2 Coríntios 1
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Iyape ano, Pol. Owane Sitewi lo marepi se, Jisas Krais lai peri lo ane lu taune ma'e au te'e fiyariyei ne eimawesawi. Sosu Timoti, kaiyemo nomo lo aiwawe a'i, ane one towe eite lu taune ma'e, omo Korin sahe irosiya ape, Owane Sitewi lo peri wanu tote tawesisiya ape, ausawiyei. Sosu lu taune ma'e, Owane Sitewi lo peri umasiteye ape, omo pani Akaia sahe, aiwawe a'i ausawiyei.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo, à igreja de Deus que está em Corinto, com todos os santos que estão em toda a Acaia:
2 Owane Sitewi, Tai Pefine a'i nomo lo, sosu Jisas Krais aiwawe a'i, fene werese ma'e ferafereiyei lowesi lo aurowa. Marepi momotei fetane a'i Owane Sitewi ma'e aiyesiya ape, fene sahe ironamirowa.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Owane Sitewi, Meni Owane Jisas lo Tai, nomo lai iyape lo ei ani aroweyei. Le yo seni ferafereiyei pefine a'i lo nomo ma'e au napetunamisiya. Le marepi wisere fetane a'i nomo ma'e aunamisiya. [Ro 15:5]
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, o Pai das misericórdias e Deus de toda a consolação,
4 Nomo marepi orese a'i teriteyei su, Owane Sitewi lai marepi fetane a'i nomo ma'e au ironamirowa. Marepi fetane a'i Owane Sitewi lai auwe ape, lu taune tamo marepi orese a'i teriteye ape, nomo fara'u marepi fetane a'i lo au ferafereirowa.
4 que nos consola em toda a nossa tribulação, para que também possamos consolar os que estiverem em alguma tribulação, pela consolação com que nós mesmos somos consolados por Deus.
5 Serai lu tamo lai Krais ma'e au luwaruweye su, Owane Sitewi lai Krais ma'e marepi fetane a'i auwe. Serai aiwawe a'i lowe nomo ma'e au luwaruweye su, Krais lai Owane Sitewi lo marepi fetane erasi a'i nomo ma'e au ferafereiyei. [Sng 34:19]
5 Porque, como as aflições de Cristo transbordam para conosco, assim também por meio de Cristo transborda a nossa consolação.
6 Nomo marepi orese a'i tamo teriteyei su, marepi orese a'i ape mo tote tawesiyei nomo lo au kairefiyeyei. Fene Owane Sitewi lo marepi fetane a'i teriteyei su, yo seni luwaru a'i fene sahe henerairowa ape, fene fara'u tei kairefiyerowa. Aiwawe a'i nomo Owane Sitewi lo marepi fetane a'i teriteyei su, fene aiwawe a'i Owane Sitewi lo marepi fetane a'i teriterowa. Owane Sitewi lai fene ma'e marepi fetane a'i lo auwei su, fene werese yo seni luwaru erasi a'i sahe fara'u tei kairefiyeyei. Aiwawe etiri luwaru erasi a'i nomo ma'e henerairowa su, nomo fara'u tei kairefiyeyei.
6 Mas, se somos atribulados, é para vossa consolação e salvação; ou, se somos consolados, para vossa consolação é a qual se opera suportando com paciência as mesmas aflições que nós também padecemos;
7 Nomo etiri pefine a'i siye so'oruwesiya. Etiri luwaru a'i, nomo teritesiya ape, fene teriteyei su, fene Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo tei kairefiyenamisiya. Sosu fene etiri luwaru a'i tamo teriteyei su, Owane Sitewi lai fene ma'e marepi fetane a'i lo, nomo ma'e auwe ape, aurowa.
7 e a nossa esperança acerca de vós é firme, sabendo que, como sois participantes das aflições, assim o sereis também da consolação.
8 Kaiyemo mo, nomo fene peri eite wanu so'oruwereme. Omo pani Esia sahe lu tamo nomo ma'e au luwaruwenamiteye. Kairefiyeyei nomo lo po'uteteye. Nomo temeniyeyei ne ataheyeye. [Ap 19:23; 1 Ko 15:32]
8 Porque não queremos, irmãos, que ignoreis a tribulação que nos sobreveio na Ásia, pois que fomos sobremaneira oprimidos acima das nossas forças, de modo tal que até da vida desesperamos;
9 Pefine a'i, nomo marepi erasi a'i toteteye. Nomo temeniyeyei ne toteteye. Nomo lai marepi nomo lo tote tawesirowata. Ahowa, Owane Sitewi lai lu taune si ta'ane norohuwe hene aniyei ape, nomo le ne tote tawesinamiteye.
9 portanto já em nós mesmos tínhamos a sentença de morte, para que não confiássemos em nós, mas em Deus, que ressuscita os mortos;
10 Nomo temeniyeyei ne ataheyeye su, Owane Sitewi lai nomo ma'e au ferafereiye. Sosu aiwawe a'i le lai nomo werese ma'e, Owane Sitewi ne marepi tote tawesinamiteye ape, nowe me'iye su le nomo au ferafereiyei. Serai lu tamo nomo ma'e au luwaruweyei su, nomo peri pefine eite siye so'oruwesiya. Le nomo ma'e tame au ferafereinamirowa. [2 Ti 4:18]
10 o qual nos livrou de tão horrível morte, e livrará; em quem esperamos que também ainda nos livrará,
11 Fene aiwawe a'i Owane Sitewi ma'e nomo ne au te'e toweriyei su, fene nomo ne au ferafereiyei. Lu taune tomu ne'ese nomo ne Owane Sitewi ma'e au te'e toweriyei su, Owane Sitewi lai peri lowe lo wanurowawe, nomo ne au wisereyerowa. Sosu lowe le ne au te'e wisereyenamisiya.
11 ajudando-nos também vós com orações por nós, para que, pela mercê que por muitas pessoas nos foi feita, por muitas também sejam dadas graças a nosso respeito.
12 Sosu a'i pe nomo etiri pefine a'i so'oruwesiyawe, marepi wisere a'i nomo lo amerame a'i irosiya. Yo seni werese a'i nomo lo lu taune werese ma'e wisere aseyaro a'i irosiya. Sosu aiwawe a'i nomo fene mase iroteye su, nomo Owane Sitewi lo ferafereiyei umasinamiteye. Serai yo seni nomo lo wisere aseyaro a'i fene ma'e ironamiteye. Nomo awei lo marepi tote umasi ta'ame.
12 Porque a nossa glória é esta: o testemunho da nossa consciência, de que em santidade e sinceridade de Deus, não em sabedoria carnal, mas na graça de Deus, temos vivido no mundo, e mormente em relação a vós.
13 Serai nomo fene ma'e peri nomo lo lese ausawi su, nomo peri fareyare a'i lese ta'ame. Fene peri nomo lo siye te'eyei su, fene peri sitewi werese wanu so'oruwerowa. Marepi ano apou a'i ne. Fene mi mi weriyei peri werese lo sitewi wanu so'oruwete.
13 Pois outra coisa não vos escrevemos, senão as que ledes, ou mesmo reconheceis; e espero que também até o fim as reconhecereis;
14 Ahowa, fene peri nomo lo tewi a'i wanu so'oruweye. Nowe mo'o su, nomo peri werese nomo lo fene siye so'oruwereme. Aiwawe a'i nowe ape se, Meni Owane Jisas si tame aiyerowa su, nomo fene ne wisere erasi a'i nine'inamirowa. Sosu aiwawe a'i fene nomo ne wisere erasi a'i nine'inamirowa. [2 Ko 5:12; Fl 2:16]
14 como também já em parte nos reconhecestes, que somos a vossa glória, assim vós sereis a nossa no dia do Senhor Jesus.
15 Serai ane etiri eite so'oruwe tepa'asiye su, fene yo seni wisere aseyaro a'i nomo lo siye so'oruweteye. Ane tu nowe ta se marepi kairefi a'i fene ma'e sewiyeyei ne toteye. Serai nowe to'uresi ane fene ma'e sewiyeyei ne aiyerowa. Sosu fene nowe to'uresi ane siyeyei ne nine'irowa.
15 E nesta confiança quis primeiro ir ter convosco, para que recebêsseis um segundo benefício;
16 Ane apou toteye, ane omo pani Masedonia ma'e iteyei su, ane tu omo fene lo ma'e sewiyeyei ne henerirowa. Sosu ane omo Korin arunatirowawe, ane omo pani Masedonia ma'e henerirowa. Nowe mo'o su, ane omo pani Masedonia arunatirowawe, omo Korin ma'e si tame henerairowa. Serai ane nowe hesi a'i fene sewiyeyei ne totesiya. [1 Ko 16:5-6]
16 e por vós passar à Macedônia, e da Macedônia voltar a vós, e ser por vosso intermédio encaminhado à Judéia.
17 Serai peri ano wanure. Ane fene ma'e sewiyeyei ne toteye. Ahowa, ane fene sewiyerowata. Ane marepi hesi se ta'ama. Ahowa, ane etiri ta irowei ne toteye su, ane marepi erasi a'i totesiya. Ane lu tere'e tere'e wou ta'ama. Ane peri wiyeme a'i fene ma'e te'eyei su, ane peri topo ano ape umasirowa. Sosu aiwawe a'i ane peri piyete fene ma'e te'eyei su, ane peri topo ano ape umasirowa.
17 Ora, deliberando isto, usei porventura de leviandade? ou o que delibero, faço-o segundo a carne, para que haja comigo o sim, sim e o não?
18 Ahowa, Owane Sitewi lai mi mi weriyei weriyei wiyeme a'i tene. Nomo fene ma'e peri wiyeme a'i au te'eyei su, nomo peri nomo lo umasirowa. Sosu aiwawe a'i nomo peri piyete fene ma'e te'eyei su, nomo peri ape umasirowa.
18 Antes, como Deus é fiel, a nossa palavra a vós não é sim e não,
19 Meni Sailas, sosu Timoti, ane aiwawe a'i nomo fene ma'e Owane Sitewi lo meni eime ne, Jisas Krais, te'e fiyari areiyeteye su, fene apou wanu so'oruwesiya. Krais lai mi mi weriyei peri wiyeme a'i au te'enamisiya. Le peri werese lo ne a'i atati te'e ta'ame. Nomo peri wiyeme, sosu peri piyete aiwawe a'i au te'eyei ta'ame. Krais lai Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei werese au iro henerairowa. [Ap 18:5]
19 porque o Filho de Deus, Cristo Jesus, que entre vós foi pregado por nós, isto é, por mim, Silvano e Timóteo, não foi sim e não; mas nele houve sim.
20 Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei tomu ne'ese nomo werese ma'e au te'eteye su, peri te'e naneiyei ape mo, Jisas lo iyape se peri wiyeme a'i au te'e fiyariye. Serai nomo peri wisere a'i Owane Sitewi ma'e Jisas lo iyape se au te'eyei su, Owane Sitewi lai nomo ma'e peri wiyeme a'i itiya'u au te'erowa. Serai nomo Owane Sitewi lo iyape ne ei ani aroweyei. [KTH 3:14]
20 Pois, tantas quantas forem as promessas de Deus, nele está o sim; portanto é por ele o amém, para glória de Deus por nosso intermédio.
21 Sosu Owane Sitewi lai nomo, sosu fene werese aiwawe a'i, Krais lo iyape se tote tawesiyei nomo lo tei kairefiyeyei ne irowe. Le lai nomo werese yo seni aseyaro irowei ne ariariyeye.
21 Mas aquele que nos confirma convosco em Cristo, e nos ungiu, é Deus,
22 Le lai yaru ta nomo ma'e au fuwe. Serai nomo werese lo ne. Yaru ape apou a'i ne, le marepi hepene nomo lo papu Hepene Wara'i a'i lo wiyei ne eimawe arosai. Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo nomo ma'e eimawe arosai su, nomo peri te'e naneiyei tewi a'i lo wanu so'oruweye. Serai nomo etiri eite so'oruwe tepa'asiye. Mo'o nowe ye'ewi henerairowa su, nomo peri te'e naneiyei werese werese a'i lo wanu so'oruwerowa. [Ef 1:13-14; 2 Ko 5:5]
22 o qual também nos selou e nos deu como penhor o Espírito em nossos corações.
23 Nomo marepi orese a'i fene ma'e auwei ne toteyei wou ta'ama. Owane Sitewi lai marepi ano siye so'oruwe areiyeye. Serai ane fene ma'e omo Korin sahe sewiyeyei ne aiye ta'ame.
23 Ora, tomo a Deus por testemunha sobre a minha alma de que é para vos poupar que não fui mais a Corinto;
24 Nomo fene ma'e tote tawesiyei fene lo ne au te'e kairefiyerowata. Ahowa, marepi nine'iyei fene lo irosiya ape ne, nomo, fene au pati ta'aneyei ne totesiya. Fene Krais ne tote tawesiyei su, marepi hepene fene lo tei kairefiyenamitorowa. [1 Pi 5:3]
24 não que tenhamos domínio sobre a vossa fé, mas somos cooperadores de vosso gozo; pois pela fé estais firmados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.