1 Pedro 1
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVI
1 Ane Pita Jisas Krais lo wiyawi ta'ane siye meni. Tu naifa le lai ane ariariyeye. Le lai ane peri lo au te'eyei ne eimawesawi. Ane one towe eite Owane Sitewi lo lu taune fene omo sitewi towafi lowe lo arunatiyewe, omo tere'e tere'e sahe faiyewe, irosiya. Fene lu taune omo pani Pontus sahe, sosu pani Galesia sahe, sosu pani Kapadosia sahe, sosu pani Esia sahe, sosu pani Bitinia sahe, ane fene ma'e one towe eite ausawisiya.
1 Pedro, apóstolo de Jesus Cristo, aos eleitos de Deus, peregrinos dispersos no Ponto, na Galácia, na Capadócia, na província da Ásia e na Bitínia,
2 Tu naifa weriyei Owane Sitewi lai fene werese siye so'oruweteye. Le fene te'i lu taune aseyaro wara'i a'i fa heneraiyei ne ariariyeye. Owane Sitewi lo Hepene Wara'i a'i wiyawi ape ironamisiya. Fene Jisas Krais lo peri wanu tote tawesi umasiteye su, le fene ma'e fisa'i topo lo se sa'i ani tanipase fiyariye. Yo seni luwaru werese a'i fene lo au sasari tepa'asiye su, serai fene Jisas Krais lo marepi fu umasinamite. Owane Sitewi lai fene ma'e marepi ferafereiyei lo, aiwawe a'i fetane a'i lo erasi wiyeme a'i aurowa. [Ro 8:29; 2 Te 2:13]
2 escolhidos de acordo com a pré-conhecimento de Deus Pai, pela obra santificadora do Espírito, para a obediência a Jesus Cristo e a aspersão do seu sangue: Graça e paz lhes sejam multiplicadas.
3 Owane Sitewi lai nomo werese ma'e seremareyeyei lo aunamiteye. Serai nomo marepi hepene norohu he'i a'i henerai. Le Jisas Krais tapiye fisiye sahe si tame ta'ane norohuwe sineye su, le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i auwewe, nomo le ne ninawenamisiya. Serai nomo werese Owane Sitewi, nomo lo ne Owane Jisas Krais lo tai nomo lo iyape lo pei ei ani arowete.
3 Bendito seja o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo! Conforme a sua grande misericórdia, ele nos regenerou para uma esperança viva, por meio da ressurreição de Jesus Cristo dentre os mortos,
4 Owane Sitewi lai nomo au ariariye tepa'asiye. Sosu le nomo ma'e marepi hepene he'i a'i auwe. Le nomo omo hire ma'e hene anirowa. Nomo omo hire ma'e wirowa su, nomo, etiri werese ape le te'e naneiye ape, nomo ma'e aurowa. Etiri ape mo aseyaro wara'i a'i ne. Lowe uwaserowata. Ahowa, etiri werese ape mo mi mi pasi pasi tei ironamitorowa. [Kl 1:12]
4 para uma herança que jamais poderá perecer, macular-se ou perder o seu valor. Herança guardada nos céus para vocês
5 Fene lai Krais ne tote tawesi umasisiya. Serai Owane Sitewi lai fene kairefi lo se au noweinoweisiya. Le lai fene mi mi pasi pasi au noweinoweiteyei. Serai nowe ye'ewi su, Owane Sitewi lai lu taune werese ma'e amerame a'i au atuaturowa. Le lu taune, le ne tote tawesiteye ape, omo hire ma'e hene ani wirowa. [Jo 10:28; 17:11]
5 que, mediante a fé, são protegidos pelo poder de Deus até chegar a salvação prestes a ser revelada no último tempo.
6 Serai fene werese marepi wisere a'i irore. Fene awei sato irosiya su, fene marepi orese a'i teritesiya. Ahowa, fene nowe oso a'i se, marepi orese a'i teritesiya. Fene marepi orese a'i teritesiya su, fene Owane Sitewi ne totenamite. Serai fene marepi wisere a'i ironamirowa. [1 Pi 5:10; Je 1:2]
6 Nisso vocês exultam, ainda que agora, por um pouco de tempo, devam ser entristecidos por todo tipo de provação.
7 Piyene fene marepi orese a'i teritesiya awere? Owane Sitewi lai tote tawesiyei fene lo siye so'oruwesiya. Tote tawesiyei fene lo kairefi a'i irosiya awere? Marepi orese a'i fene ma'e heneraiyei su, fene Owane Sitewi ne tote tawesiyei fene lo ape awera'iyenatiyei awere? Apou wou a'i gol totere. Meni ta gol yehe sahe leiyei su, le gol wiyeme a'i siye so'oruweyei. Ahowa, lu tamo gol werese fara'u au ani luwaruwe po'uterowa. Tote tawesiyei fene lo gol hi ani fu ararosiya. Tote tawesiyei fene lo mi mi pasi pasi tei uwateyenamitorowa. Nowe ye'ewi se, Owane Sitewi lai Jisas lu taune ma'e amerame a'i au atuaturowa. Nowe ape se le fene ma'e iyape erasi a'i aurowa. Le fene ma'e au eirowa, “Yo seni fene lo aseyaro wara'i a'i ironamiteye.” Le fene ma'e mi erasi a'i aurowa. [Sek 13:9; Mal 3:3; Je 1:3]
7 Assim acontece para que fique comprovado que a fé que vocês têm, muito mais valiosa do que o ouro que perece, mesmo que refinado pelo fogo, é genuína e resultará em louvor, glória e honra, quando Jesus Cristo for revelado.
8 Fene Owane Jisas Krais siye ta'ame. Ahowa, fene le ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Fene pereye nowe eite se, fene le siye se ta'ame. Ahowa, fene le ne tote tawesi umasinamisiya. Serai fene nine'iyei erasi a'i le ne totesiya. Nine'iyei erasi a'i fene lo erasi wiyeme a'i irosiya. Fene ahi se eiwerou au te'erowata. Nine'iyei ape Owane Sitewi lo mi erasi a'i teme'eriyesiya. [Jo 20:29; 2 Ko 5:7]
8 Mesmo não o tendo visto, vocês o amam; e apesar de não o verem agora, crêem nele e exultam com alegria indizível e gloriosa,
9 Fene le ne tote tawesisiya su, le lai fene omo hire lo ma'e hene wirowa. Serai fene le mase mi mi pasi pasi ironamitorowa.
9 pois vocês estão alcançando o alvo da sua fé, a salvação das suas almas.
10 Marepi hepene he'i a'i Owane Sitewi lai fene ma'e auwe ape ne, Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese peri ape ne au te'eye. Lowe apou leseye, “Nowe tase Owane Sitewi lai awei sahe itorairowa. Le yo seni luwaru a'i fene lo au ani sasari pamowerowa. Sosu lowe ma'e marepi hepene he'i norohu a'i aurowa.” Owane Sitewi lo peri au te'esiye lu ape mo Owane Sitewi ma'e apou te'eye, “Ne peri no ape nomo ma'e au atuatu areiyere.” [Mt 13:16-17]
10 Foi a respeito dessa salvação que os profetas que falaram da graça destinada a vocês investigaram e examinaram,
11 Tu naifa weriyei Krais itorai ta'ame su, Krais lo hepene lu ape mo ma'e peri lo ape au te'e areiyeteye. Le apou au te'eteye, “Meni Krais nowe tase awei sahe itorairowa su, le fofowei erasi teriterowa. Sosu le Krais ma'e iyape erasi a'i ei ani arowerowa.” Lu tewi ape mo lowe apou te'e toweriteye, “Eiwerou su etiri ape henerairowa awere? Meni ape Krais le eiwerai awere?” [Sng 22; Ais 53; Lu 24:26-27]
11 procurando saber o tempo e as circunstâncias para os quais apontava o Espírito de Cristo que neles estava, quando lhes predisse os sofrimentos de Cristo e as glórias que se seguiriam àqueles sofrimentos.
12 Owane Sitewi lai lowe ma'e au te'eye, “Peri ano ape fene au te'eye ape, fene etiri ape henerai siyerowata. Ahowa, peri ano ape nowe me'iye su henerairowa. Lu taune tamo peri ano ape wanurowa su, lowe Krais ne wanu so'oruwerowa. Peri ano ape lai lowe au pati anirowa.” Owane Sitewi lai Hepene Wara'i a'i lo awei hi ma'e eimawe arosai. Sosu Owane Sitewi lo wiyawi ani siye lu ape fene ma'e peri heneruwe ape au te'e areiyeteye. Peri ape Owane Sitewi lai hi ma'e au te'e arosai ape, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i ape mo, lowe peri ape wanu so'oruwereme. Ahowa, lowe peri ape wanu so'oruwerowata.
12 A eles foi revelado que estavam ministrando, não para si próprios, mas para vocês, quando falaram das coisas que agora lhes foram anunciadas por meio daqueles que lhes pregaram o evangelho pelo Espírito Santo enviado do céu; coisas que até os anjos anseiam observar.
13 Serai nowe weriyei weriyei marepi fene lo ta'uwe naneite. Fene yo seni fene lo siye etite. Ferafereiyei lo etiri werese Owane Sitewi lai fene ma'e aurowa ape, fene marepi tote eti tawesite. Nowe ye'ewi se Owane Sitewi lai Jisas lu taune ma'e amerame a'i au atuaturowa su, fene etiri werese ape mo aniyei ne ninawenamite.
13 Portanto, estejam com a mente preparada, prontos para a ação; sejam sóbrios e coloquem toda a esperança na graça que lhes será dada quando Jesus Cristo for revelado.
14 Tu naifa fene awei lo yo seni umasiteye. Fene awei lo yo seni umasiteye su, fene marepi aseyaro a'i ape so'oru ta'ama. Ahowa, pereye nowe eite se fene Jisas Krais lo yo seni umasinamisiya. Fene Owane Sitewi lo eimane ne. Serai fene Owane Sitewi lo peri werese fu wanu umasite. Fene awei lo yo seni werese si owe umasite. [Ro 12:2; Ef 2:3; 4:17-18]
14 Como filhos obedientes, não se deixem amoldar pelos maus desejos de outrora, quando viviam na ignorância.
15 Owane Sitewi lai fene ariariyeye ape, le meni wara'i a'i wiyeme a'i ne. Serai fene etiri werese irorowa ape, fene yo seni aseyaro irote.
15 Mas, assim como é santo aquele que os chamou, sejam santos vocês também em tudo o que fizerem,
16 Piyene awere? Wanure! Tu naifa meni ta Owane Sitewi lo one towe sahe apou leseye,
16 pois está escrito: "Sejam santos, porque eu sou santo".
17 Fene Owane Sitewi pefine ne apou au te'esiya, “Ne Tai Pefine nomo lo ne.” Owane Sitewi lai lu taune ta'i ta'i a'i lo yo seni werese aiwawe a'i siye eti ereiyei. Serai fene awei sato irosiya su, fene yo seni fene lo ne marepi erasi a'i tote etire. Fene Tai fene lo ne atoweiye a'i ironamite. [Ro 2:11; KTH 2:23]
17 Uma vez que vocês chamam Pai aquele que julga imparcialmente as obras de cada um, portem-se com temor durante a jornada terrena de vocês.
18 Fene peri eite so'oruwesiya! Tu naifa ya'ariyei fene lo awei lo yo seni umasinamiteye. Lowe awei lo yo seni umasiteye su, lowe marepi hepene he'i ani ta'ame. Awei lo yo seni yahowa'i a'i lowe lo fene ma'e henerai. Serai Jisas Krais hi awei ma'e itorai su, le yo seni luwaru a'i fene lo ma'aru se ete ta'ame. Ma'aru werese uwase po'uterowa.
18 Pois vocês sabem que não foi por meio de coisas perecíveis como prata ou ouro que vocês foram redimidos da sua maneira vazia de viver que lhes foi transmitida por seus antepassados,
19 Ahowa, Jisas Krais me tape'i sahe temeniyeye su, Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i fene lo Jisas lo fisa'i se eteye. Fisa'i lo ma'aru werese ani fu arowei. Owane Sitewi lai Jisas lo fisa'i wisere a'i aniye su, le fisa'i lo se lu taune werese lo yo seni luwaru a'i eteye. Jisas le yo seni luwaru a'i iro ta'ame. Serai le fe sipsip wara'i a'i wou a'i ne. [Ap 20:28; Hi 9:12-14]
19 mas pelo precioso sangue de Cristo, como de um cordeiro sem mancha e sem defeito,
20 Tu naifa weriyei weriyei Owane Sitewi awei pani werese ta'ane ta'ame su, Owane Sitewi Meni Krais lu taune lo yo seni luwaru a'i ete aniyei ne ariariyeye. Pereye nowe eite se le hi awei ma'e amerame a'i fene au pati ferafereiyei ne itorai. [Ef 1:4]
20 conhecido antes da criação do mundo, revelado nestes últimos tempos em favor de vocês.
21 Fene peri lo wanu umasinamiteye su, fene Owane Sitewi ne tote anite tawesi umasinamiteye. Owane Sitewi lai Jisas fisiye sahe si tame ta'ane norohuwe hene aniye. Le le ma'e iyape erasi a'i auwe. Serai fene Jisas lo yo seni umasiteye su, fene Owane Sitewi ne tote tawesiteye. Sosu fene le ne ninawesiya. Le fene omo hire lo ma'e hene wirowa. [Jo 14:6; Ro 5:1-2]
21 Por meio dele vocês crêem em Deus, que o ressuscitou dentre os mortos e o glorificou, de modo que a fé e a esperança de vocês estão em Deus.
22 Fene Owane Sitewi lo peri wanu umasiye su, marepi hepene fene lo aseyaro a'i henerai. Serai fene ahi yahowa'i se lu taune ma'e apou owe ape te'ere, “Ane ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya.” Ahowa, fene lu taune werese marepi fene lo se marepi erasi a'i tote wawesiyenamite. [Jo 13:34; Ro 12:10]
22 Agora que vocês purificaram as suas vidas pela obediência à verdade, visando ao amor fraternal e sincero, amem sinceramente uns aos outros e de todo o coração.
23 Mai fene lo fene auteiye su, fene temeniyerowa. Ahowa, Owane Sitewi lai marepi hepene he'i norohu a'i auwe su, hepene he'i a'i ape temeniyerowata. Ahowa, fene mi mi pasi pasi weriyei tei ironamitorowa. Marepi hepene he'i a'i fene lo Owane Sitewi lo peri pefine a'i ma'e fai. Owane Sitewi lo peri pefine a'i ape lai mi mi pasi pasi weriyei tei ironamisiya. Aiwawe a'i peri ape lai marepi hepene fene lo papu ironamisiya.
23 Pois vocês foram regenerados, não de uma semente perecível, mas imperecível, por meio da palavra de Deus, viva e permanente.
24 Tu naifa Owane Sitewi lai one towe sahe apou te'eye,
24 Pois, "toda a humanidade é como a relva, e toda a sua glória, como a flor da relva; a relva murcha e cai a sua flor,
25 Ahowa, Meni Owane Pefine a'i lo peri werese mi mi pasi pasi weriyei ironamisiya.” Ais 40:6-8
25 mas a palavra do Senhor permanece para sempre". Essa é a palavra que lhes foi anunciada.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.