1 Coríntios 4

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Fene nomo ne apou a'i totere. Nomo Owane Sitewi lo wiyawi yahowa'i a'i ta'ane siye lu ne. Nomo Owane Sitewi lo peri fareyareye a'i au noweinoweisiya.
1 Vocês nos devem tratar como servidores de Cristo, que foram encarregados de administrar a realização dos planos secretos de Deus.
2 Nomo Owane Sitewi lo peri fareyareye a'i au noweinoweisiya su, nomo mi mi weriyei yo seni wara'i a'i lo fa ironamite. [Lu 12:42]
2 O que se exige de quem tem essa responsabilidade é que seja fiel ao seu Senhor.
3 Fene yo seni ano siye eti ereiyei su, etiri oso a'i ne. Aiwawe a'i meni tere'e awei lo marepi se yo seni ano siye eti ereiyei su, marepi ano apou totesiya, etiri oso a'i ne. Topo ane a'i lai yo seni ano siye eti ereirowata.
3 Mas para mim não tem a menor importância ser julgado por vocês ou por um tribunal humano. Eu não julgo nem a mim mesmo.
4 Marepi ano apou a'i totesiya, yo seni werese ano wara'i a'i ne. Ahowa, ane yo seni luwaru a'i ironamisiya awere? Ei, Meni Owane Pefine a'i lai yo seni ano siye eti ereirowa.
4 A minha consciência está limpa, mas isso não prova que sou, de fato, inocente. Quem me julga é o Senhor.
5 Serai fene yo seni werese owe ape siye eti ereire. Nowe ye'ewi henerai ta'ame. Ahowa, Meni Owane Pefine a'i si tame itorairowa su, le yo seni werese au atuatu areiyerowa. Etiri werese pasi ironamiyei su, le mi a'i sahe amerame a'i au te'e atuatu areiyerowa. Le lu taune lo marepi sitewi amerame a'i atuatu areiyerowa. Owane Sitewi yo seni lowe lo siye eti ereirowa su, le lowe tamo ma'e au te'e wisereyeyei. Sosu lu taune tere'e ma'e, le lai lowe tamo au te'e luwaruweyei. [1 Ko 3:8]
5 Portanto, não julguem ninguém antes da hora; esperem o julgamento final, quando o Senhor vier. Ele trará para a luz os segredos escondidos no escuro e mostrará as intenções que estão no coração das pessoas. Então cada um receberá de Deus os elogios que merece.
6 Kaiyemo mo, etiri ape mo ane fene ma'e au lesesiya ape, ane peri anowe wou ane ne meni Apolos aiwawe apou a'i totesiya. Peri anowe ape fene ne au pati aniyei. Peri anowe ape ane fene ma'e au atuatuwei ape, fene Owane Sitewi lo peri werese wanu umasite. Fene meni ta iyape lo ei ani arowesiya. Sosu fene meni tere'e ta ma'e ai marepi totenamisiya. Fene yo seni ape owe ape umasite. [Ro 12:3]
6 Meus irmãos, é para instruir vocês que eu tenho aplicado essas lições a mim mesmo e a Apolo. Usei nós dois como um exemplo, para que vocês aprendam o que quer dizer o ditado: “Obedeça ao que está escrito.” Ninguém deve se orgulhar de uma pessoa e desprezar outra.
7 Fene lu taune werese ne au ani ararosiya awere? Etiri werese omo hire sahe fene ma'e itorai ape, Owane Sitewi lai fene ma'e au tepa'asiye. Fene etiri ape Owane Sitewi ma'e aniye su, fene piyene iyape towafi fene lo ei ani arowesiya awere? Fene piyene apou te'esiya awere? “Nomo a'i lai etiri ape mo aniye.” Ahowa, etiri ape mo Owane Sitewi fene ma'e auwe ape, le neri a'i auwe. [Ro 12:6]
7 Quem é que fez você superior aos outros? Por acaso não foi Deus quem lhe deu tudo o que você tem? Então por que é que você fica todo orgulhoso como se o que você tem não fosse dado por Deus?
8 Fene apou a'i toteye, “Nomo etiri werese ani tepa'asiye. Nomo teme'eriyeye. Nomo ma'aru tomu ne'ese aniye. Nomo a'i lai lu owane tutawe wou henerai. Pol, Apolos aiwawe a'i lowesi nomo ma'e lu owane tutawe au iro ta'ame.” Wawero a'i tene! Wanure! Marepi ano apou a'i totesiya. Fene werese lu owane pefine a'i henerai awere? Fene lu owane pefine a'i henerai su, notosi fene mase lu taune werese, au noweinoweiteyei. Ahowa, fene lu yahowa'i a'i ne.
8 Pelo que parece, vocês já têm tudo o que precisam! Já são ricos! Vocês já se tornaram reis, e nós, não! Que bom se vocês fossem reis de verdade, para que nós pudéssemos reinar junto com vocês!
9 Serai marepi ano apou a'i totesiya, Owane Sitewi lai nomo sosu Owane Sitewi lo peri au te'e siye lu werese yaru ye'ewi sahe iroteye. Le nomo lu tamo wou temeniyeyei ne ariariyeye. Ai lu tamo meni ta amerame a'i aine tera'eyei ne henetiyei su, lu taune tomu ne'ese le ne siye nine'iyei ne ta'uweraiyei. Meni ape ne, lowe aine tera'eyei ne totesiya ape, nomo meni ape wou a'i ne. Owane Sitewi lo ipari wisere a'i, omo hire ma'e irosiya ape, sosu lu taune werese hi awei sahe irosiya ape, lowe werese nomo siye nine'iyei ne ta'uwerai.
9 Porque me parece que Deus pôs a nós, os apóstolos , no último lugar. Somos como as pessoas condenadas a morrer em público, como espetáculo para o mundo inteiro, tanto para os anjos como para os seres humanos.
10 Fene apou a'i totesiya. Notosi Krais ne umasisiya su, notosi marepi meremereye a'i ironamisiya. Ahowa, fene Krais se marepi wisere erasi a'i henerai. Nomo tahe pere'e a'i ne. Fene tahe kairefi a'i ne. Fene iyape erasi se, nomo iyape yahowa'i a'i ne.
10 Por causa de Cristo nós somos loucos, mas vocês são sábios por estarem unidos com ele. Nós somos fracos, e vocês são fortes; vocês são respeitados, e nós somos desprezados.
11 Nowe eite se, nomo lau mase, sa'i wawe aiwawe a'i. Ipari tahe nomo lo luwaru a'i ne. Lu taune tamo nomo au luwaruweye. Nomo wesi ariye. [2 Ko 11:23-27]
11 Até agora temos passado fome e sede. Temos nos vestido com trapos, temos recebido bofetadas e não temos lugar certo para morar.
12 Nomo ereti nomo lo se wiyawi erasi a'i aninamisiya, lu tamo peri te'e naruwei su, nomo Owane Sitewi lo marepi wisere a'i ei ani aroweyei. Lu tamo nomo ma'e au luwaruweyei su, nomo kairefi teinamiyei. [Ap 18:3; 2 Te 3:8; Mt 5:44]
12 Temos nos cansado de trabalhar para nos sustentar. Quando somos amaldiçoados, nós abençoamos. Quando somos perseguidos, aguentamos com paciência.
13 Lu tamo iyape nomo lo te'e luwaruweyei su, nomo peri fetane a'i se itiya'u te'eyei. Nomo awei lo lu luwaru a'i henerai. Nomo awei lo oro'oru wou a'i ne. Mi mi werese lowe nomo ne apou wou a'i totenamisiya.
13 Quando somos insultados, respondemos com palavras delicadas. Somos considerados como lixo, e até agora somos tratados como a imundície deste mundo.
14 Ane fene ma'e etiri eite au lesesiya su, ane marepi fene lo ma'e au neritaseyerowata. Ahowa, ane marepi fene lo au fareraiyeyei ne totesiya. Apou wou a'i mai eimane lo au fareraiyeyei.
14 Não estou escrevendo essas coisas para envergonhar vocês, mas para ensiná-los como se vocês fossem meus próprios filhos queridos.
15 Lu tomu ne'ese fene ma'e Krais lo peri ne au atuatuwei su, fene aite tomu ne'ese ta'ame. Ane Owane Sitewi lo peri fene ma'e au te'e fiyariye su, ane a'i lai tai fene lo henerai. [Ga 4:19]
15 Mesmo que vocês tivessem milhares de mestres na fé cristã, não poderiam ter mais de um pai. Pois, quando levei a vocês o evangelho , eu me tornei o pai de vocês na vida que vivem em união com Cristo Jesus.
16 Serai ane tai fene lo henerai su, ane fene ma'e kairefi a'i se au te'esiya. Fene yo seni wara'i a'i ano aiwawe a'i fa umasite. [Fl 3:17]
16 Portanto, eu peço que sigam o meu exemplo.
17 Ane meni Timoti fene ma'e eimawesawiyei. Le mi mi weriyei Jisas ne tote umasinamisiya. Le fene ma'e aiyeyei su, le fene ma'e apou au te'eyei, “Fene Pol lo yo seni wara'i a'i fa umasite.” Ane Timoti Jisas ma'e heneti. Serai le meni eime ano wou a'i ne. Ane le ne marepi erasi a'i tote wawesiyenamisiya. Le fene ma'e marepi hepene he'i a'i Krais sahe, ane umasinamisiya ape, au te'e atuatuwei. Apou wou a'i, ane lu taune werese, Jisas ne umasisiya ape, ma'e omo werese sahe Krais lo yo seni werese ne au te'e atuatuteye. [Ap 19:22]
17 Por isso estou enviando para vocês Timóteo, que é meu querido e fiel filho no Senhor. Ele vai ajudá-los a lembrarem dos caminhos que sigo na nova vida que tenho em união com Cristo Jesus, caminhos esses que ensino em todas as igrejas.
18 Lu taune tamo apou a'i totesiya, “Pol nomo ma'e sewiyeyei ne aiye ta'ame.” Serai lowe kuseriyei lu henerai.
18 Alguns de vocês ficaram orgulhosos, certos de que eu não iria visitá-los.
19 Meni Owane Pefine a'i marepi lo ane ma'e au te'e atuatu areiyerowa su, ane i'ero a'i fene ma'e sewiyeyei ne aiyerowa. Ane aiyeyei su, ane kuseriyei lu ape mo wanu so'oruwerowa. Ane peri lowe lo wanuwei ta'ama. Ahowa, ane kairefi lowe lo siye so'oruwerowa.
19 Porém, se o Senhor quiser, eu vou visitá-los logo. Então vou saber o que esses orgulhosos são capazes de fazer e não somente o que eles são capazes de dizer.
20 Sosu Owane Sitewi lo marepi werese peri yahowa'i ta'ama. Ahowa, Owane Sitewi lo marepi apou wou kairefi pefine a'i ne. [1 Ko 2:4]
20 Pois o Reino de Deus não é coisa de palavras, mas de poder.
21 Ane fene ma'e sewiyeyei ne aiyeyei su, ane peri kairefi a'i se aiyeyei awere? Apou a'i, ane me au se aitairowa. Ane fene ma'e aiyeyei su, ane marepi erasi a'i tote wawesiyenamiyei awere? Ane peri momotei a'i fene ma'e aiyeyei awere? Fene lai marepi towafi fene lo fa au hese ereire. Ane fene ma'e ai marepi se aiyerowa awere? Ane fene ma'e marepi momotei eresene a'i aiyerowa awere?
21 O que é que vocês preferem: que eu vá até vocês com um chicote ou com o coração cheio de amor e bondade?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.