2 Coríntios 11

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ane fene ma'e peri pisa'i te'eyei ne totereme. Fene ane ne marepi momotei a'i totere. Fene peri pisa'i ano fa wanure.
1 Eu gostaria que vocês me suportassem um pouco mais na minha loucura. Portanto, suportem-me.
2 Ane fene ne marepi erasi a'i totenamisiya. Apou aiwawe a'i Owane Sitewi lai fene ne marepi erasi a'i totenamisiya. Fene taune wati'are aseyaro wou a'i ne. Ane tai ta wou a'i ne. Ane fene meni ta'i ma'e naitu ene ayei ne ariariyeye. Meni ape Krais tene! [Ef 5:26-27]
2 Tenho zelo por vocês com um zelo que vem de Deus, pois eu preparei vocês para apresentá-los como virgem pura a um só esposo, que é Cristo.
3 Ahowa, marepi ano fene ne atowei a'i totesiya. Tu naifa weriyei weriyei, haru luwaru a'i ape, Satan, le menitani Eve peri wawero se au te'e areareiye. Serai owe meni ta lai fene peri wawero a'i se marepi tatai aniyei ne owe ape au te'e arearete. Sosu fene Krais lo marepi wara'i me'iyeni ma'e atati arunatirowawe, Sepei Satan lo peri wawero tote umasirowa. [Stt 3:4,13]
3 Temo que, assim como a serpente, com a sua astúcia, enganou Eva, assim também a mente de vocês seja corrompida e se afaste da simplicidade e pureza devidas a Cristo.
4 Nomo tu fene ma'e Jisas lo peri heneruwe au te'eyei ne fai su, nomo Jisas wiyeme pefine a'i fene ma'e au te'e areiyeteye. Sosu nowe pereye meni ta lai fene ma'e Jisas tere'e wawero au te'e fiyarirai su, fene peri wawero lo marepi nine'iyei se wanu umasirowa. Nomo Hepene Wara'i a'i lo ne fene ma'e au te'eteye. Ahowa, fene sepei wawero a'i tote umasiteye. Nomo fene ma'e peri heneruwe Owane Sitewi ma'e fai ape au te'e areiyeteye. Ahowa, fene peri heneruwe wawero a'i, Satan ma'e fai ape, wanu tote umasisiya. [Ga 1:8-9]
4 Pois, se vem alguém que prega outro Jesus, diferente daquele que nós pregamos, ou se vocês aceitam um espírito diferente daquele que já receberam ou um evangelho diferente do que já aceitaram, vocês toleram isso muito bem.
5 Wanure! Marepi ano apou totesiya. Lu ape mo fene peri wawero a'i au te'esiya ape, ane lowe unahi ma'e iro ta'ame. Fene apou totesiya, “Lu ape mo, lu wiyeme pefine a'i tene!” Wawero! Lu ape mo lowe lu yahowa'i a'i ne. [1 Ko 15:10; 2 Ko 12:11]
5 Porque suponho em nada ter sido inferior a esses “superapóstolos”.
6 Lu tamo ape mo ane ne apou te'esiya, “Pol peri ta au te'esiya su, le peri au te'e noweinowei ta'ame.” Ahowa, peri ape wiyeme a'i su, ane etiri tomu ne'ese siye so'oruwesiya. Nowe mi mi werese ane fene ma'e au te'eteye su, ane marepi wisere a'i ano fene ma'e au te'e atuatu areiyeteye. [1 Ko 2:1,13]
6 E, embora seja fraco no falar, não o sou no conhecimento. Em tudo e por todos os modos temos manifestado isto a vocês.
7 Ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri heneruwe au te'e fiyariteye su, ane ma'aru fene lo ani ta'ame. Ahowa, ane marepi topo ano hi ani ararowe su, ane iyape fene lo ei ani aroweteye. Yo seni ano ape luwaru a'i awere? Piyete awere? [1 Ko 9:18]
7 Será que cometi algum pecado pelo fato de viver humildemente, para que vocês fossem exaltados, visto que lhes anunciei o evangelho de Deus sem cobrar nada?
8 Ane fene ma'e peri heneruwe au te'eteye su, lu taune omo tere'e tere'e sahe, Owane Sitewi lo yo umasisiya ape, lowe ma'aru ane ma'e auwe. Marepi ape wou a'i ne. Ane ma'aru lowe lo fene ma'e au pati aniyei ne ta'arei aniye. [Fl 4:15-16]
8 Tirei de outras igrejas, recebendo salário, para poder servir a vocês.
9 Sosu ane fene mase iroteye su, ane ma'aru po'uteye. Ane ma'aru fene lo ei tore ani ta'ame. Ahowa, kaiyemo mo ano omo pani Masedonia ma'e fai ape, etiri ma'aru ane ma'e aitai. Sosu aiwawe nowe mo'o heta su ane etiri ma'aru werese fene lo ei tore anirowata. Ane mi mi werese fene ma'e marepi orese a'i au ta'ame. [2 Ko 12:13]
9 E, estando entre vocês, ao passar privações, não me fiz pesado a ninguém; pois os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram o que me faltava. Em tudo, me guardei e me guardarei de ser pesado a vocês.
10 Krais lo peri wiyeme marepi hepene ano papu irosiya. Serai ane peri wiyeme a'i ape ne ei ani arowenamirowa. Owe meni ta lai omo pani Akaiya sahe peri ape einamirowata. Ane fara'u mi mi weriyei Krais lo peri wiyeme a'i ne ei ani arowerowa.
10 Pela verdade de Cristo que está em mim, garanto que esta glória não me será tirada nas regiões da Acaia.
11 Ane piyene apou eisiya awere? Ane fene ne marepi tote wawesiye ta'ame awere? Ei! Owane Sitewi lai marepi ano siye so'oruwe tene! Ane fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.
11 Por quê? Será que é porque não amo vocês? Deus o sabe.
12 Serai wiyawi ano ape, ane mi mi werese ta'anesiya ape, lu ape tere'e mo iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei su, ane yo seni lowe lo ape einamiyei ne tohoteyei. Lowe apou te'eyei, “Wiyawi ape nomo ta'anesiya ape, Pol lo wiyawi aiwawe a'i ne.” Wawero a'i. Ane peri lowe lo ne te'e naruwei. Ane ma'aru tamo fene ma'e ei towerirowata.
12 Mas o que faço, isso continuarei a fazer, para não dar oportunidade àqueles que a buscam com o objetivo de serem considerados iguais a nós, naquilo em que se gloriam.
13 Lu ape ne, Owane Sitewi lai peri lowe lo au te'eyei ne eimawe ta'ame. Aiwawe a'i lowe Owane Sitewi lo wiyawi siye lu wawero a'i ne. Lowe wiyawi lowe lo ta'anesiya su, lowe lu taune werese ma'e au arearesiya. Lowe atati aweto arearesiyawe, sosu Krais lo wiyawi lu pefine a'i heneraiyei ne totesiya.
13 Porque esses tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Sawi amou! Wanure! Marepi ano hepene se su'ari ta'ame. Piyene awere? Satan lai sepei luwaru a'i ne. Le a'i lai ipari nihari wisere wou a'i mi erasi tewi mitaiyeyei ne atati arunati.
14 E não é de admirar, porque o próprio Satanás se disfarça de anjo de luz.
15 Serai Satan lo wiyawi lu ape mo, lowe fara'u wiyawi wisere a'i lu tamo heneraiyei. Lowe wiyawi wisere a'i ta'aneyei su, lowe lu taune tomu ne'ese a'i au te'e arearerowa. Etiri ape ne erasi a'i ta'ama. Lowe yo seni luwaru a'i ironamisiya su, nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai lowe werese ma'e fofowei erasi aiwawe a'i itiya'u aurowa.
15 Portanto, não deveria surpreender que os seus próprios ministros se disfarcem em ministros de justiça. O fim deles será conforme as suas obras.
16 Ane fene ma'e tame te'esiya. Owe meni ta lai apou totere, “Pol meremereye a'i ne.” Ahowa, meni ape ane ne meremereyeyei toteyei su, ane fara'u fene ma'e meni meremereye a'i wou au te'eyei. Fene peri ano wanuwei su, fene yo seni fene lo ne neritaseyerowa. Sosu le ane meni meremereyeyei se wou a'i wanure. Sosu ane fara'u iyape ano oso a'i ei ani aroweyei.
16 Outra vez digo: ninguém pense que estou louco. Mas, se vocês pensam que sim, recebam-me como um louco, para que também eu me glorie por um instante.
17 Peri ano ape ane fene ma'e au lesesiya ape, marepi topo ano ne. Meni Owane Pefine a'i ane ma'e peri ape au te'e ta'ame. Serai ane peri ape meni meremereyeyei wou a'i au te'esiya.
17 O que falo nesta confiança de gloriar-me, não o falo segundo o Senhor, mas como por loucura.
18 Lu taune tomu ne'ese omo pani werese sahe iyape towafi lowe lo a'i ei ani aroweisiya. Serai ane, lowe aiwawe a'i ne, ane iyape ano ei ani aroweyei.
18 E, visto que muitos se gloriam segundo a carne, também eu me gloriarei.
19 Fene marepi apou toteye, “Marepi nomo lo wisere a'i tene!” Ahowa, fene marepi wisere a'i totesiya su, fene piyene lu meremereye a'i lo peri wanu umasisiya awere?
19 Porque, sendo tão sábios, de boa vontade vocês toleram os loucos.
20 Wiyeme a'i ne. Meni ta fene ma'e peri kairefi a'i se au te'esiya su, fene peri lo wanu umasi nine'isiya. Sosu lowe marepi fene lo tore anisiya su, fene marepi lowe lo umasisiya. Lowe ma'aru fene lo ta'arei aniyei. Sosu lowe fene ne peri te'e naruwei. Lowe yo seni ape irowei su, yo seni lowe lo apou wou nihari fene lo ereti se ainerowa. Sosu nihari fene lo ereti se ainesiya su, fene lowe ne marepi wisere a'i totesiya.
20 Vocês toleram quem os escravize, quem os explore, quem os engane, quem se exalte, quem lhes dê bofetadas no rosto.
21 Ahowa, ane yo seni apou ape fene ma'e au irorowata. Ane yo seni apou ape ne neritaseyeye. Ane yo seni ape apou irorowata. Ahowa, meni ta lai yo seni apou ape mo ne ei ani aroweyei su, ane aiwawe peri tomu ne'ese a'i ei ani arowerowa. Ane peri meni meremereye a'i wou te'esiya.
21 Para minha vergonha, confesso que fomos fracos demais para isso! Mas, naquilo em que outros têm ousadia — e volto a falar como se fosse louco — também eu a tenho.
22 Ane lu aposel wawero a'i ne te'esiya. Lowe Hibru lo lu tewi ma'e fai awere? Ane pefine aiwawe a'i ne. Lowe Israel lo lu tewi, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, awere? Ane aiwawe tene! Lowe Abraham lo lu tewi awere? Wanure! Ane aiwawe a'i ne. [Fl 3:5]
22 São hebreus? Eu também! São israelitas? Eu também! São da descendência de Abraão? Eu também!
23 Lowe Krais lo wiyawi yahowa'i siye lu awere? Ane peri meni meremereyei wou te'esiya. Ahowa, ane aiwawe Krais lo wiyawi yahowa'i siye meni owane pefine a'i ne. Ane wiyawi lo ta'ane tohotesiya. Nowe tomu ne'ese lu tamo ane kalabus wesi ma'e heneti. Lowe nowe tomu ne'ese tahe ano wafei se aineteye. Nowe tomu ne'ese lowe ane aine tera'eyei ne toteteye. [Ap 16:23]
23 São ministros de Cristo? Falando como se estivesse fora de mim, afirmo que sou ainda mais: em trabalhos, muito mais; em prisões, muito mais; em açoites, sem medida; em perigos de morte, muitas vezes.
24 Nowe ereti feni werese Juda lo lu owane ane ne'ese wafei se me'iyeni sahe (39) aineteye. [Lo 25:3]
24 Cinco vezes recebi dos judeus quarenta açoites menos um.
25 Nowe hesi heta Rom lo lu owane ane me au se aineteye. Nowe ta'i a'i se lu tamo ane ma'e tapiye se aine tera'eyei ne ani fusawi. Nowe hesi heta ane wai erasi papu iroteye su, wai ape tapiye se aine erauwiye. Mi ta'i pasi ta'i ane sa'i erasi sahe fetaneteye. [Ap 16:22; 14:19]
25 Três vezes fui açoitado com varas. Uma vez fui apedrejado. Três vezes naufraguei. Fiquei uma noite e um dia boiando em alto mar.
26 Ane omo omo tere'e ma'e iteye su, nowe tomu ne'ese sa'i ei erasi ane atahe a'i ani aporuwei ne toteye. Ta'arei lu tamo ane aineyei ne toteye, etiri ano ta'arei aniye. Juda lo lu tamo ane au luwaruweyei ne toteye. Sosu lu tewi tere'e aiwawe au luwaruweyei ne toteye. Ane omo omo tere'e sahe marepi luwaru a'i teriteye. Sosu ane ipo erasi sahe marepi luwaru a'i teriteye. Ane sa'i erasi sahe iroteye su, tahe ano luwaru a'i teriteteye. Sosu kaiyemo wawero a'i ane ma'e au luwaruweteye. [Ap 9:23; 14:5]
26 Em viagens, muitas vezes; em perigos de rios, em perigos de assaltantes, em perigos entre patrícios, em perigos entre gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ane wiyawi erasi ta'aneye su, ane ta'ane tohoteteye. Sosu tahe ano orese nono'oweye teriteye. Pasi tomu ne'ese ane nihe howei te ta'ame. Ane lau erasi teriteteye. Ane sa'i wawe teriteteye. Nowe tomu ne'ese ayei werese po'uteteye. Wesi ariye, sosu ipari tahe ariye.
27 em trabalhos e fadigas, em vigílias, muitas vezes; em fome e sede, em jejuns, muitas vezes; em frio e nudez.
28 Etiri tomu ne'ese ane ma'e henerai. Mi mi werese lu taune, Jisas lo peri umasisiya ape, lowe marepi orese a'i teriteteye su, ane aiwawe a'i lowe ne marepi orese a'i teriteteye.
28 Além das coisas exteriores, ainda pesa sobre mim diariamente a preocupação com todas as igrejas.
29 Lu taune tamo marepi kairefi a'i po'uteyei su, ane aiwawe a'i marepi kairefi a'i ano po'uteyei teriterowa. Sosu meni ta fene yo seni luwaru a'i irowei ne tatai aniyei su, ane aiwawe a'i le ne ai marepi toterowa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu não fique indignado?
30 Ane iyape ano ei ani aroweyei su, ane fara'u tahe pere'e a'i ano ne ei ani arowerowa.
30 Se tenho de me gloriar, vou me gloriar no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Owane Sitewi lai, Meni Owane Jisas lo aite pefine a'i, marepi orese a'i ape mo siye so'oruweye tene! Wiyeme! Ane peri wawero se fene areare ta'ame. Nomo mi mi pasi pasi weriyei iyape lo ei ani arowenamite.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é bendito para sempre, sabe que não minto.
32 Ane omo Damaskus saro iroteye su, awei lo meni owane pefine a'i ta lu taune omo ape sahe au noweinoweiteye ape, le awei lo meni owane tutawe iyape Aretas unahi iroteye. Meni owane tutawe lo ai atu siye lu tamo omo lo yo tewiye werese einamiteye. Le ane ereti wafei se ti tawesiyei ne toteteyewe, kalabus wesi ma'e heneti.
32 Em Damasco, o governador nomeado pelo rei Aretas montou guarda na cidade dos damascenos, para me prender,
33 Ahowa, ane omo ape arunatiyei ne toteye su, kaiyemo ano tamo ane ipi papu wiye sosu lowe eresene a'i ipi tope'e yo ani aro itowe. Serai ane meni owane ape atowei a'i arunati iteroti. [Ap 9:23-25]
33 mas, num grande cesto, me desceram por uma janela da muralha, e assim me livrei das mãos dele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.