1 Pedro 2

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Meni Owane wiyeme lo peri mi mi pasi pasi ironamisiya. Serai nomo yo seni luwaru werese a'i fu arosawire. Fene peri wawero owe ape te'ete. Fene marepi owe ape arearete. Fene marepi hesi a'i owe ape totete. Aiwawe a'i fene apou eiye, “Ane meni wisere a'i ne.” Sosu nowe me'iye su, fene yo seni luwaru a'i irowei. Marepi fene lo tote arearesiya. Fene etiri ta owe ape siye wisereyete. Sosu fene lu taune ma'e owe ape te'e narute. [Ef 4:22; Je 1:21]
1 Portanto, abandonem tudo o que é mau, toda mentira, fingimento, inveja e críticas injustas.
2 Fene meni owane Jisas lo peri wanu umasiye su, fene eimane osu wou a'i henerai. Mai meni eime ta auteiyei su, meni eime ape lai mo'u ayei ne lu tatai eteyei. Fene eimane osu aiwawe a'i ne. Fene Jisas lo peri he'i a'i wanu umasisiya su, fene Owane Sitewi lo peri mai lo mo'u wou a'i ayei ne lu tataisiya. Fene Owane Sitewi lo peri wanuwei su, fene lu taune erasi a'i henerai. Sosu le nowe mo'o su nomo omo hire lo ma'e hene wirowa.
2 Sejam como criancinhas recém-nascidas, desejando sempre o puro leite espiritual, para que, bebendo dele, vocês possam crescer e ser salvos.
3 Peri ape wiyeme a'i ne. Fene meni owane wiyeme lo ferafereiyei teriteye su, fene Owane Sitewi lo peri werese ape mo tote umasinamite. [Sng 34:8]
3 Pois, como dizem as Escrituras Sagradas : “Vocês já descobriram por vocês mesmos que o Senhor é bom.”
4 Fene Meni Owane Jisas ma'e fa aiyere! Le wesi me tou tutawe wou a'i ne. Le hepene se mi mi pasi pasi weriyei ironamisiya. Lu taune tomu ne'ese le ne apou te'eye, “Meni ape luwaru a'i ne. Nomo le ani fu arosawiyei.” Ahowa, Owane Sitewi lai meni ape ariariyeye. Le Owane Sitewi lo nihe se meni tutawe henerai.
4 Cheguem perto dele, a pedra viva que os seres humanos rejeitaram como inútil, mas que Deus escolheu como de grande valor.
5 Fene lai le aiwawe a'i ne. Fene wesi me tou kairefi wou a'i henerai. Owane Sitewi lai fene anirowawe, Owane Sitewi lo wesi wisere a'i ta'anerowa. Fene meni au hese erei siye meni aseyaro henerairowa. Serai fene Jisas lo iyape se marepi hepene fene lo Owane Sitewi ma'e au hese ereirowa. Owane Sitewi lai marepi hepene fene lo, fene au hese ereirowa ape, le marepi wisere a'i se ani nine'irowa. [Ef 2:21-22; KTH 1:6]
5 Vocês, também, como pedras vivas, deixem que Deus os use na construção de um templo espiritual onde vocês servirão como sacerdotes dedicados a Deus. E isso para que, por meio de Jesus Cristo, ofereçam sacrifícios que Deus aceite.
6 Tu naifa weriyei meni ta Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye. Wanure!
6 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu escolhi uma pedra de muito valor, que agora ponho em como a pedra principal do alicerce. Quem crer nela não ficará desiludido.”
7 Le lai meni wisere pefine a'i ne. Fene Owane Sitewi lo peri pefine a'i tote tawesisiya ape, le lai fene ne au pati ferafereiyei ne itorai. Ahowa, lu taune tamo le ne tote tawesi ta'ame ape, le me tou luwaru wou a'i henerai.
7 Essa pedra é de muito valor para vocês, os que creem. Mas, para os que não creem, “A pedra que os construtores rejeitaram veio a ser a mais importante de todas.”
8 Sosu meni tere'e Owane Sitewi lo peri one towe sahe leseye,
8 E em outra parte as Escrituras Sagradas dizem: “Esta é a pedra em que as pessoas vão tropeçar, a rocha que vai fazê-las cair.” Essas pessoas tropeçaram porque não creram na mensagem, de acordo com a vontade de Deus para elas.
9 Ahowa, fene lu tewi ape mo wou ta'ama. Fene werese Owane Sitewi lai lu tewi lo ariariyeye. Fene meni owane tutawe lo wiyawi siye lu taune tewi ne. Owane Sitewi lo au heseyei lu taune ne. Fene lu tewi wara'i a'i ne. Fene Owane Sitewi lo lu tewi henerai tepa'asiye. Fene Owane Sitewi lo lu tewi ironamisiya su, fene lu taune werese ma'e Owane Sitewi lo marepi wisere a'i fu au te'e fiyarire. Tu naifa fene pasi a'i ironamiteye. Fene yo seni luwaru a'i ironamiteye. Ahowa, Owane Sitewi lai fene pasi lo yo seni luwaru a'i nowe ma'e ei aniye. Le lai fene mitaiyeyei lo yo seni aseyaro a'i irowei ne ei aniye. [Ais 9:2; Ta 2:14; Ef 5:8]
9 Mas vocês são a raça escolhida, os sacerdotes do Rei, a nação completamente dedicada a Deus, o povo que pertence a ele. Vocês foram escolhidos para anunciar os atos poderosos de Deus, que os chamou da escuridão para a sua maravilhosa luz.
10 Tu naifa fene werese lu tewi yahowa'i ne. Ahowa, pereye nowe eite se fene Owane Sitewi lo lu tewi henerai. Tu naifa Owane Sitewi fene ma'e au seremareye ta'ame. Pereye nowe eite se Owane Sitewi lai fene ma'e au seremareyeye. [Hos 2:23]
10 Antes, vocês não eram o povo de Deus, mas agora são o seu povo; antes, não conheciam a misericórdia de Deus, mas agora já receberam a sua misericórdia.
11 Kaiyemo, ane fene ma'e peri kairefi a'i au te'esiya. Fene lu taune omo eyeri ma'e fai wou a'i ne. Serai lu taune tomu ne'ese yo seni fene lo so'oru ta'ama. Serai ane fene ma'e peri kairefi a'i au te'esiya. Fene tafa'e yo seni owe ape irote. Yo seni ape tahe pa'are marepi fene lo au luwaruweteyei. [Ga 5:17,24]
11 Queridos amigos, lembrem que vocês são estrangeiros de passagem por este mundo. Peço, portanto, que evitem as paixões carnais que estão sempre em guerra contra a alma.
12 Lu taune tomu ne'ese Jisas lo yo umasi ta'ame. Lowe yo seni fene lo peri luwaru a'i te'e naruwei su, fene yo seni aseyaro a'i fu irote. Sosu lowe yo seni wara'i a'i fene lo siyeyei su, lowe yo seni wara'i a'i fene lo marepi se tote tawesi umasiyei. Jisas hi awei ma'e itorairowa su, lowe Owane Sitewi lo iyape ei ani arowerowa. [Mt 5:16]
12 A conduta de vocês entre os pagãos deve ser boa, para que, quando eles os acusarem de criminosos, tenham de reconhecer que vocês praticam boas ações, e assim louvem a Deus no dia da sua vinda.
13 Wanure! Fene awei lo lu owane werese lo peri wanu umasite. Fene awei lo lu owane lo peri wanu umasiyei su, fene meni owane pefine nomo lo iyape ei ani aroweyei. Ei, awei lo meni owane tutawe, fene peri lo fu wanu umasite. Le meni erasi kairefi a'i ne. Le lu taune werese au noweinoweisiya. [Ta 3:1]
13 Por causa do Senhor, sejam obedientes a toda autoridade humana: ao Imperador , que é a mais alta autoridade;
14 Awei lo lu owane tere'e lowe awei pani tewi a'i tewi a'i au noweinoweisiya. Awei lo meni owane tutawe lu taune ma'e eimawesawi. Lu taune tamo yo seni luwaru a'i irowei su, le meni owane ta yo seni luwaru a'i lowe lo au fareraiyeyei ne eimawesawiyei. Lu taune tamo yo seni aseyaro a'i irowei su, le lowe ma'e peri wisere a'i ausawiyei.
14 e aos governadores , que são escolhidos por ele para castigar os criminosos e elogiar os que fazem o bem.
15 Sosu fene yo seni aseyaro a'i irowei su, fene Owane Sitewi lo marepi umasiyei. Fene yo seni aseyaro a'i irowei su, fene lu meremereye a'i lo peri einamiyei. Serai lowe fene ne te'e narurowata. [1 Pi 3:16]
15 Pois Deus quer que vocês façam o bem para que os ignorantes e tolos não tenham nada que dizer contra vocês.
16 Owane Jisas Krais yo seni luwaru a'i fene lo si ete hene aniye. Serai fene Owane Sitewi lo lu taune tewi henerai. Fene yo seni luwaru a'i unahi owe ape irote. Fene apou owe ape te'ere, “Ane Owane Sitewi lo lu tewi a'i ne. Serai ane fara'u yo seni luwaru a'i irowei.” Ahowa, fene apou owe ape te'ere. Fene Owane Sitewi lo wiyawi yahowa'i siye lu taune ne.
16 Vivam como pessoas livres. Não usem a liberdade para encobrir o mal, mas vivam como escravos de Deus.
17 Fene marepi wisere a'i lu taune werese ma'e totete. Lu taune werese Jisas lo yo umasisiya ape, fene lai lowe ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. Aiwawe a'i fene Owane Sitewi ne marepi wisere a'i se atoweiyete. Awei lo meni owane tutawe, fene le ne marepi wisere a'i totete. [Ro 12:10]
17 Respeitem todas as pessoas, amem os seus irmãos na fé, temam a Deus e respeitem o Imperador.
18 Ane wiyawi yahowa'i siye lu taune ma'e au te'esiya. Fene wiyawi meni owane fene lo lo peri wanu umasite. Fene peri lowe lo wanu umasiyei su, fene marepi wisere a'i lowe ma'e totete. Wiyawi lu owane tamo wisere a'i ne. Lowe tamo fene ma'e marepi fetane a'i au iroteye. Aiwawe a'i wiyawi lu owane tamo marepi orese a'i fene ma'e au irowe. Serai ane fene ma'e tame te'esiya. Fene wiyawi lu owane werese ma'e marepi wisere a'i totete. [Ef 6:5]
18 Vocês, empregados, sejam obedientes aos seus patrões e os respeitem, não somente os que são bons e compreensivos, mas também aqueles que os tratam mal.
19 Fene yo seni aseyaro a'i ironamiyei su, sosu meni owane fene lo feni ma'e au luwaruweyei su, fene Owane Sitewi lo marepi tote umasite. Wiyawi meni owane lai fene ma'e au luwaruweyei su, fene kairefi a'i teite. Fene le ma'e etiri luwaru a'i ta itiya'u owe ape irore. Owane Sitewi lai yo seni wisere a'i fene lo siyeye su, le fene ne au ei wisereyeyei.
19 Se vocês suportarem sofrimentos injustos, sabendo que esta é a vontade de Deus, ele abençoará vocês por causa disso.
20 Fene yo seni luwaru a'i irowewe, le tahe fene lo sahe wafei se aineyei su, fene le ma'e etiri ta luwaru a'i itiya'u au ta'ame. Ahowa, Owane Sitewi fene ma'e au wisereyeyei awere? Fene yo seni wisere a'i irowei su, sosu wiyawi meni owane fene ma'e wafei se aineyei su, fene marepi fetane a'i iroteyei. Yo seni luwaru a'i ape, le fene ma'e au irowe ape, Owane Sitewi siyeye. Sosu le fene ma'e au ei wisereyeyei. [1 Pi 3:14,17]
20 Pois, se vocês fazem o mal e são castigados, qual é o merecimento de suportarem com paciência o castigo? Mas, se vocês sofrem por terem feito o bem e suportam esse sofrimento com paciência, Deus os abençoará por causa disso,
21 Krais Jisas lo yo seni aseyaro wa'ari a'i ne. Sosu le fofowei erasi a'i fene ne teriteye. Serai fene Krais lo fofowei erasi aiwawe a'i terite umasite. Ei, Owane Sitewi lai fene yo seni apou ape lo umasiyei ne ei aniye. [Mt 16:24; Jo 13:15]
21 pois foi para isso que ele os chamou . O próprio Cristo sofreu por vocês e deixou o exemplo, para que sigam os seus passos.
22 “Le yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Aiwawe a'i le peri wawero a'i ahi lo se au te'e ta'ame.” Ais 53:9
22 Ele não cometeu nenhum pecado, e nunca disse uma só mentira.
23 Lu tamo le au te'e naruwe su, le lowe ma'e etiri luwaru a'i itiya'u au te'e naru ta'ame. Le tahe sahe fofowei erasi a'i teriteye su, le ai peri luwaru a'i lowe ma'e au te'e ta'ame. Ahowa, le tahe pa'are hepene topo lo Owane Sitewi ereti se ma'e auwe. Ei, Owane Sitewi lai etiri werese wiyeme a'i se au hese ereirowa. Le yo seni lo wara'i a'i ne. [Ais 53:7; 1 Pi 3:9]
23 Quando foi insultado, não respondeu com insultos. Quando sofreu, não ameaçou, mas pôs a sua esperança em Deus, o justo Juiz.
24 Ei, Jisas Krais me tape'i sahe temeniyeye su, le yo seni luwaru werese a'i nomo lo tahe pa'are lo sahe eteye. Piyene awere? Nomo le ne tote tawesi umasinamisiya su, nomo yo seni luwaru werese a'i fa fu arosawinamire. Ei, nomo yo seni aseyaro wara'i a'i fu ironamire. Jisas me tape'i sahe fofowei erasi teriteye su, fene lu taune aseyaro a'i henerai. [Ro 6:11; Ais 53:5-6]
24 O próprio Cristo levou os nossos pecados no seu corpo sobre a cruz a fim de que morrêssemos para o pecado e vivêssemos uma vida correta. Por meio dos ferimentos dele vocês foram curados.
25 Nowe tomu ne'ese fene Owane Sitewi lo yo ma'e meremereye uweiteye. Fene fe sipsip wou a'i ne. Meni ta fe sipsip au noweinoweiyei su, fe sipsip yo amerame a'i sahe uweiteyei. Ahowa, fe sipsip au noweinowei siye meni ariye su, fe sipsip yo amerame a'i siyerowata. Lowe yo ma'e ta'i ta'i a'i meremereyeti fiyari howeiyei. Tu naifa fene fe sipsip lo yo seni aiwawe a'i iroteye. Pereye nowe eite se fene fe sipsip au noweinowei siye meni pefine a'i ma'e si tame fai. Le marepi hepene fene lo mi mi pasi pasi au noweinoweinamisiya. [Ese 34:5-6; Jo 10:14]
25 Vocês eram como ovelhas que haviam perdido o caminho, mas agora foram trazidos de volta para seguir o Pastor, que cuida da vida espiritual de vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.