2 Pedro 1

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ane, Saimon Pita, owane Jisas Krais lo wiyawi yahowa'i ta'ane siye meni. Le lai ane peri lo lu taune ma'e au te'e fiyariyei ne ariariyeye. Ane one towe eite fene ma'e, Jisas ne tote tawesi umasisiya ape, ausawiyei. Tote tawesiyei nomo lo sosu tote tawesi fene lo Owane Sitewi lo nihe se aiwawe a'i ne. Jisas Krais, Owane Sitewi nomo lo sosu meni ape yo seni luwaru a'i au sasari pamoweteye. Marepi hepene he'i a'i auwe ape yo seni wara'i a'i ironamiteye su, fene tote tawesiyei ape aniye.
1 Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, aos que conosco obtiveram fé igualmente preciosa na justiça do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo,
2 Fene lai Owane Sitewi, Meni Owane Jisas lowesi aiwawe a'i wanu so'oruwe tepa'asiye su, serai le marepi ferafereiyei lo sosu marepi fetane a'i lo fene ma'e erasi a'i aurowa.
2 graça e paz vos sejam multiplicadas, no pleno conhecimento de Deus e de Jesus, nosso Senhor.
3 Owane Sitewi lo kairefi wisere erasi a'i ne. Marepi werese lo wara'i a'i sosu wisere a'i ne. Le lai nomo yo seni aseyaro irowei ne ariariyeye. Serai nomo Owane Sitewi lo marepi tote tawesi umasinamiteye. Nowe mi mi werese nomo le ne wanu so'oruweteye. Sosu lu taune werese le ne tote tawesiyei ape, lowe yo seni lo aiwawe a'i irote. Le lai kairefi wisere erasi a'i lo nomo ma'e auwe. Nomo kairefi lo se aniyei su, nomo fara'u yo seni aseyaro ironamiteyei.
3 Visto como, pelo seu divino poder, nos têm sido doadas todas as coisas que conduzem à vida e à piedade, pelo conhecimento completo daquele que nos chamou para a sua própria glória e virtude,
4 Owane Sitewi marepi wara'i wisere a'i ironamitorowa ape, le marepi wara'i wisere a'i lo se le te'e naneiyei erasi pefine a'i lo nomo ma'e auwe. Nomo te'e naneiyei lo ape mo wanu aniyei su, nomo Owane Sitewi mase lefeifonamisiya. Nomo marepi lo apou a'i totenamisiya. Serai awei lo marepi luwaru a'i fene ma'e au luwaruwe po'uterowata.
4 pelas quais nos têm sido doadas as suas preciosas e mui grandes promessas, para que por elas vos torneis coparticipantes da natureza divina, livrando-vos da corrupção das paixões que há no mundo,
5 Fene Owane Sitewi lo marepi wara'i a'i umasisiya su, fene Owane Sitewi ne tote tawesi kairefiye irote. Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo kairefiye irowei su, fene yo seni wara'i a'i irote. Fene yo seni wara'i a'i irowei su, fene Owane Sitewi lo marepi wanu tote so'oruwete.
5 por isso mesmo, vós, reunindo toda a vossa diligência, associai com a vossa fé a virtude; com a virtude, o conhecimento;
6 Fene Owane Sitewi lo marepi wanu tote so'oruweyei su, fene marepi wisere a'i tote anite tawesite. Sosu fene marepi wisere a'i tote anite tawesirowa su, marepi hepene fene lo kairefi a'i irote. Sosu marepi hepene fene lo kairefi a'i irowei su, fene Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i ironamite. [Ga 5:22-23]
6 com o conhecimento, o domínio próprio; com o domínio próprio, a perseverança; com a perseverança, a piedade;
7 Fene Owane Sitewi lo yo seni wara'i a'i umasinamirowa su, fene lu taune werese, Krais ne tote tawesisiya ape, marepi erasi a'i totenamite. Sosu fene lu taune Krais ne tote wawesiyerowa ape, werese marepi erasi a'i totenamirowa su, fene lu taune tere'e werese marepi erasi a'i tote wawesiyenamite.
7 com a piedade, a fraternidade; com a fraternidade, o amor.
8 Yo seni werese ape mo ane fene ma'e au te'eye ape, marepi hepene fene lo papu irosiya su, Owane Sitewi lai etiri ape mo erasi a'i au iro henerairowa. Yo seni apou ape fene papu irosiya ape, marepi fene yahowa'i irorowata. Ahowa, fene wiyawi lo erasi a'i henerairowa. Fene yo seni ape mo umasiyei su, fene Meni Owane Jisas Krais lo yo seni wanu tote so'oruweyei.
8 Porque estas coisas, existindo em vós e em vós aumentando, fazem com que não sejais nem inativos, nem infrutuosos no pleno conhecimento de nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Ahowa, lu taune tamo yo seni aseyaro ape mo umasi ta'ame su, lowe meni nihe pokoweyei wou a'i ne. Lowe Owane Sitewi yo seni luwaru a'i lowe lo aseyaro a'i irowe ape, tote i'aneye. Lowe awei lo yo seni luwaru a'i umasinamiteye.
9 Pois aquele a quem estas coisas não estão presentes é cego, vendo só o que está perto, esquecido da purificação dos seus pecados de outrora.
10 Serai kaiyemo mo ano, fene werese yo seni aseyaro irowei ne irote. Peri ano wanure! Le a'i lai fene ariariyeye. Sosu aiwawe le fene ma'e wiyawi lo aniyei ne ei aniye. Serai fene lu taune ma'e, Owane Sitewi fene ei ariariyeyei ape, au atuatuwei ne tohotete. Fene Owane Sitewi lo marepi wara'i a'i umasiyei su, tote tawesiyei fene lo mi mi werese kairefi a'i ironamirowa.
10 Por isso, irmãos, procurai, com diligência cada vez maior, confirmar a vossa vocação e eleição; porquanto, procedendo assim, não tropeçareis em tempo algum.
11 Aiwawe a'i fene Owane Sitewi lo marepi tote umasinamiyei su, Owane Sitewi lai fene omo hire ma'e hene wiyei. Owane Jisas Krais lai yo seni luwaru werese a'i nomo lo ani pamowe sasariye. Sosu le marepi hepene he'i a'i nomo ma'e auwe. Le a'i lai omo hire ma'e au noweinoweinamirowa.
11 Pois desta maneira é que vos será amplamente suprida a entrada no reino eterno de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Sosu a'i pe le fene mase mi mi pasi pasi ironamisiya. Peri ape ane fene ma'e au te'eye ape, fene so'oruwe tepa'asiye. Fene peri wiyeme a'i ape wanu tote tawesi umasinamiteye. Fene peri ape se marepi hepene fene lo kairefi ironamisiya. Ahowa, ane mi mi werese se peri wiyeme a'i ape lo tame te'ereme. Piyene awere? Mi mi weriyei fene peri ape ne marepi erasi a'i totenamite! Serai ane fene ma'e tame te'esiya.
12 Por esta razão, sempre estarei pronto para trazer-vos lembrados acerca destas coisas, embora estejais certos da verdade já presente convosco e nela confirmados.
13 Ane awei sahe hepene se irosiya su, ane mi mi werese fene ma'e peri lo tame au te'eyei. Owane Sitewi lai wiyawi ape ane ma'e auwe. Serai ane marepi lo wanu umasi irote. Ane fene ma'e tame au te'esiya. Serai fene marepi lo tote umasinamite.
13 Também considero justo, enquanto estou neste tabernáculo, despertar-vos com essas lembranças,
14 Nowe ta ataheyewa. Ane temeniyeyei. Meni Owane Jisas Krais lai ane ma'e temeniyeyei ano ne au te'e atuatu areiyeye. [2 Ko 5:1; Jo 21:18-19]
14 certo de que estou prestes a deixar o meu tabernáculo, como efetivamente nosso Senhor Jesus Cristo me revelou.
15 Ane temeniyeyei su, fene peri lo ape tote anite tawesinamite. Serai ane fene ma'e peri lo ape au te'eyei ne ani tohoteyei ne. Fene Jisas lo peri ape fa wanu tote tawesinamite.
15 Mas, de minha parte, esforçar-me-ei, diligentemente, por fazer que, a todo tempo, mesmo depois da minha partida, conserveis lembrança de tudo.
16 Tu naifa nomo fene ma'e Jisas lo kairefi au te'eteye su, nomo fene ma'e peri wawero, lu tamo te'eteye ape, au te'e ta'ame. Ahowa, nomo Owane Jisas lo si tame itorairowa ape, fene ma'e au te'eye su, nomo fene ma'e au te'e areare se ta'ame. Ahowa, nomo nihe nomo lo se Jisas lo kairefi siyeteye. Owane Sitewi lai Jisas ma'e meni owane tutawe au irowe. Sosu nomo meni owane tutawe ape siye tepa'asiye. [Mt 17:1-5]
16 Porque não vos demos a conhecer o poder e a vinda de nosso Senhor Jesus Cristo seguindo fábulas engenhosamente inventadas, mas nós mesmos fomos testemunhas oculares da sua majestade,
17 — ausente —
17 pois ele recebeu, da parte de Deus Pai, honra e glória, quando pela Glória Excelsa lhe foi enviada a seguinte voz: Este é o meu Filho amado, em quem me comprazo.
18 — ausente —
18 Ora, esta voz, vinda do céu, nós a ouvimos quando estávamos com ele no monte santo.
19 Nomo etiri ape siyeye su, nomo Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu tamo tu naifa weriyei leseye ape, tote anite tawesiye. Nomo fene ma'e peri lo ape au te'esiya. Fene peri lo ape wanu tote tawesire. Peri lo ape yehe erei lo mi erasi wou a'i ne. Fene nowe pasi se yehe erei ereti aniteyei su, fene yo amerame siye umasiyei. Peri lo ape marepi fene lo papu iroteyei su, peri lo ape Owane Sitewi lo yo seni werese ne fene ma'e au pati ferafereiyei. Serai fene peri lo tote umasite. Nowe me'iye su, le si tame itorairowa su, le nowe mitaiyeyei wou a'i ne. Le Owane Sitewi lo marepi fene ma'e au atuatu areiyeyei. Apou wou poweiye wirai su, le pasi a'i fiyari po'uteye. Peri lo ape nomo mi mi werese au pati aniyei. Jisas si tame itorairowa su, nomo le mase mi mi pasi pasi ironamitorowa.
19 Temos, assim, tanto mais confirmada a palavra profética, e fazeis bem em atendê-la, como a uma candeia que brilha em lugar tenebroso, até que o dia clareie e a estrela da alva nasça em vosso coração,
20 — ausente —
20 sabendo, primeiramente, isto: que nenhuma profecia da Escritura provém de particular elucidação;
21 — ausente —
21 porque nunca jamais qualquer profecia foi dada por vontade humana; entretanto, homens [santos] falaram da parte de Deus, movidos pelo Espírito Santo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.