2 Coríntios 11
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARIB
1 Ane fene ma'e peri pisa'i te'eyei ne totereme. Fene ane ne marepi momotei a'i totere. Fene peri pisa'i ano fa wanure.
1 Oxalá me suportásseis um pouco na minha insensatez! Sim, suportai-me ainda.
2 Ane fene ne marepi erasi a'i totenamisiya. Apou aiwawe a'i Owane Sitewi lai fene ne marepi erasi a'i totenamisiya. Fene taune wati'are aseyaro wou a'i ne. Ane tai ta wou a'i ne. Ane fene meni ta'i ma'e naitu ene ayei ne ariariyeye. Meni ape Krais tene! [Ef 5:26-27]
2 Porque estou zeloso de vós com zelo de Deus; pois vos desposei com um só Esposo, Cristo, para vos apresentar a ele como virgem pura.
3 Ahowa, marepi ano fene ne atowei a'i totesiya. Tu naifa weriyei weriyei, haru luwaru a'i ape, Satan, le menitani Eve peri wawero se au te'e areareiye. Serai owe meni ta lai fene peri wawero a'i se marepi tatai aniyei ne owe ape au te'e arearete. Sosu fene Krais lo marepi wara'i me'iyeni ma'e atati arunatirowawe, Sepei Satan lo peri wawero tote umasirowa. [Stt 3:4,13]
3 Mas temo que, assim como a serpente enganou a Eva com a sua astúcia, assim também sejam de alguma sorte corrompidos os vossos entendimentos e se apartem da simplicidade e da pureza que há em Cristo.
4 Nomo tu fene ma'e Jisas lo peri heneruwe au te'eyei ne fai su, nomo Jisas wiyeme pefine a'i fene ma'e au te'e areiyeteye. Sosu nowe pereye meni ta lai fene ma'e Jisas tere'e wawero au te'e fiyarirai su, fene peri wawero lo marepi nine'iyei se wanu umasirowa. Nomo Hepene Wara'i a'i lo ne fene ma'e au te'eteye. Ahowa, fene sepei wawero a'i tote umasiteye. Nomo fene ma'e peri heneruwe Owane Sitewi ma'e fai ape au te'e areiyeteye. Ahowa, fene peri heneruwe wawero a'i, Satan ma'e fai ape, wanu tote umasisiya. [Ga 1:8-9]
4 Porque, se alguém vem e vos prega outro Jesus que nós não temos pregado, ou se recebeis outro espírito que não recebestes, ou outro evangelho que não abraçastes, de boa mente o suportais!
5 Wanure! Marepi ano apou totesiya. Lu ape mo fene peri wawero a'i au te'esiya ape, ane lowe unahi ma'e iro ta'ame. Fene apou totesiya, “Lu ape mo, lu wiyeme pefine a'i tene!” Wawero! Lu ape mo lowe lu yahowa'i a'i ne. [1 Ko 15:10; 2 Ko 12:11]
5 Ora, julgo que em nada tenho sido inferior aos mais excelentes apóstolos.
6 Lu tamo ape mo ane ne apou te'esiya, “Pol peri ta au te'esiya su, le peri au te'e noweinowei ta'ame.” Ahowa, peri ape wiyeme a'i su, ane etiri tomu ne'ese siye so'oruwesiya. Nowe mi mi werese ane fene ma'e au te'eteye su, ane marepi wisere a'i ano fene ma'e au te'e atuatu areiyeteye. [1 Ko 2:1,13]
6 Pois ainda que seja rude na palavra, não o sou contudo na ciência; antes, por todos os modos, isto vos temos demonstrado em tudo.
7 Ane fene ma'e Owane Sitewi lo peri heneruwe au te'e fiyariteye su, ane ma'aru fene lo ani ta'ame. Ahowa, ane marepi topo ano hi ani ararowe su, ane iyape fene lo ei ani aroweteye. Yo seni ano ape luwaru a'i awere? Piyete awere? [1 Ko 9:18]
7 Pequei porventura, humilhando-me a mim mesmo, para que vós fôsseis exaltados, porque de graça vos anunciei o evangelho de Deus?
8 Ane fene ma'e peri heneruwe au te'eteye su, lu taune omo tere'e tere'e sahe, Owane Sitewi lo yo umasisiya ape, lowe ma'aru ane ma'e auwe. Marepi ape wou a'i ne. Ane ma'aru lowe lo fene ma'e au pati aniyei ne ta'arei aniye. [Fl 4:15-16]
8 Outras igrejas despojei, recebendo delas salário, para vos servir;
9 Sosu ane fene mase iroteye su, ane ma'aru po'uteye. Ane ma'aru fene lo ei tore ani ta'ame. Ahowa, kaiyemo mo ano omo pani Masedonia ma'e fai ape, etiri ma'aru ane ma'e aitai. Sosu aiwawe nowe mo'o heta su ane etiri ma'aru werese fene lo ei tore anirowata. Ane mi mi werese fene ma'e marepi orese a'i au ta'ame. [2 Ko 12:13]
9 e quando estava presente convosco, e tinha necessidade, a ninguém fui pesado; porque os irmãos, quando vieram da Macedônia, supriram a minha necessidade; e em tudo me guardei, e ainda me guardarei, de vos ser pesado.
10 Krais lo peri wiyeme marepi hepene ano papu irosiya. Serai ane peri wiyeme a'i ape ne ei ani arowenamirowa. Owe meni ta lai omo pani Akaiya sahe peri ape einamirowata. Ane fara'u mi mi weriyei Krais lo peri wiyeme a'i ne ei ani arowerowa.
10 Como a verdade de Cristo está em mim, não me será tirada glória nas regiões da Acaia.
11 Ane piyene apou eisiya awere? Ane fene ne marepi tote wawesiye ta'ame awere? Ei! Owane Sitewi lai marepi ano siye so'oruwe tene! Ane fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.
11 Por que? Será porque não vos amo? Deus o sabe.
12 Serai wiyawi ano ape, ane mi mi werese ta'anesiya ape, lu ape tere'e mo iyape towafi lowe lo ei ani aroweyei su, ane yo seni lowe lo ape einamiyei ne tohoteyei. Lowe apou te'eyei, “Wiyawi ape nomo ta'anesiya ape, Pol lo wiyawi aiwawe a'i ne.” Wawero a'i. Ane peri lowe lo ne te'e naruwei. Ane ma'aru tamo fene ma'e ei towerirowata.
12 Ora, o que faço e ainda farei, é para cortar ocasião aos que buscam ocasião; a fim de que, naquilo em que se gloriam, sejam achados assim como nós.
13 Lu ape ne, Owane Sitewi lai peri lowe lo au te'eyei ne eimawe ta'ame. Aiwawe a'i lowe Owane Sitewi lo wiyawi siye lu wawero a'i ne. Lowe wiyawi lowe lo ta'anesiya su, lowe lu taune werese ma'e au arearesiya. Lowe atati aweto arearesiyawe, sosu Krais lo wiyawi lu pefine a'i heneraiyei ne totesiya.
13 Pois os tais são falsos apóstolos, obreiros fraudulentos, disfarçando-se em apóstolos de Cristo.
14 Sawi amou! Wanure! Marepi ano hepene se su'ari ta'ame. Piyene awere? Satan lai sepei luwaru a'i ne. Le a'i lai ipari nihari wisere wou a'i mi erasi tewi mitaiyeyei ne atati arunati.
14 E não é de admirar, porquanto o próprio Satanás se disfarça em anjo de luz.
15 Serai Satan lo wiyawi lu ape mo, lowe fara'u wiyawi wisere a'i lu tamo heneraiyei. Lowe wiyawi wisere a'i ta'aneyei su, lowe lu taune tomu ne'ese a'i au te'e arearerowa. Etiri ape ne erasi a'i ta'ama. Lowe yo seni luwaru a'i ironamisiya su, nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai lowe werese ma'e fofowei erasi aiwawe a'i itiya'u aurowa.
15 Não é muito, pois, que também os seus ministros se disfarcem em ministros da justiça; o fim dos quais será conforme as suas obras.
16 Ane fene ma'e tame te'esiya. Owe meni ta lai apou totere, “Pol meremereye a'i ne.” Ahowa, meni ape ane ne meremereyeyei toteyei su, ane fara'u fene ma'e meni meremereye a'i wou au te'eyei. Fene peri ano wanuwei su, fene yo seni fene lo ne neritaseyerowa. Sosu le ane meni meremereyeyei se wou a'i wanure. Sosu ane fara'u iyape ano oso a'i ei ani aroweyei.
16 Outra vez digo: ninguém me julgue insensato; mas se assim pensais, recebei-me como insensato mesmo, para que eu também me glorie um pouco.
17 Peri ano ape ane fene ma'e au lesesiya ape, marepi topo ano ne. Meni Owane Pefine a'i ane ma'e peri ape au te'e ta'ame. Serai ane peri ape meni meremereyeyei wou a'i au te'esiya.
17 O que digo, não o digo segundo o Senhor, mas como por insensatez, nesta confiança de gloriar-me.
18 Lu taune tomu ne'ese omo pani werese sahe iyape towafi lowe lo a'i ei ani aroweisiya. Serai ane, lowe aiwawe a'i ne, ane iyape ano ei ani aroweyei.
18 Desde que muitos se gloriam segundo a carne, eu também me gloriarei.
19 Fene marepi apou toteye, “Marepi nomo lo wisere a'i tene!” Ahowa, fene marepi wisere a'i totesiya su, fene piyene lu meremereye a'i lo peri wanu umasisiya awere?
19 Porque, sendo vós sensatos, de boa mente tolerais os insensatos.
20 Wiyeme a'i ne. Meni ta fene ma'e peri kairefi a'i se au te'esiya su, fene peri lo wanu umasi nine'isiya. Sosu lowe marepi fene lo tore anisiya su, fene marepi lowe lo umasisiya. Lowe ma'aru fene lo ta'arei aniyei. Sosu lowe fene ne peri te'e naruwei. Lowe yo seni ape irowei su, yo seni lowe lo apou wou nihari fene lo ereti se ainerowa. Sosu nihari fene lo ereti se ainesiya su, fene lowe ne marepi wisere a'i totesiya.
20 Pois se alguém vos escraviza, se alguém vos devora, se alguém vos defrauda, se alguém se ensoberbece, se alguém vos fere no rosto, vós o suportais.
21 Ahowa, ane yo seni apou ape fene ma'e au irorowata. Ane yo seni apou ape ne neritaseyeye. Ane yo seni ape apou irorowata. Ahowa, meni ta lai yo seni apou ape mo ne ei ani aroweyei su, ane aiwawe peri tomu ne'ese a'i ei ani arowerowa. Ane peri meni meremereye a'i wou te'esiya.
21 Falo com vergonha, como se nós fôssemos fracos; mas naquilo em que alguém se faz ousado, com insensatez falo, também eu sou ousado.
22 Ane lu aposel wawero a'i ne te'esiya. Lowe Hibru lo lu tewi ma'e fai awere? Ane pefine aiwawe a'i ne. Lowe Israel lo lu tewi, Owane Sitewi lai ariariyeye ape, awere? Ane aiwawe tene! Lowe Abraham lo lu tewi awere? Wanure! Ane aiwawe a'i ne. [Fl 3:5]
22 São hebreus? também eu; são israelitas? também eu; são descendência de Abraão? também eu;
23 Lowe Krais lo wiyawi yahowa'i siye lu awere? Ane peri meni meremereyei wou te'esiya. Ahowa, ane aiwawe Krais lo wiyawi yahowa'i siye meni owane pefine a'i ne. Ane wiyawi lo ta'ane tohotesiya. Nowe tomu ne'ese lu tamo ane kalabus wesi ma'e heneti. Lowe nowe tomu ne'ese tahe ano wafei se aineteye. Nowe tomu ne'ese lowe ane aine tera'eyei ne toteteye. [Ap 16:23]
23 são ministros de Cristo? falo como fora de mim, eu ainda mais; em trabalhos muito mais; em prisões muito mais; em açoites sem medida; em perigo de morte muitas vezes;
24 Nowe ereti feni werese Juda lo lu owane ane ne'ese wafei se me'iyeni sahe (39) aineteye. [Lo 25:3]
24 dos judeus cinco vezes recebi quarenta açoites menos um.
25 Nowe hesi heta Rom lo lu owane ane me au se aineteye. Nowe ta'i a'i se lu tamo ane ma'e tapiye se aine tera'eyei ne ani fusawi. Nowe hesi heta ane wai erasi papu iroteye su, wai ape tapiye se aine erauwiye. Mi ta'i pasi ta'i ane sa'i erasi sahe fetaneteye. [Ap 16:22; 14:19]
25 Três vezes fui açoitado com varas, uma vez fui apedrejado, três vezes sofri naufrágio, uma noite e um dia passei no abismo;
26 Ane omo omo tere'e ma'e iteye su, nowe tomu ne'ese sa'i ei erasi ane atahe a'i ani aporuwei ne toteye. Ta'arei lu tamo ane aineyei ne toteye, etiri ano ta'arei aniye. Juda lo lu tamo ane au luwaruweyei ne toteye. Sosu lu tewi tere'e aiwawe au luwaruweyei ne toteye. Ane omo omo tere'e sahe marepi luwaru a'i teriteye. Sosu ane ipo erasi sahe marepi luwaru a'i teriteye. Ane sa'i erasi sahe iroteye su, tahe ano luwaru a'i teriteteye. Sosu kaiyemo wawero a'i ane ma'e au luwaruweteye. [Ap 9:23; 14:5]
26 em viagens muitas vezes, em perigos de rios, em perigos de salteadores, em perigos dos da minha raça, em perigos dos gentios, em perigos na cidade, em perigos no deserto, em perigos no mar, em perigos entre falsos irmãos;
27 Ane wiyawi erasi ta'aneye su, ane ta'ane tohoteteye. Sosu tahe ano orese nono'oweye teriteye. Pasi tomu ne'ese ane nihe howei te ta'ame. Ane lau erasi teriteteye. Ane sa'i wawe teriteteye. Nowe tomu ne'ese ayei werese po'uteteye. Wesi ariye, sosu ipari tahe ariye.
27 em trabalhos e fadiga, em vigílias muitas vezes, em fome e sede, em jejuns muitas vezes, em frio e nudez.
28 Etiri tomu ne'ese ane ma'e henerai. Mi mi werese lu taune, Jisas lo peri umasisiya ape, lowe marepi orese a'i teriteteye su, ane aiwawe a'i lowe ne marepi orese a'i teriteteye.
28 Além dessas coisas exteriores, há o que diariamente pesa sobre mim, o cuidado de todas as igrejas.
29 Lu taune tamo marepi kairefi a'i po'uteyei su, ane aiwawe a'i marepi kairefi a'i ano po'uteyei teriterowa. Sosu meni ta fene yo seni luwaru a'i irowei ne tatai aniyei su, ane aiwawe a'i le ne ai marepi toterowa.
29 Quem enfraquece, que eu também não enfraqueça? Quem se escandaliza, que eu me não abrase?
30 Ane iyape ano ei ani aroweyei su, ane fara'u tahe pere'e a'i ano ne ei ani arowerowa.
30 Se é preciso gloriar-me, gloriar-me-ei no que diz respeito à minha fraqueza.
31 Owane Sitewi lai, Meni Owane Jisas lo aite pefine a'i, marepi orese a'i ape mo siye so'oruweye tene! Wiyeme! Ane peri wawero se fene areare ta'ame. Nomo mi mi pasi pasi weriyei iyape lo ei ani arowenamite.
31 O Deus e Pai do Senhor Jesus, que é eternamente bendito, sabe que não minto.
32 Ane omo Damaskus saro iroteye su, awei lo meni owane pefine a'i ta lu taune omo ape sahe au noweinoweiteye ape, le awei lo meni owane tutawe iyape Aretas unahi iroteye. Meni owane tutawe lo ai atu siye lu tamo omo lo yo tewiye werese einamiteye. Le ane ereti wafei se ti tawesiyei ne toteteyewe, kalabus wesi ma'e heneti.
32 Em Damasco, o que governava sob o rei Aretas guardava a cidade dos damascenos, para me prender;
33 Ahowa, ane omo ape arunatiyei ne toteye su, kaiyemo ano tamo ane ipi papu wiye sosu lowe eresene a'i ipi tope'e yo ani aro itowe. Serai ane meni owane ape atowei a'i arunati iteroti. [Ap 9:23-25]
33 mas por uma janela desceram-me num cesto, muralha abaixo; e assim escapei das suas mãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.