2 Coríntios 8

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kaiyemo mo, nomo Owane Sitewi lo ferafereiyei ne fene ma'e au te'ereme. Owane Sitewi lai ferafereiyei lo ape lu taune werese ma'e, Owane Sitewi lo yo seni umasiteye ape, omo pani Masedonia sahe auwe. [Ro 15:26; 2 Ko 9:1-2]
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Lu tamo lowe ma'e erasi a'i au luwaruweteye su, lowe marepi hepene nine'i teme'eriye irowe. Lu taune tamo ma'aru po'uteye su, lowe lai ma'aru towafi lowe lo lu taune tere'e ma'e auwei ne ani ta'uweye. Lowe werese isafiye a'i ne.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Wiyeme a'i ane fene ma'e au te'esiya. Lowe ma'aru towafi lowe lo lu taune ape ma'e auwei ne ani ta'uweye. Wiyeme a'i. Lowe ma'aru ariye ataheyeye su, lowe ma'aru ne'ese noneyei ne toteteye. Lowe marepi towafi lowe lo tote umasiteye.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Lowe nomo ma'e peri kairefi a'i se mi mi weriyei apou te'e toweriye, “Lu taune, Jisas lo yo umasisiya ape, omo pani Judia sahe, lowe etiri ma'aru werese po'utesiya. Serai nomo ma'aru nomo lo lowe ma'e isafiyeyei ne totesiya.”
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Nomo ma'aru ape mo, lowe auwe ape, siyeye su, nomo hepene se su'ariye. Lowe tutawe a'i Meni Owane Pefine a'i ma'e marepi hepene towafi lowe lo auwe. Sosu mo'o lowe Owane Sitewi lo marepi tote umasiteyewe, marepi hepene lowe lo nomo ma'e aiwawe a'i tote wawesiye auwe.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Serai nomo Taitus ma'e peri kairefi a'i se apou te'eye, “Ne omo Korin ma'e tu henerai su, ne lu taune ape mo ma'e eiye, ‘Fene ma'aru tamo lu taune tere'e ma'e auwei ne ani ta'uwere!’ Sosu ne si tame irowa su, ne ma'aru lowe lo, lowe au ferafereiyei ape, ani ta'uwe tepa'asiyei.”
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Fene etiri erasi a'i irosiya. Fene Owane Sitewi lo marepi ne tote tawesi umasinamisiya. Peri werese fene lo wisere erasi a'i se au te'e fiyarinamiteye. Fene etiri werese siye so'oruwesiya. Fene lu taune tere'e ape mo ne au pati aniyei ne totenamisiya. Fene nomo ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai ane fene ma'e peri kairefi a'i se au te'esiya. Fene marepi wawesiyeyei lo wiyawi ironamite. Ma'aru towafi fene lo ne, fene lu taune ma'e marepi erasi a'i se isafiye nonete. [1 Ko 16:1-2]
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Ane peri kairefi a'i se fene ma'e au te'esiya wou ta'ama. Ahowa, ane marepi fene lo meme'iyei ne totesiya. Marepi fene lo farere a'i awere? Ane lu taune tere'e lo isafiyeyei ne au te'e atuatusiya. Ane fene ma'e ei towerisiya. Marepi tote wawesiyeyei fene lo wiyeme a'i awere? Arearesiya awere?
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Fene Meni Owane Jisas Krais lo ferafereiyei siye so'oruwe tepa'asiye. Le etiri tomu ne'ese ironamiteye. Ahowa, le etiri werese topo lo fene ne fu arunati. Sosu le hi awei sahe itorai su, le etiri ma'aru werese po'uteye. Serai etiri werese lo po'uteye su, Owane Sitewi lo nihe se, le fene ma'e etiri tomu ne'ese aurowa. [Mt 8:20; Fl 2:6-7]
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Serai ma'aru fene lo isafiye noneyei ne, ane marepi ano fene ma'e au te'esiya. Fene marepi ano umasire. Tu naifa iyu menei ta'i i tepa'asiye su, fene ma'aru tamo ta'uwerai. Pereye nowe eite se, fene wiyawi ape ta'ane tepa'asire. Serai fene isafiyeyei lo marepi totenamite.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Serai fene wiyawi ape iro tepa'asire. Tu naifa fene wiyawi ape irowei ne toteye. Sosu pereye fene wiyawi ape ta'ane tepa'asirowa su, marepi fene lo aiwawe a'i wisereye nine'i toterowa. Fene ma'aru erasi irosiya su, fene ma'aru tewi erasi a'i aure. Ma'aru oso a'i irosiya su, fene tewi oso a'i aure.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Fene ma'aru tewi a'i lowe ma'e auwei ne totesiya su, Owane Sitewi lai fene ma'e au wisereyeyei. Owane Sitewi lai etiri ma'aru werese meni ta anitesiya ape, siye so'oruwesiya. Ahowa, le lai etiri ma'aru werese meni ta ariye a'i irosiya ape, siye ta'ame. [Mk 12:43-44]
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 — ausente —
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 — ausente —
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Tu naifa Owane Sitewi lai one towe lo sahe apou eiye,
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Sosu a'i pe meni ta iyape Taitus, le marepi erasi a'i se fene ne au pati aninamiyei ne totesiya. Le nomo aiwawe a'i ne. Serai nomo Owane Sitewi ma'e le ne au te'e wisereyesiya.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Meni ape peri nomo lo wanu umasiteye ne toteye. Sosu le fene ma'e sewiyeyei ne toteye su, le marepi topo lo umasiteye. Le marepi erasi a'i fene ma'e sewiyereme.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Serai nomo kaiyemo tere'e nomo lo ta Taitus aiwawe fene ma'e eimawesawiyei. Meni tere'e ape Owane Sitewi lo peri heneruwe au te'eteye su, lu taune werese Owane Sitewi lo yo seni umasisiya ape, lowe le ne au tote wisereyeye.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Etiri tere'e ta ane fene ma'e te'esiya. Lu taune werese, Owane Sitewi ne tote tawesi umasisiya ape, lowe meni ape nomo aiwawe eimawesawiyei ne ariariyeye. Nomo ma'aru, lu taune tere'e ma'e auwe ape, aiti su, nomo Owane Sitewi lo marepi erasi pefine a'i ne au atuaturowa. Sosu aiwawe nomo lu taune werese ma'e marepi wisere a'i nomo lo au atuatuwei.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Nomo ma'aru ape aitiyei su, lu taune peri luwaru a'i nomo ma'e au fu te'erowata. Serai nomo meni ape aiwawe ma'aru ape lu taune ma'e au nonetiyei ne aitirowa.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Marepi sitewi nomo lo apou a'i ne. Owane Sitewi lo nihe se sosu lu taune werese lo nihe se, nomo yo seni farere aseyaro a'i umasiyei.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Nomo kaiyemo tere'e ta lowesi mase fene ma'e eimawesawiyei. Nomo le ma'e wiyawi tomu ne'ese ta'aneyei ne te'e toweriye. Wiyawi werese ape mo ne, le marepi wisere a'i se wiyawi ape mo ta'aneteye. Serai le marepi fene lo ne wanuwe su, le marepi kairefi a'i se, lowesi mase aiwawe a'i ma'aru fene lo au nonetiyei ne totesiya.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Ane Taitus ne totesiya, le kaiyemo ano ne. Sosu le ane mase fene au pati aniyei ne ta'anesiya. Sosu kaiyemo mo nomo lo lowesi ma'e iyei ape ne, lowe lu taune, Krais ne tote tawesisiya ape, iyape lowe lo se iyei. Lowe omo Jerusalem ma'e ma'aru fene lo au nonetiyei ne iyei su, lowe Krais lo marepi ma'e au te'e wisereyerowa.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Serai fene lowe ma'e marepi fene lo au tote wawesiyete. Fene lowe ne marepi tote wawesiyeyei su, lu taune, Krais ne tote tawesisiya ape, lowe tote wawesiyeyei fene lo siyerowa. Sosu lowe apou siye so'oruwerowa. Nomo iyape fene lo ei ani aroweteye su, marepi nomo lo farere a'i ne. [2 Ko 7:13-14]
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.