1 Tessalonicenses 2
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Kaiyemo mo werese, etiri ape mo fene so'oruwesiya. Nomo fene ma'e sewiyeyei ne fai su, nomo aiyeteyei nomo lo yahowa'i a'i henerai ta'ama.
1 Vocês mesmos sabem, irmãos, que a visita que lhes fizemos não foi inútil.
2 Ahowa! Tu nomo Omo Filipai saro iroteye su, nomo fofowei erasi teriteye. Lu owane tamo nomo me au se aineteye. Fene werese peri ape wanu so'oruwe tepa'asiye. Sosu nomo fene mase iroteyei ne fai su, Owane Sitewi lai kairefi lo mase nomo au pati ferafereiteye. Lu taune tomu ne'ese peri nomo lo einamiyei ne toteteye. Ahowa, nomo fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyeteye. [Ap 16:19-24; 17:1-9]
2 Sabem como fomos maltratados e quanto sofremos em Filipos, antes de chegarmos aí. E, no entanto, com confiança em nosso Deus, anunciamos a vocês as boas-novas de Deus, apesar de grande oposição.
3 Nomo fene ma'e peri au te'e fiyariye su, nomo peri wawero ta au te'e ta'ame. Sosu marepi nomo lo unou a'i se, nomo au te'e fiyari ta'ame. Nomo fene ma'e yo seni areareyei se au te'e ta'ame.
3 Portanto, como veem, não pregamos com a intenção de enganá-los, nem com motivos impuros, nem com artimanhas.
4 Ahowa, Owane Sitewi lai nomo ma'e wiyawi lo ape auwe. Serai nomo Owane Sitewi lo peri au noweinoweisiya. Serai nomo Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye su, nomo lu taune ma'e peri hawi a'i se te'e se ta'ame. Ahowa, nomo Owane Sitewi lo peri wiyeme au te'esiya. Owane Sitewi lai marepi werese nomo lo siye so'oruweye. [Ga 1:10]
4 Em vez disso, falamos como mensageiros aprovados por Deus, aos quais foram confiadas as boas-novas. Nosso propósito não é agradar as pessoas, mas a Deus, que examina as intenções de nosso coração.
5 Ahowa, peri wisere a'i au te'eye su, nomo peri hawi a'i au te'e ta'ame. Fene wanu so'oruwe tepa'asiye. Sosu Owane Sitewi lai marepi nomo lo siye so'oruweteye. Nomo ma'aru fene lo siye wisereyeyei ne tote ta'ame. Nomo marepi kuseriyei tamo mase aiye fareyare ta'ame. Owane Sitewi lai marepi farere a'i nomo lo siye so'oruweteye.
5 Como bem sabem, nunca tentamos conquistá-los com bajulação, e Deus é nossa testemunha de que não agimos motivados pela ganância.
6 Ahowa, nomo lu iyape se iro ta'ame. Nomo iyape nomo lo fene ei ani arowei wou ta'ama. Aiwawe a'i nomo iyape nomo lo lu taune tere'e ei ani arowei wou ta'ama. Peri wiyeme a'i ne! Jisas Krais lai ane peri lo au te'e fiyariyei ne eimawesawi. Ane Jisas mi mi weriyei umasinamiteye. Serai ane fara'u iyape ano se fene ma'e ei ani aroweyei. Ahowa ane iyape ano ei ani aroweyei wou ta'ama. Ane meni yahowa'i a'i ne.
6 Quanto ao reconhecimento humano, nunca o buscamos de vocês, nem de nenhum outro.
7 Nowe ape se nomo fene mase iroteye su, nomo yo seni momotei a'i iroteye. Aiwawe mai ta eimane werese lo au noweinoweiteye.
7 Ainda que, como apóstolos de Cristo, tivéssemos o direito de fazer certas exigências, agimos como crianças entre vocês. Ou melhor, fomos como a mãe que alimenta os filhos e deles cuida.
8 Sosu nomo fene werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai nomo fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eye su, nomo marepi wisere a'i teriteteye. Sosu nomo fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye. Nowe ta su nomo fara'u fene ne au pati feraferei ta'anerowa. Etiri luwaru a'i fene ma'e heneraiyei su, nomo marepi erasi a'i fene ne tote wawesiyenamisiya. Hepene nomo lo fene aiwawe a'i ironamisiya. Nomo fene werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.
8 Nós os amamos tanto que compartilhamos com vocês não apenas as boas-novas de Deus, mas também nossa própria vida.
9 Kaiyemo mo nomo lo, tu naifa nomo fene mase iroteye su, fene yo seni nomo lo siye so'oruweteye. Nomo mi mi pasi pasi wiyawi tohote ta'aneteyewe, ma'aru tamo aniteye. Sosu nomo ayei tamo eteye. Nomo fene ma'e ayei tamo ei tatai ani ta'ame. Ahowa, nomo wiyawi ta'aneye su, nomo fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. [Ap 20:34]
9 Não se lembram, irmãos, de como trabalhamos arduamente entre vocês? Noite e dia nos esforçamos para obter sustento, a fim de não sermos um peso para ninguém enquanto lhes anunciávamos as boas-novas de Deus.
10 Fene lai Owane Sitewi aiwawe a'i etiri eite mo apou siyeye. Nomo wiyawi ta'ane tohoteye. Nomo Owane Sitewi lo marepi umasiteye. Aiwawe a'i nomo yo seni farere a'i umasiteye. Sosu nomo yo seni aseyaro a'i fene ma'e, Jisas lo peri umasiteye ape, au iroteye.
10 Vocês mesmos são nossas testemunhas, e Deus também é, de que fomos dedicados, honestos e irrepreensíveis com todos vocês, os que creem.
11 Fene etiri eite siye so'oruwe tepa'asiye. Nomo fene au noweinoweiteye. Apou aiwawe a'i tai tamo eimane werese lo au noweinoweisiya. Fene yo seni ape siye so'oruwesiya. Fene etiri luwaru a'i tamo heneraiyei su, nomo peri wisere a'i au te'eteye. Sosu yo seni farere a'i au te'e atuatuteye.
11 E sabem que tratamos a cada um como um pai trata seus filhos.
12 Nomo peri wisere a'i fene ma'e au te'eteye. Fene werese Owane Sitewi lo marepi fu umasinamite. Owane Sitewi lai fene omo lo ma'e ei aniye. Sosu mi kairefi lo se fene ma'e napetuwe. [Ap 20:31]
12 Aconselhamos, incentivamos e insistimos para que vivam de modo que Deus considere digno, pois ele os chamou para terem parte em seu reino e em sua glória.
13 Serai nomo Owane Sitewi ma'e mi mi pasi pasi au te'e nine'i wisereyeyei. Fene Owane Sitewi lo peri, nomo au te'eteye ape, wanu tote tawesi umasinamiteye su, fene peri ape wanu tote tawesiteye. Marepi fene lo apou toteye, peri ape Owane Sitewi lai au te'e areiyeteye. Peri ape meni lo marepi ma'e fai ta'ama. Owane Sitewi lai peri lo au te'esai. Owane Sitewi lo peri ape lai fene werese, Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, marepi hepene fene lo ani atati aresaiyeteye. [2 Te 2:13]
13 Portanto, nunca deixamos de agradecer a Deus, pois, quando vocês receberam de nós a mensagem dele, não consideraram nossas palavras meras ideias humanas, mas as aceitaram como palavra de Deus, o que sem dúvida são. E essa mensagem continua a atuar em vocês, os que creem.
14 Sosu kaiyemo mo nomo lo, fene lai Jisas lo lu feni werese, pani Judia irosiya ape, yo seni lowe lo umasiteye. Lu feni ape Owane Sitewi lo marepi tote tawesi umasinamiteye. Juda lo lu tewi tamo lu feni ape ma'e yo seni luwaru a'i au irowe. Fene aiwawe a'i lu tewi fene lo tamo, lowe fene ma'e yo seni luwaru a'i au irowe. [Ap 17:5]
14 E então, irmãos, vocês foram perseguidos por seus próprios compatriotas, tornando-se assim imitadores das igrejas de Deus em Cristo Jesus na Judeia, que também sofreram nas mãos de seu próprio povo, os judeus.
15 Juda lo lu tewi ape mo, lowe Jisas me tape'i sahe aine tera'eye. Aiwawe a'i lowe Owane Sitewi lo au te'e siye lu tamo aine tera'eye. Lu tewi ape lai nomo omo pani ape nowe ma'e ani fu arosawi. Serai Owane Sitewi lai lu tewi ape ne ai marepi totenamiteye. Ahowa, lu tewi ape lu taune werese ma'e ai atu tiyatiteye. [Ap 9:23,29; 13:45,50; Ap 14:2,5,19]
15 Eles mataram o Senhor Jesus e os profetas, e agora também nos perseguem. Não agradam a Deus e trabalham contra toda a humanidade,
16 Nomo lu tewi tere'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye su, Juda lo lu tewi ape lai ahi nomo lo au einamiyei ne toteye. Lowe lu tewi tere'e, Jisas lo peri umasiteye ape, einamiyei ne toteye. Juda lo marepi sahe yo seni luwaru a'i teme'eriyeye. Yo seni luwaru a'i teme'eriyeye su, Owane Sitewi lai lowe ma'e ai marepi erasi toteye.
16 procurando impedir-nos de anunciar a salvação aos gentios. Com isso, continuam a acumular pecados, mas a ira de Deus finalmente os alcançou.
17 Sosu a'i pe kaiyemo mo werese, nomo fene ma'e sewiyeyei ne totesiya. Ahowa, nomo lai nihari fene lo siyerowata. Juda lo lu tewi lai yo nomo lo einamiye. Serai nomo nihari fene lo siyerowata. Ahowa, marepi nomo lo fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai nomo nihari fene lo siyeyei ne tohotesiya.
17 Irmãos, depois de um breve tempo separados de vocês, embora nosso coração nunca os tenha deixado, esforçamo-nos por voltar a vê-los, pela grande saudade que sentimos.
18 Nomo fene ma'e aiyeyei ne totesiya. Ane, Pol, nowe tomu ne'ese fene ma'e sewiyeyei ne toteye. Ahowa, sepei Satan lai yo ano einamiye.
18 Queríamos muito visitá-los, e eu, Paulo, tentei não apenas uma vez, mas duas; Satanás, porém, nos impediu.
19 Fene a'i lai marepi wara'i a'i, nomo ninawesiya ape, fene a'i lai marepi nine'iyei nomo ma'e ausiya. Sosu fene Jisas ne tote tawesiye su, nomo fene ne marepi erasi a'i totenamiteye. Serai Meni Owane Jisas Krais si tame itorairowa su, le nomo ma'e marepi nine'iyei aitairowa. [Fl 2:15-16; 4:1; 2 Te 1:4]
19 Afinal, o que nos dá esperança e alegria? E qual será nossa magnífica recompensa e coroa diante do Senhor Jesus quando ele voltar? Serão vocês!
20 Wiyeme a'i ne. Fene a'i lai marepi wisere a'i nomo lo irosiya. Fene Jisas lo marepi umasiteye su, Owane Sitewi lai nomo ma'e iyape se auwe.
20 Sim, vocês são nosso orgulho e nossa alegria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.