1 Tessalonicenses 2

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Kaiyemo mo werese, etiri ape mo fene so'oruwesiya. Nomo fene ma'e sewiyeyei ne fai su, nomo aiyeteyei nomo lo yahowa'i a'i henerai ta'ama.
1 Porque vós mesmos, irmãos, bem sabeis que a nossa entrada para convosco não foi vã;
2 Ahowa! Tu nomo Omo Filipai saro iroteye su, nomo fofowei erasi teriteye. Lu owane tamo nomo me au se aineteye. Fene werese peri ape wanu so'oruwe tepa'asiye. Sosu nomo fene mase iroteyei ne fai su, Owane Sitewi lai kairefi lo mase nomo au pati ferafereiteye. Lu taune tomu ne'ese peri nomo lo einamiyei ne toteteye. Ahowa, nomo fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyari areiyeteye. [Ap 16:19-24; 17:1-9]
2 mas, havendo primeiro padecido e sido agravados em Filipos, como sabeis, tornamo-nos ousados em nosso Deus, para vos falar o evangelho de Deus com grande combate.
3 Nomo fene ma'e peri au te'e fiyariye su, nomo peri wawero ta au te'e ta'ame. Sosu marepi nomo lo unou a'i se, nomo au te'e fiyari ta'ame. Nomo fene ma'e yo seni areareyei se au te'e ta'ame.
3 Porque a nossa exortação não foi com engano, nem com imundícia, nem com fraudulência;
4 Ahowa, Owane Sitewi lai nomo ma'e wiyawi lo ape auwe. Serai nomo Owane Sitewi lo peri au noweinoweisiya. Serai nomo Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye su, nomo lu taune ma'e peri hawi a'i se te'e se ta'ame. Ahowa, nomo Owane Sitewi lo peri wiyeme au te'esiya. Owane Sitewi lai marepi werese nomo lo siye so'oruweye. [Ga 1:10]
4 mas, como fomos aprovados de Deus para que o evangelho nos fosse confiado, assim falamos, não como para agradar aos homens, mas a Deus, que prova o nosso coração.
5 Ahowa, peri wisere a'i au te'eye su, nomo peri hawi a'i au te'e ta'ame. Fene wanu so'oruwe tepa'asiye. Sosu Owane Sitewi lai marepi nomo lo siye so'oruweteye. Nomo ma'aru fene lo siye wisereyeyei ne tote ta'ame. Nomo marepi kuseriyei tamo mase aiye fareyare ta'ame. Owane Sitewi lai marepi farere a'i nomo lo siye so'oruweteye.
5 Porque, como bem sabeis, nunca usamos de palavras lisonjeiras, nem houve um pretexto de avareza; Deus é testemunha.
6 Ahowa, nomo lu iyape se iro ta'ame. Nomo iyape nomo lo fene ei ani arowei wou ta'ama. Aiwawe a'i nomo iyape nomo lo lu taune tere'e ei ani arowei wou ta'ama. Peri wiyeme a'i ne! Jisas Krais lai ane peri lo au te'e fiyariyei ne eimawesawi. Ane Jisas mi mi weriyei umasinamiteye. Serai ane fara'u iyape ano se fene ma'e ei ani aroweyei. Ahowa ane iyape ano ei ani aroweyei wou ta'ama. Ane meni yahowa'i a'i ne.
6 E não buscamos glória dos homens, nem de vós, nem de outros, ainda que podíamos, como apóstolos de Cristo, ser-vos pesados;
7 Nowe ape se nomo fene mase iroteye su, nomo yo seni momotei a'i iroteye. Aiwawe mai ta eimane werese lo au noweinoweiteye.
7 antes, fomos brandos entre vós, como a ama que cria seus filhos.
8 Sosu nomo fene werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai nomo fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'eye su, nomo marepi wisere a'i teriteteye. Sosu nomo fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye. Nowe ta su nomo fara'u fene ne au pati feraferei ta'anerowa. Etiri luwaru a'i fene ma'e heneraiyei su, nomo marepi erasi a'i fene ne tote wawesiyenamisiya. Hepene nomo lo fene aiwawe a'i ironamisiya. Nomo fene werese ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.
8 Assim nós, sendo-vos tão afeiçoados, de boa vontade quiséramos comunicar-vos, não somente o evangelho de Deus, mas ainda a nossa própria alma; porquanto nos éreis muito queridos.
9 Kaiyemo mo nomo lo, tu naifa nomo fene mase iroteye su, fene yo seni nomo lo siye so'oruweteye. Nomo mi mi pasi pasi wiyawi tohote ta'aneteyewe, ma'aru tamo aniteye. Sosu nomo ayei tamo eteye. Nomo fene ma'e ayei tamo ei tatai ani ta'ame. Ahowa, nomo wiyawi ta'aneye su, nomo fene ma'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariteye. [Ap 20:34]
9 Porque bem vos lembrais, irmãos, do nosso trabalho e fadiga; pois, trabalhando noite e dia, para não sermos pesados a nenhum de vós, vos pregamos o evangelho de Deus.
10 Fene lai Owane Sitewi aiwawe a'i etiri eite mo apou siyeye. Nomo wiyawi ta'ane tohoteye. Nomo Owane Sitewi lo marepi umasiteye. Aiwawe a'i nomo yo seni farere a'i umasiteye. Sosu nomo yo seni aseyaro a'i fene ma'e, Jisas lo peri umasiteye ape, au iroteye.
10 Vós e Deus sois testemunhas de quão santa, justa e irrepreensivelmente nos houvemos para convosco, os que crestes.
11 Fene etiri eite siye so'oruwe tepa'asiye. Nomo fene au noweinoweiteye. Apou aiwawe a'i tai tamo eimane werese lo au noweinoweisiya. Fene yo seni ape siye so'oruwesiya. Fene etiri luwaru a'i tamo heneraiyei su, nomo peri wisere a'i au te'eteye. Sosu yo seni farere a'i au te'e atuatuteye.
11 Assim como bem sabeis de que modo vos exortávamos e consolávamos, a cada um de vós, como o pai a seus filhos,
12 Nomo peri wisere a'i fene ma'e au te'eteye. Fene werese Owane Sitewi lo marepi fu umasinamite. Owane Sitewi lai fene omo lo ma'e ei aniye. Sosu mi kairefi lo se fene ma'e napetuwe. [Ap 20:31]
12 para que vos conduzísseis dignamente para com Deus, que vos chama para o seu reino e glória.
13 Serai nomo Owane Sitewi ma'e mi mi pasi pasi au te'e nine'i wisereyeyei. Fene Owane Sitewi lo peri, nomo au te'eteye ape, wanu tote tawesi umasinamiteye su, fene peri ape wanu tote tawesiteye. Marepi fene lo apou toteye, peri ape Owane Sitewi lai au te'e areiyeteye. Peri ape meni lo marepi ma'e fai ta'ama. Owane Sitewi lai peri lo au te'esai. Owane Sitewi lo peri ape lai fene werese, Jisas lo yo seni umasinamisiya ape, marepi hepene fene lo ani atati aresaiyeteye. [2 Te 2:13]
13 Pelo que também damos, sem cessar, graças a Deus, pois, havendo recebido de nós a palavra da pregação de Deus, a recebestes, não como palavra de homens, mas (segundo é, na verdade) como palavra de Deus, a qual também opera em vós, os que crestes.
14 Sosu kaiyemo mo nomo lo, fene lai Jisas lo lu feni werese, pani Judia irosiya ape, yo seni lowe lo umasiteye. Lu feni ape Owane Sitewi lo marepi tote tawesi umasinamiteye. Juda lo lu tewi tamo lu feni ape ma'e yo seni luwaru a'i au irowe. Fene aiwawe a'i lu tewi fene lo tamo, lowe fene ma'e yo seni luwaru a'i au irowe. [Ap 17:5]
14 Porque vós, irmãos, haveis sido feitos imitadores das igrejas de Deus que, na Judeia, estão em Jesus Cristo; porquanto também padecestes de vossos próprios concidadãos o mesmo que os judeus lhes fizeram a eles,
15 Juda lo lu tewi ape mo, lowe Jisas me tape'i sahe aine tera'eye. Aiwawe a'i lowe Owane Sitewi lo au te'e siye lu tamo aine tera'eye. Lu tewi ape lai nomo omo pani ape nowe ma'e ani fu arosawi. Serai Owane Sitewi lai lu tewi ape ne ai marepi totenamiteye. Ahowa, lu tewi ape lu taune werese ma'e ai atu tiyatiteye. [Ap 9:23,29; 13:45,50; Ap 14:2,5,19]
15 os quais também mataram o Senhor Jesus e os seus próprios profetas, e nos têm perseguido, e não agradam a Deus, e são contrários a todos os homens.
16 Nomo lu tewi tere'e Owane Sitewi lo peri au te'e fiyariye su, Juda lo lu tewi ape lai ahi nomo lo au einamiyei ne toteye. Lowe lu tewi tere'e, Jisas lo peri umasiteye ape, einamiyei ne toteye. Juda lo marepi sahe yo seni luwaru a'i teme'eriyeye. Yo seni luwaru a'i teme'eriyeye su, Owane Sitewi lai lowe ma'e ai marepi erasi toteye.
16 E nos impedem de pregar aos gentios as palavras da salvação, a fim de encherem sempre a medida de seus pecados; mas a ira de Deus caiu sobre eles até ao fim.
17 Sosu a'i pe kaiyemo mo werese, nomo fene ma'e sewiyeyei ne totesiya. Ahowa, nomo lai nihari fene lo siyerowata. Juda lo lu tewi lai yo nomo lo einamiye. Serai nomo nihari fene lo siyerowata. Ahowa, marepi nomo lo fene ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Serai nomo nihari fene lo siyeyei ne tohotesiya.
17 Nós, porém, irmãos, sendo privados de vós por um momento de tempo, de vista, mas não do coração, tanto mais procuramos com grande desejo ver o vosso rosto.
18 Nomo fene ma'e aiyeyei ne totesiya. Ane, Pol, nowe tomu ne'ese fene ma'e sewiyeyei ne toteye. Ahowa, sepei Satan lai yo ano einamiye.
18 Pelo que bem quisemos, uma e outra vez, ir ter convosco, pelo menos eu, Paulo, mas Satanás no-lo impediu.
19 Fene a'i lai marepi wara'i a'i, nomo ninawesiya ape, fene a'i lai marepi nine'iyei nomo ma'e ausiya. Sosu fene Jisas ne tote tawesiye su, nomo fene ne marepi erasi a'i totenamiteye. Serai Meni Owane Jisas Krais si tame itorairowa su, le nomo ma'e marepi nine'iyei aitairowa. [Fl 2:15-16; 4:1; 2 Te 1:4]
19 Porque qual é a nossa esperança, ou gozo, ou coroa de glória? Porventura, não o sois vós também diante de nosso Senhor Jesus Cristo em sua vinda?
20 Wiyeme a'i ne. Fene a'i lai marepi wisere a'i nomo lo irosiya. Fene Jisas lo marepi umasiteye su, Owane Sitewi lai nomo ma'e iyape se auwe.
20 Na verdade, vós sois a nossa glória e gozo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Tessalonicenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.