2 Pedro 1
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC
1 Ane, Saimon Pita, owane Jisas Krais lo wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni. Le lai ane peri lo lu taune ma'e au te'e fiyariyei ne ariariyeye. Ane one towe eite fene ma'e, Jisas ne tote tawesi umasisiya ape, ausawiyei. Tote tawesiyei nomo lo sosu tote tawesi fene lo Owane Sitewi lo nihe se aiwawe a'i ne. Jisas Krais, Owane Sitewi nomo lo sosu meni ape yo seni luwaru a'i au sasari pamoweteye. Marepi hepene he'i a'i auwe ape yo seni wara'i a'i ironamiteye su, fene tote tawesiyei ape aniye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco alcançaram fé igualmente preciosa pela justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo:
2 Fene lai Owane Sitewi, Meni Owane Jisas lowesi aiwawe a'i wanu so'oruwe tepa'asiye su, serai le marepi ferafereiyei lo sosu marepi fetane a'i lo fene ma'e erasi a'i aurowa.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, pelo conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Owane Sitewi lo kairefi wisere erasi a'i ne. Marepi werese lo wara'i a'i sosu wisere a'i ne. Le lai nomo yo seni aseyaro irowei ne ariariyeye. Serai nomo Owane Sitewi lo marepi tote tawesi umasinamiteye. Nowe mi mi werese nomo le ne wanu so'oruweteye. Sosu lu taune werese le ne tote tawesiyei ape, lowe yo seni lo aiwawe a'i irote. Le lai kairefi wisere erasi a'i lo nomo ma'e auwe. Nomo kairefi lo se aniyei su, nomo fara'u yo seni aseyaro ironamiteyei.
3 Visto como o seu divino poder nos deu tudo o que diz respeito à vida e piedade, pelo conhecimento daquele que nos chamou por sua glória e virtude,
4 Owane Sitewi marepi wara'i wisere a'i ironamitorowa ape, le marepi wara'i wisere a'i lo se le te'e naneiyei erasi pefine a'i lo nomo ma'e auwe. Nomo te'e naneiyei lo ape mo wanu aniyei su, nomo Owane Sitewi mase lefeifonamisiya. Nomo marepi lo apou a'i totenamisiya. Serai awei lo marepi luwaru a'i fene ma'e au luwaruwe po'uterowata.
4 pelas quais ele nos tem dado grandíssimas e preciosas promessas, para que por elas fiqueis participantes da natureza divina, havendo escapado da corrupção, que, pela concupiscência, há no mundo,
5 Fene Owane Sitewi lo marepi wara'i a'i umasisiya su, fene Owane Sitewi ne tote tawesi kairefiye irote. Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo kairefiye irowei su, fene yo seni wara'i a'i irote. Fene yo seni wara'i a'i irowei su, fene Owane Sitewi lo marepi wanu tote so'oruwete.
5 e vós também, pondo nisto mesmo toda a diligência, acrescentai à vossa fé a virtude, e à virtude, a ciência,
6 Fene Owane Sitewi lo marepi wanu tote so'oruweyei su, fene marepi wisere a'i tote anite tawesite. Sosu fene marepi wisere a'i tote anite tawesirowa su, marepi hepene fene lo kairefi a'i irote. Sosu marepi hepene fene lo kairefi a'i irowei su, fene Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i ironamite. [Ga 5:22-23]
6 e à ciência, a temperança, e à temperança, a paciência, e à paciência, a piedade,
7 Fene Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i umasinamirowa su, fene lu taune werese, Krais ne tote tawesisiya ape, marepi erasi a'i totenamite. Sosu fene lu taune Krais ne tote wawesiyerowa ape, werese marepi erasi a'i totenamirowa su, fene lu taune tere'e werese marepi erasi a'i tote wawesiyenamite.
7 e à piedade, a fraternidade, e à fraternidade, o amor.
8 Yo seni werese ape mo ane fene ma'e au te'eye ape, marepi hepene fene lo papu irosiya su, Owane Sitewi lai etiri ape mo erasi a'i au iro henerairowa. Yo seni apou ape fene papu irosiya ape, marepi fene yahowa'i irorowata. Ahowa, fene wiyawi lo erasi a'i henerairowa. Fene yo seni ape mo umasiyei su, fene Meni Owane Jisas Krais lo yo seni wanu tote so'oruweyei.
8 Porque, se em vós houver e aumentarem estas coisas, não vos deixarão ociosos nem estéreis no conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ahowa, lu taune tamo yo seni aseyaro ape mo umasi ta'ame su, lowe meni nihe pokoweyei wou a'i ne. Lowe Owane Sitewi yo seni luwaru a'i lowe lo aseyaro a'i irowe ape, tote i'aneye. Lowe awei lo yo seni luwaru a'i umasinamiteye.
9 Pois aquele em quem não há estas coisas é cego, nada vendo ao longe, havendo-se esquecido da purificação dos seus antigos pecados.
10 Serai kaiyemo mo ano, fene werese yo seni aseyaro irowei ne irote. Peri ano wanure! Le a'i lai fene ariariyeye. Sosu aiwawe le fene ma'e wiyawi lo aniyei ne ei aniye. Serai fene lu taune ma'e, Owane Sitewi fene ei ariariyeyei ape, au atuatuwei ne tohotete. Fene Owane Sitewi lo marepi wara'i a'i umasiyei su, tote tawesiyei fene lo mi mi werese kairefi a'i ironamirowa.
10 Portanto, irmãos, procurai fazer cada vez mais firme a vossa vocação e eleição; porque, fazendo isto, nunca jamais tropeçareis.
11 Aiwawe a'i fene Owane Sitewi lo marepi tote umasinamiyei su, Owane Sitewi lai fene omo hire ma'e hene wiyei. Owane Jisas Krais lai yo seni luwaru werese a'i nomo lo ani pamowe sasariye. Sosu le marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe. Le a'i lai omo hire ma'e au noweinoweinamirowa.
11 Porque assim vos será amplamente concedida a entrada no Reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Sosu a'i pe le fene mase mi mi pasi pasi ironamisiya. Peri ape ane fene ma'e au te'eye ape, fene so'oruwe tepa'asiye. Fene peri wiyeme a'i ape wanu tote tawesi umasinamiteye. Fene peri ape se marepi hepene fene lo kairefi ironamisiya. Ahowa, ane mi mi werese se peri wiyeme a'i ape lo tame te'ereme. Piyene awere? Mi mi weriyei fene peri ape ne marepi erasi a'i totenamite! Serai ane fene ma'e tame te'esiya.
12 Pelo que não deixarei de exortar-vos sempre acerca destas coisas, ainda que bem as saibais e estejais confirmados na presente verdade.
13 Ane awei sahe hepene se irosiya su, ane mi mi werese fene ma'e peri lo tame au te'eyei. Owane Sitewi lai wiyawi ape ane ma'e auwe. Serai ane marepi lo wanu umasi irote. Ane fene ma'e tame au te'esiya. Serai fene marepi lo tote umasinamite.
13 E tenho por justo, enquanto estiver neste tabernáculo, despertar-vos com admoestações,
14 Nowe ta ataheyewa. Ane temeniyeyei. Meni Owane Jisas Krais lai ane ma'e temeniyeyei ano ne au te'e atuatu areiyeye. [2 Ko 5:1; Jo 21:18-19]
14 sabendo que brevemente hei de deixar este meu tabernáculo, como também nosso Senhor Jesus Cristo já mo tem revelado.
15 Ane temeniyeyei su, fene peri lo ape tote anite tawesinamite. Serai ane fene ma'e peri lo ape au te'eyei ne ani tohoteyei ne. Fene Jisas lo peri ape fa wanu tote tawesinamite.
15 Mas também eu procurarei, em toda a ocasião, que depois da minha morte tenhais lembrança destas coisas.
16 Tu naifa nomo fene ma'e Jisas lo kairefi au te'eteye su, nomo fene ma'e peri wawero, lu tamo te'eteye ape, au te'e ta'ame. Ahowa, nomo Owane Jisas lo si tame itorairowa ape, fene ma'e au te'eye su, nomo fene ma'e au te'e areare se ta'ame. Ahowa, nomo nihe nomo lo se Jisas lo kairefi siyeteye. Owane Sitewi lai Jisas ma'e meni owane tutawe au irowe. Sosu nomo meni owane tutawe ape siye tepa'asiye. [Mt 17:1-5]
16 Porque não vos fizemos saber a virtude e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo, seguindo fábulas artificialmente compostas, mas nós mesmos vimos a sua majestade,
17 — ausente —
17 porquanto ele recebeu de Deus Pai honra e glória, quando da magnífica glória lhe foi dirigida a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me tenho comprazido.
18 — ausente —
18 E ouvimos esta voz dirigida do céu, estando nós com ele no monte santo.
19 Nomo etiri ape siyeye su, nomo Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo tu naifa weriyei leseye ape, tote anite tawesiye. Nomo fene ma'e peri lo ape au te'esiya. Fene peri lo ape wanu tote tawesire. Peri lo ape yehe erei lo mi erasi wou a'i ne. Fene nowe pasi se yehe erei ereti aniteyei su, fene yo amerame siye umasiyei. Peri lo ape marepi fene lo papu iroteyei su, peri lo ape Owane Sitewi lo yo seni werese ne fene ma'e au pati ferafereiyei. Serai fene peri lo tote umasite. Nowe me'iye su, le si tame itorairowa su, le nowe mitaiyeyei wou a'i ne. Le Owane Sitewi lo marepi fene ma'e au atuatu areiyeyei. Apou wou poweiye wirai su, le pasi a'i fiyari po'uteye. Peri lo ape nomo mi mi werese au pati aniyei. Jisas si tame itorairowa su, nomo le mase mi mi pasi pasi ironamitorowa.
19 E temos, mui firme, a palavra dos profetas, à qual bem fazeis em estar atentos, como a uma luz que alumia em lugar escuro, até que o dia esclareça, e a estrela da alva apareça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo primeiramente isto: que nenhuma profecia da Escritura é de particular interpretação;
21 — ausente —
21 porque a profecia nunca foi produzida por vontade de homem algum, mas os homens santos de Deus falaram inspirados pelo Espírito Santo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.