2 João 1

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ane, Owane Sitewi lo lu feni lo meni owane, menitani ta, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, eimane werese lo aiwawe ma'e one towe eite ausawiyei. Owane Sitewi lo peri pefine a'i se ane fene marepi erasi a'i tote wawesiyesiya. Sosu aiwawe lu taune, tamo Owane Sitewi lo peri pefine a'i tote umasisiya ape, lowe fene ma'e marepi erasi a'i tote wawesiyesiya.
1 O presbítero à senhora eleita e aos seus filhos, a quem eu amo na verdade e não somente eu, mas também todos os que conhecem a verdade,
2 Owane Sitewi lo peri pefine a'i marepi hepene nomo lo papu ironamisiya su, sosu mi mi pasi pasi weriyei nomo papu ironamitorowa. Serai nomo fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyesiya.
2 por causa da verdade que permanece em nós e conosco estará para sempre,
3 Owane Sitewi lo ferafereiyei, sosu seremareyeyei, sosu Owane Sitewi lo marepi fetane a'i, etiri ape mo Owane Sitewi, Tai Pefine, ma'e fai. Sosu aiwawe Jisas Krais Tai Pefine lo meni eime ma'e fai. Owane Sitewi lo peri pefine a'i sosu tote wawesiyeyei nomo papu irosiya su, etiri hesi a'i ape nomo mase ironamitorowa.
3 a graça, a misericórdia e a paz, da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, o Filho do Pai, serão conosco em verdade e amor.
4 Ane peri ta eimane no tamo ne wanuwe su, lowe Owane Sitewi lo peri pefine a'i umasiteye ape, ane marepi erasi nine'iteye. Apou wou a'i Owane Sitewi Tai Pefine a'i nomo ma'e te'eteye. [3 Jo 3]
4 Fiquei sobremodo alegre em ter encontrado dentre os teus filhos os que andam na verdade, de acordo com o mandamento que recebemos da parte do Pai.
5 Sosu a'i pe einei ano, ane peri ta ne ma'e ei towerisiya. Peri ape ne ane ne ma'e peri he'i a'i ausawi ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi lo peri ape tu naifa weriyei nomo ma'e wanu tote tawesiye. Peri ape apou a'i ne. Serai nomo lu taune werese Owane Sitewi lo peri umasiteye ape, marepi erasi a'i tote wawesiye tiyatinamite. [1 Jo 2:7]
5 E agora, senhora, peço-te, não como se escrevesse mandamento novo, senão o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Wawesiyeyei lo sitewi ape apou a'i te'esiya, “Nomo werese Owane Sitewi lo peri wiyeme a'i wanu tote tawesi umasite.” Fene peri ape tu naifa weriyei wanu tote tawesiteye ape, fene mi mi pasi pasi marepi erasi a'i tote wawesiyenamite.
6 E o amor é este: que andemos segundo os seus mandamentos. Este mandamento, como ouvistes desde o princípio, é que andeis nesse amor.
7 Fene Owane Sitewi lo tote wawesiyeyei papu ironamirowa su, lu tamo fene arearerowata. Lu taune areareyei a'i tamo peri wawero au te'e fiyarisiya. Lowe peri wawero apou a'i te'esiya. “Tu naifa Jisas Krais tahe pa'are se itorai ta'ama.” Lowe omo werese ma'e peri wawero lowe lo ape au te'e fiyarititeye. Marepi apou ape lai sepei luwaru areareyei a'i ma'e fai. Le Krais ma'e airame ai atu tiyatinamisiya. [1 Jo 4:1-3]
7 Porque muitos enganadores têm saído pelo mundo fora, os quais não confessam Jesus Cristo vindo em carne; assim é o enganador e o anticristo.
8 Weiyai! Fene peri wawero lowe lo ape wanu tote umasirowa su, wiyawi wisere a'i ape mo, fene ta'aneteye ape, tote i'ane arunatirowa. Ahowa, fene Owane Sitewi lo peri pefine tote tawesi umasiyei su, Owane Sitewi lai ferafereiyei erasi lo fene ma'e aurowa.
8 Acautelai-vos, para não perderdes aquilo que temos realizado com esforço, mas para receberdes completo galardão.
9 Lu taune tamo Krais lo peri arunatirowawe, peri wawero he'i a'i ape umasirowa su, lowe Owane Sitewi mase irotorowata. Ahowa, lu taune tamo Krais lo peri wanu tote tawesi umasisiya su, lowe Tai Pefine a'i, sosu meni eime lo aiwawe ironamisiya.
9 Todo aquele que ultrapassa a doutrina de Cristo e nela não permanece não tem Deus; o que permanece na doutrina, esse tem tanto o Pai como o Filho.
10 Lu taune tamo fene ma'e heneraiyei su, sosu fene ma'e peri wawero Krais ne au te'e fiyariyei. Fene wesi fene lo owe ape ei hene wire. Sosu aiwawe fene lowe ma'e owe ape eritere.
10 Se alguém vem ter convosco e não traz esta doutrina, não o recebais em casa, nem lhe deis as boas-vindas.
11 Lu taune tamo meni areareyei a'i ma'e eriteyei su, lowe lai meni areareyei a'i lo yo seni luwaru a'i aiwawe irowei.
11 Porquanto aquele que lhe dá boas-vindas faz-se cúmplice das suas obras más.
12 Ane etiri tomu ne'ese fene ma'e au te'esiya. Ahowa, ane one towe, sosu kere se leseyei wou ta'ama. Ahowa, ane fene ma'e sewiyeyei ne totesiya. Serai ane nihari fene lo ma'e au te'e tiyatiyei. Serai ane fene ma'e aiyeyei su, nomo werese marepi nine'i erasi a'i au teme'eriyerowa.
12 Ainda tinha muitas coisas que vos escrever; não quis fazê-lo com papel e tinta, pois espero ir ter convosco, e conversaremos de viva voz, para que a nossa alegria seja completa.
13 Sosu a'i pe einei ano, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, einei lo eimane lai fene ma'e au te'e erite ausawiyei.
13 Os filhos da tua irmã eleita te saúdam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.