2 João 1

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ane, Owane Sitewi lo lu feni lo meni owane, menitani ta, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, eimane werese lo aiwawe ma'e one towe eite ausawiyei. Owane Sitewi lo peri pefine a'i se ane fene marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. Sosu aiwawe lu taune, tamo Owane Sitewi lo peri pefine a'i tote umasisiya ape, lowe fene ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyesiya.
1 Do presbítero para a querida Senhora e os seus filhos , a quem amo de verdade. Não somente eu, mas todos os que conhecem a verdade amam vocês.
2 Owane Sitewi lo peri pefine a'i marepi hepene nomo lo papu ironamisiya su, sosu mi mi pasi pasi weriyei nomo papu ironamitorowa. Serai nomo fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya.
2 Nós os amamos por causa da verdade que continua em nós e estará conosco para sempre.
3 Owane Sitewi lo ferafereiyei, sosu seremareyeyei, sosu Owane Sitewi lo marepi fetane a'i, etiri ape mo Owane Sitewi, Tai Pefine, ma'e fai. Sosu aiwawe Jisas Krais Tai Pefine lo meni eime ma'e fai. Owane Sitewi lo peri pefine a'i sosu tote wawesiyeyei nomo papu irosiya su, etiri hesi a'i ape nomo mase ironamitorowa.
3 Que a graça , a misericórdia e a paz de Deus, o nosso Pai, e de Jesus Cristo, o seu Filho, estejam conosco em verdade e amor!
4 Ane peri ta eimane no tamo ne wanuwe su, lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i umasiteye ape, ane marepi erasi nine'iteye. Apou wou a'i Owane Sitewi Tai Pefine a'i nomo ma'e te'eteye. [3 Jo 3]
4 Eu fiquei muito feliz quando soube que alguns dos seus filhos vivem de acordo com a verdade, como o Pai nos mandou viver.
5 Sosu a'i pe einei ano, ane peri ta ne ma'e ei towerisiya. Peri ape ne ane ne ma'e peri he'i a'i ausawi ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo peri ape tu naifa weriyei nomo ma'e wanu tote tawesiye. Peri ape apou a'i ne. Serai nomo lu taune werese Owane Sitewi lo peri umasiteye ape, marepi erasi a'i tote wawesiye tiyatinamite. [1 Jo 2:7]
5 E agora, querida Senhora, eu lhe peço que nos amemos uns aos outros. Não lhe dou um mandamento novo, mas o mesmo que temos tido desde o começo.
6 Wawesiyeyei lo sitewi ape apou a'i te'esiya, “Nomo werese Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i wanu tote tawesi umasite.” Fene peri ape tu naifa weriyei wanu tote tawesiteye ape, fene mi mi pasi pasi marepi erasi a'i tote wawesiyenamite.
6 Esse amor quer dizer isto: viver uma vida de obediência aos mandamentos de Deus. Como vocês ouviram desde o começo, o mandamento é este: continuem a amar uns aos outros.
7 Fene Owane Sitewi lo tote wawesiyeyei papu ironamirowa su, lu tamo fene arearerowata. Lu taune areareyei a'i tamo peri wawero au te'e fiyarisiya. Lowe peri wawero apou a'i te'esiya. “Tu naifa Jisas Krais tahe pa'are se itorai ta'ama.” Lowe omo werese ma'e peri wawero lowe lo ape au te'e fiyarititeye. Marepi apou ape lai sepei luwaru areareyei a'i ma'e fai. Le Krais ma'e airame ai atu tiyatinamisiya. [1 Jo 4:1-3]
7 Muitos enganadores têm se espalhado pelo mundo, afirmando que Jesus Cristo não veio como um ser humano. Quem faz isso é o Enganador e o Inimigo de Cristo .
8 Weiyai! Fene peri wawero lowe lo ape wanu tote umasirowa su, wiyawi wisere a'i ape mo, fene ta'aneteye ape, tote i'ane arunatirowa. Ahowa, fene Owane Sitewi lo peri pefine tote tawesi umasiyei su, Owane Sitewi lai ferafereiyei erasi lo fene ma'e aurowa.
8 Tomem cuidado com vocês mesmos para que não percam o trabalho que já fizemos, mas recebam a recompensa completa.
9 Lu taune tamo Krais lo peri arunatirowawe, peri wawero he'i a'i ape umasirowa su, lowe Owane Sitewi mase irotorowata. Ahowa, lu taune tamo Krais lo peri wanu tote tawesi umasisiya su, lowe Tai Pefine a'i, sosu meni eime lo aiwawe ironamisiya.
9 Quem não fica com o ensinamento de Cristo, mas vai além dele, não tem Deus. Porém quem fica com o ensinamento de Cristo, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Lu taune tamo fene ma'e heneraiyei su, sosu fene ma'e peri wawero Krais ne au te'e fiyariyei. Fene wesi fene lo owe ape ei hene wire. Sosu aiwawe fene lowe ma'e owe ape eritere.
10 Se alguém for até vocês e não levar o ensinamento de Cristo, não recebam essa pessoa na casa de vocês, nem lhe digam: “Que a paz esteja com você!”
11 Lu taune tamo meni areareyei a'i ma'e eriteyei su, lowe lai meni areareyei a'i lo yo seni luwaru a'i aiwawe irowei.
11 Pois quem deseja paz a essa pessoa é seu companheiro no mal que ela faz.
12 Ane etiri tomu ne'ese fene ma'e au te'esiya. Ahowa, ane one towe, sosu kere se leseyei wou ta'ama. Ahowa, ane fene ma'e sewiyeyei ne totesiya. Serai ane nihari fene lo ma'e au te'e tiyatiyei. Serai ane fene ma'e aiyeyei su, nomo werese marepi nine'i erasi a'i au teme'eriyerowa.
12 Ainda tenho muitas coisas a dizer a vocês, mas não quis fazer isso por carta. Pois espero visitá-los e falar com vocês pessoalmente, para que assim a nossa alegria seja completa.
13 Sosu a'i pe einei ano, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, einei lo eimane lai fene ma'e au te'e erite ausawiyei.
13 Os filhos da sua querida Irmã mandam saudações.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.