2 Coríntios 1
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs BKJ
1 Iyape ano, Pol. Owane Sitewi lo marepi se, Jisas Krais lai peri lo ane lu taune ma'e au te'e fiyariyei ne eimawesawi. Sosu Timoti, kaiyemo nomo lo aiwawe a'i, ane one towe eite lu taune ma'e, omo Korin sahe irosiya ape, Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesisiya ape, ausawiyei. Sosu lu taune ma'e, Owane Sitewi lo peri umasiteye ape, omo pani Akaia sahe, aiwawe a'i ausawiyei.
1 Paulo, um apóstolo de Jesus Cristo pela vontade de Deus, e Timóteo nosso irmão, à igreja de Deus, que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Owane Sitewi, Tai Pefine a'i nomo lo, sosu Jisas Krais aiwawe a'i, fene werese ma'e ferafereiyei lowesi lo aurowa. Marepi momotei fetane a'i Owane Sitewi ma'e aiyesiya ape, fene sahe ironamirowa.
2 Graça seja convosco, e a paz de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Owane Sitewi, Meni Owane Jisas lo Tai, nomo lai iyape lo ei ani aroweyei. Le yo seni ferafereiyei pefine a'i lo nomo ma'e au napetunamisiya. Le marepi wisere fetane a'i nomo ma'e aunamisiya. [Ro 15:5]
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias, e o Deus de toda consolação;
4 Nomo marepi orese a'i teriteyei su, Owane Sitewi lai marepi fetane a'i nomo ma'e au ironamirowa. Marepi fetane a'i Owane Sitewi lai auwe ape, lu taune tamo marepi orese a'i teriteye ape, nomo fara'u marepi fetane a'i lo au ferafereirowa.
4 que nos conforta em toda a nossa tribulação, para que também possamos confortar os que estiverem em alguma tribulação, por meio do consolo com o qual nós mesmos somos confortados por Deus.
5 Serai lu tamo lai Krais ma'e au luwaruweye su, Owane Sitewi lai Krais ma'e marepi fetane a'i auwe. Serai aiwawe a'i lowe nomo ma'e au luwaruweye su, Krais lai Owane Sitewi lo marepi fetane erasi a'i nomo ma'e au ferafereiyei. [Sng 34:19]
5 Porque como os sofrimentos de Cristo são abundantes em nós, assim também a nossa consolação é abundante por meio de Cristo.
6 Nomo marepi orese a'i tamo teriteyei su, marepi orese a'i ape mo tote tawesiyei nomo lo au kairefiyeyei. Fene Owane Sitewi lo marepi fetane a'i teriteyei su, yo seni luwaru a'i fene sahe henerairowa ape, fene fara'u tei kairefiyerowa. Aiwawe a'i nomo Owane Sitewi lo marepi fetane a'i teriteyei su, fene aiwawe a'i Owane Sitewi lo marepi fetane a'i teriterowa. Owane Sitewi lai fene ma'e marepi fetane a'i lo auwei su, fene werese yo seni luwaru erasi a'i sahe fara'u tei kairefiyeyei. Aiwawe etiri luwaru erasi a'i nomo ma'e henerairowa su, nomo fara'u tei kairefiyeyei.
6 E se somos afligidos, é para vossa consolação e salvação; que é eficaz na perseverança dos mesmos sofrimentos que nós também sofremos; ou se somos confortados, é para vossa consolação e salvação.
7 Nomo etiri pefine a'i siye so'oruwesiya. Etiri luwaru a'i, nomo teritesiya ape, fene teriteyei su, fene Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo tei kairefiyenamisiya. Sosu fene etiri luwaru a'i tamo teriteyei su, Owane Sitewi lai fene ma'e marepi fetane a'i lo, nomo ma'e auwe ape, aurowa.
7 E a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que assim como sois participantes dos sofrimentos, assim também o sereis da consolação.
8 Kaiyemo mo, nomo fene peri eite wanu so'oruwereme. Omo pani Esia sahe lu tamo nomo ma'e au luwaruwenamiteye. Kairefiyeyei nomo lo po'uteteye. Nomo temeniyeyei ne ataheyeye. [Ap 19:23; 1 Ko 15:32]
8 Porque nós não queremos, irmãos, que ignoreis a dificuldade que nos sobreveio na Ásia, que fomos oprimidos excessivamente, acima das nossas forças, de tal modo que nos desesperamos até da vida;
9 Pefine a'i, nomo marepi erasi a'i toteteye. Nomo temeniyeyei ne toteteye. Nomo lai marepi nomo lo tote tawesirowata. Ahowa, Owane Sitewi lai lu taune si ta'ane norohuwe hene aniyei ape, nomo le ne tote tawesinamiteye.
9 mas tínhamos a sentença de morte em nós mesmos, para que não confiássemos em nós mesmos, mas em Deus que ressuscita os mortos;
10 Nomo temeniyeyei ne ataheyeye su, Owane Sitewi lai nomo ma'e au ferafereiye. Sosu aiwawe a'i le lai nomo werese ma'e, Owane Sitewi ne marepi tote tawesinamiteye ape, nowe me'iye su le nomo au ferafereiyei. Serai lu tamo nomo ma'e au luwaruweyei su, nomo peri pefine eite siye so'oruwesiya. Le nomo ma'e tame au ferafereinamirowa. [2 Ti 4:18]
10 o qual nos livrou de tão grande morte e livra; em quem confiamos que ainda nos livrará;
11 Fene aiwawe a'i Owane Sitewi ma'e nomo ne au te'e toweriyei su, fene nomo ne au ferafereiyei. Lu taune tomu ne'ese nomo ne Owane Sitewi ma'e au te'e toweriyei su, Owane Sitewi lai peri lowe lo wanurowawe, nomo ne au wisereyerowa. Sosu lowe le ne au te'e wisereyenamisiya.
11 juntos também ajudando com orações por nós, para que pelo dom a nós concedido, por meio de muitas pessoas, graças sejam dadas por muitos a nosso respeito.
12 Sosu a'i pe nomo etiri pefine a'i so'oruwesiyawe, marepi wisere a'i nomo lo amerame a'i irosiya. Yo seni werese a'i nomo lo lu taune werese ma'e wisere aseyaro a'i irosiya. Sosu aiwawe a'i nomo fene mase iroteye su, nomo Owane Sitewi lo ferafereiyei umasinamiteye. Serai yo seni nomo lo wisere aseyaro a'i fene ma'e ironamiteye. Nomo awei lo marepi tote umasi ta'ame.
12 Porque o nosso regozijo é este: o testemunho da nossa consciência, de que, com simplicidade e sinceridade piedosa, não com sabedoria carnal, mas pela graça de Deus, tivemos nossa conversação no mundo, e mais abundantemente convosco.
13 Serai nomo fene ma'e peri nomo lo lese ausawi su, nomo peri fareyare a'i lese ta'ame. Fene peri nomo lo siye te'eyei su, fene peri sitewi werese wanu so'oruwerowa. Marepi ano apou a'i ne. Fene mi mi weriyei peri werese lo sitewi wanu so'oruwete.
13 Porque não vos escrevemos nenhumas outras coisas, senão as que ledes ou reconheceis; e eu confio que vós as reconhecereis até ao fim;
14 Ahowa, fene peri nomo lo tewi a'i wanu so'oruweye. Nowe mo'o su, nomo peri werese nomo lo fene siye so'oruwereme. Aiwawe a'i nowe ape se, Meni Owane Jisas si tame aiyerowa su, nomo fene ne wisere erasi a'i nine'inamirowa. Sosu aiwawe a'i fene nomo ne wisere erasi a'i nine'inamirowa. [2 Ko 5:12; Fl 2:16]
14 como também nos reconhecestes em parte, que somos o vosso regozijo, assim como também vós sois o nosso no dia do Senhor Jesus.
15 Serai ane etiri eite so'oruwe tepa'asiye su, fene yo seni wisere aseyaro a'i nomo lo siye so'oruweteye. Ane tu nowe ta se marepi kairefi a'i fene ma'e sewiyeyei ne toteye. Serai nowe to'uresi ane fene ma'e sewiyeyei ne aiyerowa. Sosu fene nowe to'uresi ane siyeyei ne nine'irowa.
15 E nesta confiança propus anteriormente ir até vós, para que tivésseis um segundo benefício;
16 Ane apou toteye, ane omo pani Masedonia ma'e iteyei su, ane tu omo fene lo ma'e sewiyeyei ne henerirowa. Sosu ane omo Korin arunatirowawe, ane omo pani Masedonia ma'e henerirowa. Nowe mo'o su, ane omo pani Masedonia arunatirowawe, omo Korin ma'e si tame henerairowa. Serai ane nowe hesi a'i fene sewiyeyei ne totesiya. [1 Ko 16:5-6]
16 e de passar por vós até a Macedônia, e novamente retornar da Macedônia e ir a vós, e ser conduzido por vós no meu caminho em direção à Judeia.
17 Serai peri ano wanure. Ane fene ma'e sewiyeyei ne toteye. Ahowa, ane fene sewiyerowata. Ane marepi hesi se ta'ama. Ahowa, ane etiri ta irowei ne toteye su, ane marepi erasi a'i totesiya. Ane lu tere'e tere'e wou ta'ama. Ane peri wiyeme a'i fene ma'e te'eyei su, ane peri topo ano ape umasirowa. Sosu aiwawe a'i ane peri piyete fene ma'e te'eyei su, ane peri topo ano ape umasirowa.
17 Quando eu, portanto, deliberei isto, usei de leviandade? Ou o que proponho, o delibero segundo a carne, para que em mim haja sim, sim, e não, não?
18 Ahowa, Owane Sitewi lai mi mi weriyei weriyei wiyeme a'i tene. Nomo fene ma'e peri wiyeme a'i au te'eyei su, nomo peri nomo lo umasirowa. Sosu aiwawe a'i nomo peri piyete fene ma'e te'eyei su, nomo peri ape umasirowa.
18 Mas como Deus é verdadeiro, a nossa palavra para convosco não foi sim e não.
19 Meni Sailas, sosu Timoti, ane aiwawe a'i nomo fene ma'e Owane Sitewi lo meni eime ne, Jisas Krais, te'e fiyari areiyeteye su, fene apou wanu so'oruwesiya. Krais lai mi mi weriyei peri wiyeme a'i au te'enamisiya. Le peri werese lo ne a'i atati te'e ta'ame. Nomo peri wiyeme, sosu peri piyete aiwawe a'i au te'eyei ta'ame. Krais lai Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei werese au iro henerairowa. [Ap 18:5]
19 Porque o Filho de Deus, Jesus Cristo, que foi pregado entre vós por nós, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não, mas nele foi sim.
20 Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei tomu ne'ese nomo werese ma'e au te'eteye su, peri te'e naneiyei ape mo, Jisas lo iyape se peri wiyeme a'i au te'e fiyariye. Serai nomo peri wisere a'i Owane Sitewi ma'e Jisas lo iyape se au te'eyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e peri wiyeme a'i itiya'u au te'erowa. Serai nomo Owane Sitewi lo iyape ne ei ani aroweyei. [KTH 3:14]
20 Porque todas as promessas de Deus nele são sim, e por ele o Amém, para a glória de Deus por nós.
21 Sosu Owane Sitewi lai nomo, sosu fene werese aiwawe a'i, Krais lo iyape se tote tawesiyei nomo lo tei kairefiyeyei ne irowe. Le lai nomo werese yo seni aseyaro irowei ne ariariyeye.
21 Ora, aquele que nos estabelece convosco em Cristo, e o que nos ungiu, é Deus;
22 Le lai yaru ta nomo ma'e au fuwe. Serai nomo werese lo ne. Yaru ape apou a'i ne, le marepi hepene nomo lo papu Hepene Wara'i a'i lo wiyei ne eimawe arosai. Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo nomo ma'e eimawe arosai su, nomo peri te'e naneiyei tewi a'i lo wanu so'oruweye. Serai nomo etiri eite so'oruwe tepa'asiye. Mo'o nowe ye'ewi henerairowa su, nomo peri te'e naneiyei werese werese a'i lo wanu so'oruwerowa. [Ef 1:13-14; 2 Ko 5:5]
22 o qual também nos selou, e deu o penhor do Espírito em nossos corações.
23 Nomo marepi orese a'i fene ma'e auwei ne toteyei wou ta'ama. Owane Sitewi lai marepi ano siye so'oruwe areiyeye. Serai ane fene ma'e omo Korin sahe sewiyeyei ne aiye ta'ame.
23 Além disso, eu invoco a Deus por testemunha sobre a minha alma, de que para vos poupar ainda não fui para Corinto.
24 Nomo fene ma'e tote tawesiyei fene lo ne au te'e kairefiyerowata. Ahowa, marepi nine'iyei fene lo irosiya ape ne, nomo, fene au pati ta'aneyei ne totesiya. Fene Krais ne tote tawesiyei su, marepi hepene fene lo tei kairefiyenamitorowa. [1 Pi 5:3]
24 Não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos ajudadores de vossa alegria; porque pela fé estais em pé.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.