2 Coríntios 8

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Kaiyemo mo, nomo Owane Sitewi lo ferafereiyei ne fene ma'e au te'ereme. Owane Sitewi lai ferafereiyei lo ape lu taune werese ma'e, Owane Sitewi lo yo seni umasiteye ape, omo pani Masedonia sahe auwe. [Ro 15:26; 2 Ko 9:1-2]
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Lu tamo lowe ma'e erasi a'i au luwaruweteye su, lowe marepi hepene nine'i teme'eriye irowe. Lu taune tamo ma'aru po'uteye su, lowe lai ma'aru towafi lowe lo lu taune tere'e ma'e auwei ne ani ta'uweye. Lowe werese isafiye a'i ne.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Wiyeme a'i ane fene ma'e au te'esiya. Lowe ma'aru towafi lowe lo lu taune ape ma'e auwei ne ani ta'uweye. Wiyeme a'i. Lowe ma'aru ariye ataheyeye su, lowe ma'aru ne'ese noneyei ne toteteye. Lowe marepi towafi lowe lo tote umasiteye.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Lowe nomo ma'e peri kairefi a'i se mi mi weriyei apou te'e toweriye, “Lu taune, Jisas lo yo umasisiya ape, omo pani Judia sahe, lowe etiri ma'aru werese po'utesiya. Serai nomo ma'aru nomo lo lowe ma'e isafiyeyei ne totesiya.”
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Nomo ma'aru ape mo, lowe auwe ape, siyeye su, nomo hepene se su'ariye. Lowe tutawe a'i Meni Owane Pefine a'i ma'e marepi hepene towafi lowe lo auwe. Sosu mo'o lowe Owane Sitewi lo marepi tote umasiteyewe, marepi hepene lowe lo nomo ma'e aiwawe a'i tote wawesiye auwe.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Serai nomo Taitus ma'e peri kairefi a'i se apou te'eye, “Ne omo Korin ma'e tu henerai su, ne lu taune ape mo ma'e eiye, ‘Fene ma'aru tamo lu taune tere'e ma'e auwei ne ani ta'uwere!’ Sosu ne si tame irowa su, ne ma'aru lowe lo, lowe au ferafereiyei ape, ani ta'uwe tepa'asiyei.”
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Fene etiri erasi a'i irosiya. Fene Owane Sitewi lo marepi ne tote tawesi umasinamisiya. Peri werese fene lo wisere erasi a'i se au te'e fiyarinamiteye. Fene etiri werese siye so'oruwesiya. Fene lu taune tere'e ape mo ne au pati aniyei ne totenamisiya. Fene nomo ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai ane fene ma'e peri kairefi a'i se au te'esiya. Fene marepi wawesiyeyei lo wiyawi ironamite. Ma'aru towafi fene lo ne, fene lu taune ma'e marepi erasi a'i se isafiye nonete. [1 Ko 16:1-2]
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Ane peri kairefi a'i se fene ma'e au te'esiya wou ta'ama. Ahowa, ane marepi fene lo meme'iyei ne totesiya. Marepi fene lo farere a'i awere? Ane lu taune tere'e lo isafiyeyei ne au te'e atuatusiya. Ane fene ma'e ei towerisiya. Marepi tote wawesiyeyei fene lo wiyeme a'i awere? Arearesiya awere?
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Fene Meni Owane Jisas Krais lo ferafereiyei siye so'oruwe tepa'asiye. Le etiri tomu ne'ese ironamiteye. Ahowa, le etiri werese topo lo fene ne fu arunati. Sosu le hi awei sahe itorai su, le etiri ma'aru werese po'uteye. Serai etiri werese lo po'uteye su, Owane Sitewi lo nihe se, le fene ma'e etiri tomu ne'ese aurowa. [Mt 8:20; Fl 2:6-7]
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Serai ma'aru fene lo isafiye noneyei ne, ane marepi ano fene ma'e au te'esiya. Fene marepi ano umasire. Tu naifa iyu menei ta'i i tepa'asiye su, fene ma'aru tamo ta'uwerai. Pereye nowe eite se, fene wiyawi ape ta'ane tepa'asire. Serai fene isafiyeyei lo marepi totenamite.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Serai fene wiyawi ape iro tepa'asire. Tu naifa fene wiyawi ape irowei ne toteye. Sosu pereye fene wiyawi ape ta'ane tepa'asirowa su, marepi fene lo aiwawe a'i wisereye nine'i toterowa. Fene ma'aru erasi irosiya su, fene ma'aru tewi erasi a'i aure. Ma'aru oso a'i irosiya su, fene tewi oso a'i aure.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Fene ma'aru tewi a'i lowe ma'e auwei ne totesiya su, Owane Sitewi lai fene ma'e au wisereyeyei. Owane Sitewi lai etiri ma'aru werese meni ta anitesiya ape, siye so'oruwesiya. Ahowa, le lai etiri ma'aru werese meni ta ariye a'i irosiya ape, siye ta'ame. [Mk 12:43-44]
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
15 Tu naifa Owane Sitewi lai one towe lo sahe apou eiye,
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Sosu a'i pe meni ta iyape Taitus, le marepi erasi a'i se fene ne au pati aninamiyei ne totesiya. Le nomo aiwawe a'i ne. Serai nomo Owane Sitewi ma'e le ne au te'e wisereyesiya.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Meni ape peri nomo lo wanu umasiteye ne toteye. Sosu le fene ma'e sewiyeyei ne toteye su, le marepi topo lo umasiteye. Le marepi erasi a'i fene ma'e sewiyereme.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Serai nomo kaiyemo tere'e nomo lo ta Taitus aiwawe fene ma'e eimawesawiyei. Meni tere'e ape Owane Sitewi lo peri heneruwe au te'eteye su, lu taune werese Owane Sitewi lo yo seni umasisiya ape, lowe le ne au tote wisereyeye.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Etiri tere'e ta ane fene ma'e te'esiya. Lu taune werese, Owane Sitewi ne tote tawesi umasisiya ape, lowe meni ape nomo aiwawe eimawesawiyei ne ariariyeye. Nomo ma'aru, lu taune tere'e ma'e auwe ape, aiti su, nomo Owane Sitewi lo marepi erasi pefine a'i ne au atuaturowa. Sosu aiwawe nomo lu taune werese ma'e marepi wisere a'i nomo lo au atuatuwei.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Nomo ma'aru ape aitiyei su, lu taune peri luwaru a'i nomo ma'e au fu te'erowata. Serai nomo meni ape aiwawe ma'aru ape lu taune ma'e au nonetiyei ne aitirowa.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Marepi sitewi nomo lo apou a'i ne. Owane Sitewi lo nihe se sosu lu taune werese lo nihe se, nomo yo seni farere aseyaro a'i umasiyei.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Nomo kaiyemo tere'e ta lowesi mase fene ma'e eimawesawiyei. Nomo le ma'e wiyawi tomu ne'ese ta'aneyei ne te'e toweriye. Wiyawi werese ape mo ne, le marepi wisere a'i se wiyawi ape mo ta'aneteye. Serai le marepi fene lo ne wanuwe su, le marepi kairefi a'i se, lowesi mase aiwawe a'i ma'aru fene lo au nonetiyei ne totesiya.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Ane Taitus ne totesiya, le kaiyemo ano ne. Sosu le ane mase fene au pati aniyei ne ta'anesiya. Sosu kaiyemo mo nomo lo lowesi ma'e iyei ape ne, lowe lu taune, Krais ne tote tawesisiya ape, iyape lowe lo se iyei. Lowe omo Jerusalem ma'e ma'aru fene lo au nonetiyei ne iyei su, lowe Krais lo marepi ma'e au te'e wisereyerowa.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Serai fene lowe ma'e marepi fene lo au tote wawesiyete. Fene lowe ne marepi tote wawesiyeyei su, lu taune, Krais ne tote tawesisiya ape, lowe tote wawesiyeyei fene lo siyerowa. Sosu lowe apou siye so'oruwerowa. Nomo iyape fene lo ei ani aroweteye su, marepi nomo lo farere a'i ne. [2 Ko 7:13-14]
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.