2 Pedro 2

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Tu naifa Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo peri wiyeme a'i au te'eye su, areareyei lu tamo henerai. Lowe god wawero a'i lo peri Israel lo lu taune ma'e au te'eteye. Aiwawe pereye a'i god wawero lo peri au te'e siye lu fene mase heneraiyei. Lowe peri wawero eresene a'i au te'e fareyare atuatusiya. Peri wawero lowe lo Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo au luwaruweyei. Lowe Meni Owane Pefine a'i me'iyeni ma'e atati tei awetowe. Meni Owane Pefine a'i lai lowe itiya'u au ete tepa'asiye. Ahowa, lowe Meni Owane Pefine a'i me'iyeni ma'e atati awetowe. Lowe yo seni luwaru a'i apou ape iroteye su, nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai witane a'i yehe omo ma'e eimawe arosawirowa. [Mt 24:11; Ju 4]
1 E também houve entre o povo falsos profetas, como entre vós haverá também falsos doutores, que introduzirão encobertamente heresias de perdição, e negarão o Senhor que os resgatou, trazendo sobre si mesmos repentina perdição.
2 Lu taune tomu ne'ese peri wawero lowe lo wanu umasinamiyei. Lowe lu taune ma'e apou au te'e atuatuwei, “Fene tafa'e yo seni fara'u umasi irore.” Lu taune peri lowe lo wanu umasiyei su, marepi lowe lo meremereye a'i heneraiyei. Lu taune tere'e tamo yo seni lowe lo siyeye su, lowe Owane Sitewi lo peri wiyeme hi ani ararorowa.
2 E muitos seguirão as suas dissoluções, pelos quais será blasfemado o caminho da verdade.
3 Lu areare ape mo apou a'i totesiya, “Nomo ma'aru fene lo aniyei ne totesiya.” Lowe fene ma'e peri wawero, marepi topo lo sahe iroteye ape, au te'eyei su, lowe fene ma'e ma'aru ei aniyei. Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai marepi apou ape siye so'oruwe tepa'asiye. Le yo seni lowe lo ne apou a'i te'eye. “Lowe yo seni luwaru a'i apou ape irowei su, ane lai yehe omo ma'e eimawe arosawirowa.” Nowe ye'ewi su, le lowe yehe omo ma'e eimawe arosawirowa. Owane Sitewi lai peri te'e nanei au te'e tepa'asiye.
3 E por avareza farão de vós negócio com palavras fingidas; sobre os quais já de largo tempo não será tardia a sentença, e a sua perdição não dormita.
4 Tu naifa weriyei weriyei Owane Sitewi lo ipari tamo yo seni luwaru a'i Owane Sitewi ma'e irowe. Lowe yo seni luwaru a'i irowe su, Owane Sitewi lai lowe yehe omo ani fu arosawi ereye. Nowe ye'ewi su Owane Sitewi lai sepei luwaru werese a'i au hese ereirowa. [Ju 6]
4 Porque, se Deus não perdoou aos anjos que pecaram, mas, havendo-os lançado no inferno, os entregou às cadeias da escuridão, ficando reservados para o juízo;
5 Tu naifa weriyei lu taune werese yo seni luwaru a'i ironamiteye. Meni ta'i iyape Noa, yo seni aseyaro a'i ironamiteye. Le Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i lu taune ma'e au te'e fiyarinamiteye. Lu taune werese Noa lo peri wanu ta'ame su, Owane Sitewi lai lowe werese sa'i sahe atenise tera'e ereye. Owane Sitewi lai Noa ma'e apou eiye, “Ane lu taune werese sa'i sahe ani aporu atenise tera'e ereyei. Ne tani no eimane hesi heta no, eimane lo tani hesi heta ane lai hene ani ferafereirowa.” Owane Sitewi lai sa'i erasi lu taune werese ani aporu atenise temeniyeye su, lu taune ereti feni werese feni hesi heta (8) hene ani ferafereiye. [Stt 6-8; 2 Pi 3:6]
5 E não perdoou ao mundo antigo, mas guardou a Noé, a oitava pessoa, o pregoeiro da justiça, ao trazer o dilúvio sobre o mundo dos ímpios;
6 — ausente —
6 E condenou à destruição as cidades de Sodoma e Gomorra, reduzindo-as a cinza, e pondo-as para exemplo aos que vivessem impiamente;
7 — ausente —
7 E livrou o justo Ló, enfadado da vida dissoluta dos homens abomináveis
8 Owane Sitewi lai meni ta'i ape yo seni aseyaro ironamiteye ape siyeye. Lu werese yo seni luwaru a'i mi mi werese au ironamiteye. Meni ape, yo peri arisiyei lowe lo ape siyeye su, le marepi orese erasi a'i teritenamiteye. Serai Owane Sitewi lai meni aseyaro ape omo ma'e sahe ei hene ani arosai.
8 (Porque este justo, habitando entre eles, afligia todos os dias a sua alma justa, por isso via e ouvia sobre as suas obras injustas);
9 Owane Sitewi Noa sosu Lot hene ani pati ferafereiye su, nomo etiri ta siye so'oruweye. Le fara'u lu taune Owane Sitewi lo marepi umasiteye ape, Owane Sitewi lai lowe au pati ferafereiyei. Lu tamo lowe ma'e au luwaruweyei ne toteyei su, Owane Sitewi lai lowe hene ani pati ferafereirowa. Ahowa, lu taune tere'e yo seni luwaru a'i ironamiteyei ape, sosu lowe Owane Sitewi ne me'iyeni ma'e atati tei awetowei su, le lai lowe ma'e pereye nowe eite se marepi orese a'i ausiya. Sosu nowe ye'ewi se, le lowe yehe omo ma'e eimawe arosawirowa.
9 Assim, sabe o Senhor livrar da tentação os piedosos, e reservar os injustos para o dia do juízo, para serem castigados;
10 Lu taune ape mo tafa'e yo seni mi mi werese ironamisiya su, Owane Sitewi lai ai marepi erasi a'i lowe ne totenamisiya. Aiwawe a'i lowe awei lu owane lo peri arisisiya ape, le lowe ne aiwawe a'i yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Lu taune ape mo apou a'i totesiya, “Owane Sitewi lo peri yahowa'i ne. Ane fara'u peri lo arisiyei.” Lowe marepi towafi lowe lo umasiyei su, lowe tafa'e yo seni mi mi pasi pasi ironamiyei.
10 Mas principalmente aqueles que segundo a carne andam em concupiscências de imundícia, e desprezam as autoridades; atrevidos, obstinados, não receando blasfemar das dignidades;
11 Lowe Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ma'e peri luwaru te'e naruwe su, Owane Sitewi lo ipari lai Meni Owane wiyeme ma'e apou te'e ta'ame, “Lu ape mo luwaru a'i ne.” Lowe te'e ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo ipari ape mo kairefi a'i ne. Sosu lowe werese lu taune hi ani ararowe. [Ju 9]
11 Enquanto os anjos, sendo maiores em força e poder, não pronunciam contra eles juízo blasfemo diante do Senhor.
12 Peri ano wanure! God wawero peri au te'e siye lu, lowe peri luwaru a'i au te'esiya su, lowe peri sitewi so'oru ta'ama. Lowe fe erauwe wou a'i ne. Lowe lu aiheiye a'i ne. Etiri ape Owane Sitewi lai lowe ma'e irorowa ape, apou wou a'i meni ta ipo ma'e iyei su lowe fe erauwe nehirowawe, eine se nei tera'e temeniyerowa. Aiwawe a'i le peri wawero au te'e siye lu werese a'i nehirowawe, lowe aine tera'e ererowa. [Ju 10]
12 Mas estes, como animais irracionais, que seguem a natureza, feitos para serem presos e mortos, blasfemando do que não entendem, perecerão na sua corrupção,
13 Yo seni luwaru a'i ne, lowe lai lu taune ma'e irowe ape, Owane Sitewi lai etiri fofowei luwaru a'i lowe ma'e itiya'u aurowa. Lu ape mo apou a'i totesiya. “Nomo yo seni luwaru a'i irowei su, nomo nowe mi sahe aiwawe a'i ironamiyei. Nomo yo seni apou ape ne nine'isiya.” Lowe yo seni luwaru a'i irowei su, lu taune tomu ne'ese siyerowawe, iyape fene lo hi ani ararorowa. Lu werese ape mo luwaru a'i ne. Lowe lu taune ma'e peri wawero au te'eyei su, lowe marepi tote nine'iteyei. Lowe fene mase ene ayei su, lowe tote tawesiyei fene lo tatai aniyei ne toteyei.
13 Recebendo o galardão da injustiça; pois que tais homens têm prazer nos deleites quotidianos; nódoas são eles e máculas, deleitando-se em seus enganos, quando se banqueteiam convosco;
14 Lu tewi god wawero lo peri au te'e siye lu, lowe taune werese siye wisereyesiya. Lowe yo seni luwaru a'i mi mi pasi pasi ironamisiya. Lu taune tamo marepi afofoweteye ape, lu areareyei a'i lai marepi lowe lo tatai aninamisiya. Ei, lu tewi ape mo ma'aru lo marepi erasi a'i totenamisiya. Wanure! Lu tewi ape mo luwaru a'i tene. Owane Sitewi lai lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowa.
14 Tendo os olhos cheios de adultério, e não cessando de pecar, engodando as almas inconstantes, tendo o coração exercitado na avareza, filhos de maldição;
15 Lu tewi ape mo Owane Sitewi lo yo wiyeme a'i me'iyeni ma'e atati awetowewe, yo seni luwaru a'i umasinamiteye. Lu tewi ape mo meni Balam apou wou a'i ne. Le Beor lo meni eime ne. Le ma'aru tamo aniteye. Serai tu naifa weriyei meni ape yo seni luwaru a'i ironamiteye su, le luwaru a'i ne nine'iteye. Lu tewi tere'e ape mo yo seni apou ape umasinamiteye. [Nam 22:7; Ju 11; KTH 2:14]
15 Os quais, deixando o caminho direito, erraram seguindo o caminho de Balaão, filho de Beor, que amou o prêmio da injustiça;
16 Ahowa, meni ape yo seni luwaru a'i ironamiteye su, Owane Sitewi lai fe donki peri te'e ta'ame ape, le ma'e yo seni lo au fareraiyeyei ne eimawesawi. Fe donki ape lai meni lo peri ahi wou a'i le ma'e au te'eye. Fe donki ape apou eiye, “Yo seni no luwaru a'i ne.” Fe donki ape peri lo au te'eye su, meni ape peri lo wanuwe. Le yo seni luwaru a'i arunati. [Nam 22:28-35]
16 Mas teve a repreensão da sua transgressão; o mudo jumento, falando com voz humana, impediu a loucura do profeta.
17 Lu tewi ape mo apou a'i sa'i pitomuwe awei sahe heneraisiya. Lowe sa'i pitomuwe, sa'i ariye wou a'i ne. Peri lowe lo lu taune au pati anirowata. Aiwawe a'i lowe sa'i nihari wou a'i ne. Fene sa'i tomu ne'ese hire ma'e siyesiya. Sosu fiyaru erasi heneraiyei su, sa'i nihari fiyari po'uteye. Sa'i itowei ta'ama. Sa'i ape lu taune werese au pati anirowata. Aiwawe a'i peri lowe lo lu taune ma'e au pati anirowata. Owane Sitewi lai lowe ne apou au te'eye, “Nowe ye'ewi su, ane lai lowe yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. Sosu lowe omo pasi a'i ma'e mi mi pasi pasi ironamitorowa.” Owane Sitewi omo ape lowe ne au ta'ane naneiye. [Ju 12-13]
17 Estes são fontes sem água, nuvens levadas pela força do vento, para os quais a escuridão das trevas eternamente se reserva.
18 Lowe peri kuseriyei a'i lu taune ma'e peri ahi a'i se au te'esiya. Lowe lu taune lo marepi tafa'e yo seni ma'e tatai anisiya. Lowe lu taune au te'e pere'eye hawihawiyeteye. Lu taune ape mo tote tawesiyei lowe lo kairefi se ta'ame. Lowe he'i a'i se lu taune yo seni luwaru a'i me'iyeni ma'e atati arunatiteye ape, ahowa, lu tewi areareyei ape mo marepi lowe lo tatai aniteye.
18 Porque, falando coisas mui arrogantes de vaidades, engodam com as concupiscências da carne, e com dissoluções, aqueles que se estavam afastando dos que andam em erro,
19 Lowe lu taune ma'e apou te'e naneiteye, “Fene peri nomo lo wanu umasiyei su, nomo marepi fetane a'i fene ma'e auwei.” Peri lowe lo wawero a'i ne. Marepi hepene lowe lo uwase po'ute tepa'asiye. Yo seni luwaru a'i ta meni lo marepi ani fu arowei su, meni ape yo seni luwaru a'i ape awera'iyenatirowata.
19 Prometendo-lhes liberdade, sendo eles mesmos servos da corrupção. Porque de quem alguém é vencido, do tal faz-se também servo.
20 Lu taune Meni Owane Jisas Krais lo peri wanu tote tawesiyei su, le lai yo seni luwaru a'i ani sasari pamoweyei. Sosu mo'o lu tewi areareyei ape mo lowe ma'e peri wawero au te'eyei su, lowe yo seni luwaru a'i si tame umasinamiteyei. Lu taune ape mo marepi towafi lowe lo luwaruwe po'uteyei. Pereye marepi lowe lo yo seni luwaru a'i, tu naifa lowe yo seni luwaru a'i umasiteye ape, hi ani ararowe. [Mt 12:45]
20 Porquanto se, depois de terem escapado das corrupções do mundo, pelo conhecimento do Senhor e Salvador Jesus Cristo, forem outra vez envolvidos nelas e vencidos, tornou-se-lhes o último estado pior do que o primeiro.
21 Lu taune tamo Jisas lo yo seni wara'i a'i so'oru ta'ama ape, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei oso a'i auwei. Ahowa, lu taune tamo Jisas lo peri lu feni lowe lo ma'e au te'eteye ape, wanuwe su, Lowe mi mi werese Jisas lo yo seni wara'i a'i me'iyeni ma'e atati arunati. Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi luwaru a'i auwei. [Lu 12:47-48]
21 Porque melhor lhes fora não conhecerem o caminho da justiça, do que, conhecendo-o, desviarem-se do santo mandamento que lhes fora dado;
22 Tu naifa meni ta'i peri wiyeme a'i au te'eye. Le lu tewi ape mo ne toteye. “You ta oriyei su, nowe me'iye su, le oriyei ape ma'e si tame ayei ne aiyerowa.” Sosu peri wiyeme a'i tere'e apou te'esiya.
22 Deste modo sobreveio-lhes o que por um verdadeiro provérbio se diz: O cão voltou ao seu próprio vômito, e a porca lavada ao espojadouro de lama.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.