1 Coríntios 11
Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NVT
1 Ane Krais lo yo seni siyeyewe, umasinamiteye. Sosu ane fene ma'e eisiya. Fene yo seni werese ano siye etite. Sosu yo seni ano umasinamite. [1 Ko 4:16]
1 Sejam meus imitadores, como eu sou imitador de Cristo.
2 Sosu aiwawe a'i peri ape ane tu fene ma'e au te'e fiyariye ape, fene peri ano ape wanu tote tawesi umasinamiteye. Etiri werese ano ne, fene Owane Sitewi ma'e au te'e toweriteye. Serai ane fene ne au te'e wisereyesiya.
2 Eu os elogio porque vocês sempre têm se lembrado de mim e têm seguido os ensinamentos que lhes transmiti.
3 — ausente —
3 Mas quero que saibam de uma coisa: o cabeça de todo homem é Cristo, o cabeça da mulher é o homem, e o cabeça de Cristo é Deus.
4 — ausente —
4 O homem desonra sua cabeça se a cobre para orar ou profetizar.
5 Ane taune ma'e peri ta au te'esiya. Menitani ta Owane Sitewi ma'e au ei toweriyei su, le mato tuhe ani asire. Le Owane Sitewi lo marepi au te'eyei su, le mato tuhe owe ape ani tahe anire. Menitani lo mato tuhe ariye a'i su, le mato topo lo ne au neritaseye teriteyei. Menitani mato tuhe ariye a'i su, le mato towe werese wou howe pamoweye.
5 Mas a mulher desonra sua cabeça se ora ou profetiza sem cobri-la, pois é como se tivesse raspado a cabeça.
6 Menitani ta mato tuhe ariye a'i ironamiyei su, le menitani ta mato towe werese wou howe pamoweyei ape ne. Le marepi topo lo ma'e au neritaseyeyei. Ahowa, menitani lo mato towe ariye a'i su, le neritase a'i ne. Serai le mato tuhe ani asire.
6 Se ela se recusa a cobrir a cabeça, deve também cortar todo o cabelo! Mas, uma vez que é vergonhoso a mulher cortar o cabelo ou raspar a cabeça, deve cobri-la.
7 Lu werese Owane Sitewi lo wesi sahe irosiya su, lowe mato tuhe lowe lo ani tahe anire. Tu naifa weriyei, Owane Sitewi lai lu ape mo ta'aneye. Serai lu ape mo Owane Sitewi lo nihari hepene au atuatu areiyenamisiya. Taune werese lu towafi lowe lo, lo nihari hepene au atuatu areiyenamisiya. [Stt 1:26-27]
7 O homem não deve cobrir a cabeça, pois ele foi criado à imagem de Deus e reflete a glória de Deus. A mulher, porém, reflete a glória do homem.
8 Owane Sitewi lai meni tutawe ta'aneye su, le hepene lo se ta'aneye. Ahowa, le menitani tutawe ta'aneye su, le meni lo miye ta'i ani tahe aniyewe, ta'aneye.
8 Pois o homem não veio da mulher, mas a mulher veio do homem.
9 Aiwawe a'i, Owane Sitewi lai meni tutawe ape ta'aneye su, le iyape topo lo meni ape ei ani aroweyei ne ta'aneye. Ahowa, le menitani tutawe ape ta'aneye su, le meni lo au pati aniyei ne ta'aneye. [Stt 2:18-23]
9 E o homem não foi criado para a mulher, mas a mulher foi criada para o homem.
10 Serai taune werese Owane Sitewi lo wesi sahe irosiya ape, lowe mato tuhe ani asire. Mato tuhe ape menitani lo ariariyeyei. Menitani ape meni topo lo kairefi unahi ma'e ironamisiya. Taune werese mato tuhe ani asinamiyei su, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lowe ma'e siyenaraiyei. Lowe apou toteyei, “Taune lo yo seni eite wisere a'i ne. Lowe meni lowe lo unahi ironamisiya.”
10 Por esse motivo, e também por causa dos anjos, a mulher deve cobrir a cabeça, para mostrar que está debaixo de autoridade.
11 Ahowa, peri ano wanure! Meni Owane Pefine a'i lo nihe se taune werese woto a'i teinamirowata. Lowe lai lu lowe lo aiwawe a'i teinamirowa. Lu werese aiwawe a'i woto a'i teinamirowata. Lowe taune lowe lo aiwawe a'i teinamirowa. Taune werese lu lowe lo au pati anire. Sosu lu werese taune lowe lo au pati anire.
11 Entre o povo do Senhor, porém, as mulheres não são independentes dos homens, e os homens não são independentes das mulheres.
12 Tu naifa weriyei, Owane Sitewi menitani tutawe meni lo miye pa'are se ani tahe aniyewe, ta'aneye. Mo'o mi mi pasi pasi weriyei su, taune lai eimane werese auteiteye. Nomo werese, sosu etiri werese Owane Sitewi lai ta'aneye.
12 Pois, embora a mulher tenha vindo do homem, o homem nasce da mulher, e tudo vem de Deus.
13 Fene werese marepi fene lo ne au hesere. Menitani ta Owane Sitewi ma'e ei toweriyei su, le mato tuhe ariye a'i awere? Mato tuhe ani asiyei awere? Lowe piye seni irowei awere? Nomo so'oruwe tepa'asiye. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, lowe mato tuhe ani asinamite.
13 Julguem por si mesmos: é correto uma mulher orar a Deus em público sem cobrir a cabeça?
14 Seni ta nomo ma'e au atuatu areiyeyei. Wanure! Meni ta mato towe pite a'i irosiya ape, le neritase a'i ironamisiya.
14 A natureza não deixa claro que é vergonhoso o homem ter cabelo comprido?
15 Fene menitani ta ne totere! Le mato towe pite a'i irosiya su, yo seni lo ape wisere a'i ne. Owane Sitewi lai taune lo mato towe pite a'i mato towafi lowe lo napetuwei ne ta'aneye.
15 E as mulheres não se orgulham de seu cabelo comprido? Pois ele lhes foi dado como manto.
16 Fene tamo apou toteyei su, “Nomo yo seni ape umasiyei ne ta'oreyei a'i ne.” Peri ano wanure! Nomo Owane Sitewi lo yo seni umasinamisiya. Sosu aiwawe a'i lu taune Owane Sitewi lo wesi sahe omo omo werese a'i sahe, lowe yo seni ape umasinamisiya. Serai fene aiwawe yo seni ape umasinamite.
16 Mas, se alguém quiser discutir a esse respeito, digo simplesmente que não temos outro costume. E as outras igrejas de Deus pensam da mesma forma.
17 Ane peri ano fene ma'e au te'esiya su, ane iyape fene lo ei ani arowerowata. Fene Owane Sitewi lo wesi sahe ta'uweraiyei su, fene ai marepi tiyati ironamisiya. Fene Owane Sitewi ne toterowata. Fene ta'uweraiyei su, fene marepi towafi fene lo au kairefiyete. Fene ai marepi tote tiyatinamisiya su, fene tote tawesiyei fene lo au luwaruwesiya.
17 Nas instruções a seguir, porém, não posso elogiá-los, pois, quando vocês se reúnem, fazem mais mal que bem.
18 Peri tutawe ano apou a'i te'esiya. Lu tamo ane ma'e au te'erai. Fene Owane Sitewi lo wesi sahe ta'uwerai su, lu taune tomu ne'ese marepi hesi a'i hesi a'i ironamiteye. Serai fene ai peri tiyati te'e atuteye. Peri ape ane wanuwe ape, wiyeme a'i awere? Piyete awere? Ane apou a'i totesiya. Peri tewi a'i wiyeme a'i tene! [1 Ko 1:10-12]
18 Primeiro, ouço que há divisões quando vocês se reúnem como igreja e, até certo ponto, eu o creio.
19 Fene marepi hesi a'i tiyati ironamisiya. Yo seni ape luwaru a'i ne. Lu tamo marepi tere'e totesiya. Fene peri towafi fene lo siye etire. Peri towafi fene lo Owane Sitewi lo marepi aiwawe a'i awere? Lu tamo Owane Sitewi lai ariariyeye ape, lowe Owane Sitewi lo marepi umasinamisiya. Fene peri lowe lo umasite.
19 Suponho que seja necessário haver divisões entre vocês para que se reconheçam os que são aprovados!
20 Serai fene Owane Sitewi lo wesi sahe ta'uweraiyei su, fene Meni Owane Pefine a'i ne tote se ta'ame. Ahowa, fene ta'uweraiyei su, fene ayei a'i totenamiyei.
20 Quando vocês se reúnem, não estão interessados de fato na ceia do Senhor.
21 Fene ene ayei ne ta'uweraiyei su, fene lu taune tere'e ne tote ta'ame. Ahowa, fene lire fene lo a'i totesiya. Fene tu ayei fene lo ani ene aye. Yo seni ape luwaru a'i ne. Lu taune tamo lau erasi irowe. Lowe ene arowata. Aiwawe a'i lu taune tere'e tamo sa'i meremereye erasi a'i areme. Yo seni ape luwaru a'i ne.
21 Alguns de vocês se apressam em comer a própria refeição; como resultado, alguns passam fome, enquanto outros ficam embriagados.
22 Peri ano wanure! Fene werese wesi fene lo irosiya. Wesi fene lo sahe, fene ayei ene are. Fene sa'i meremereye a'i areme su, fene wesi fene lo sahe sa'i are. Owane Sitewi lo wesi sahe fene marepi towafi fene lo toterowawe, ayei erasi ene ayei su, fene Owane Sitewi lo iyape ma'e au neritaseyeyei. Lu tamo ayei ariye a'i irosiya ape, fene lowe ma'e au neritaseyeyei. Piye peri ane fene ma'e au te'esiya awere? Ane fene ma'e au te'e wisereyesiya awere? Ahowa! Fene yo seni ape irowei su, ane fene ma'e au te'e wisereyerowata.
22 Será que vocês não têm casa onde comer e beber? Ou querem mesmo envergonhar a igreja de Deus e humilhar os pobres? Que devo dizer? Querem que eu os elogie? Certamente não os elogiarei por isso!
23 Meni Owane Pefine a'i nomo lo peri ta ane ma'e au te'eye. Ane fene mase ironamiteye su, ane peri lo ape fene ma'e au te'eye. Fene peri lo ape tote i'aneye. Serai ane peri lo ape fene ma'e tame te'eyei. Tu naifa pasi a'i meni Judas Owane Jisas ai atu siye lu ma'e heneti su, Jisas siye lo'u tewi a'i ani towesiyewe, noneye.
23 Pois eu lhes transmiti aquilo que recebi do Senhor. Na noite em que o Senhor Jesus foi traído, ele tomou o pão,
24 Siye lo'u ereti lo se aniye su, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le siye lo'u tewi a'i ani towesiyewe, ereti se aniteye. Sosu lowe ma'e eiye, “Siye lo'u tewi eite tahe pa'are towesiye a'i ano ne. Ane fene ma'e auwei. Fene ta'uweraiyei su, fene siye lo'u tewi a'i ani towesiye. Fene tiyati nonetiyei su, fene ane, me tape'i sahe temeniyeye ape, tote tawesinamiyei.”
24 agradeceu a Deus, partiu-o e disse: “Este é meu corpo, que é entregue por vocês. Façam isto em memória de mim”.
25 Lowe siye lo'u ene a tepa'asiye su, le aiwawe a'i sa'i pa'are ereti lo se aniye. Sosu eiye, “Siye sa'i ape ne, Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei he'i a'i fene ma'e au te'e atuatuwei. Lowe watipi sahe ti se tewiye su, fisa'i ano nowe ma'e heneraiyei. Fene fisa'i ano toteyei su, fene Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape siye so'oruweyei. Serai fene ta'uweraiyei su, fene ane ne tote tawesinamite. Fene siye sa'i ayei su, fene fisa'i ano, fene ne auwe ape, tote tawesire.” [Kis 24:6-8; Hi 8:8-13]
25 Da mesma forma, depois da ceia, tomou o cálice e disse: “Este cálice é a nova aliança, confirmada com meu sangue. Façam isto em memória de mim, sempre que o beberem”.
26 Nowe mi mi su fene siye lo'u, siye sa'i ene ayei su, fene lu taune werese ma'e Meni Owane Pefine a'i nomo lo, me tape'i sahe temeniyeye ape ne, au te'e fiyariyei. Serai fene mi mi weriyei siye lo'u ene anamirowa. Serai Meni Owane Jisas si tame itorairowa su, le nomo hire ma'e henetirowa.
26 Porque cada vez que vocês comem desse pão e bebem desse cálice, anunciam a morte do Senhor até que ele venha.
27 Serai lu taune tamo marepi areareyei se siye sa'i a'i ene ayei su, Owane Sitewi lo nihe se, lowe Meni Owane Jisas wou aine tera'eye. [Hi 10:29]
27 Assim, quem come do pão ou bebe do cálice do Senhor indignamente é culpado de pecar contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ahowa, fene taweiru sawa. Fene ta'i ta'i a'i marepi towafi fene lo tote etire. Marepi aseyaro a'i awere? Marepi fene lo aseyaro a'i ironamisiya su, fene fara'u siye lo'u, siye sa'i ene are.
28 Portanto, examinem-se antes de comer do pão e beber do cálice,
29 Lu taune tamo marepi towafi lowe lo areareyei se siye lo'u, siye sa'i ene ayei su, lowe Owane Sitewi lo ai marepi lowe ma'e ene ayei wou a'i ne.
29 pois, se comem do pão ou bebem do cálice sem honrar o corpo de Cristo, comem e bebem julgamento contra si mesmos.
30 Lu taune tomu ne'ese marepi towafi lowe lo areareyei se siye lo'u, siye sa'i ene anamisiya. Serai lu taune tomu ne'ese tahe pere'e a'i, u tahe se ironamisiya. Lu taune tamo marepi areareyei towafi lowe lo se ene ayei su, lowe temeniyeye.
30 Por isso muitos de vocês estão fracos e doentes e alguns até adormeceram.
31 Ahowa, nomo tutawe marepi towafi nomo lo tote etiyei su, Owane Sitewi lai yo seni nomo lo au hese ereirowata. Sosu nomo ma'e fofowei erasi aurowata.
31 Se examinássemos a nós mesmos, não seríamos julgados dessa maneira.
32 Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereiyei su, le nomo ma'e fofowei erasi aurowa. Nomo fofowei ape teriteyei su, nomo yo seni luwaru a'i nomo lo atati arunatiyei. Nomo yo seni luwaru a'i nomo lo atati arunatiyei su, Owane Sitewi lai nomo yehe omo ma'e ani fu arosawirowata. Ahowa, nomo yo seni luwaru a'i atati arunati ta'ame su, le nomo lu taune tere'e aiwawe a'i yo seni ironamiteye ape, yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. [Hi 12:5-6]
32 Mas, quando somos julgados pelo Senhor, estamos sendo disciplinados para que não sejamos condenados com o mundo.
33 Serai Kaiyemo mo ano, fene Meni Owane Pefine a'i lo ta'uwe hereiyei ene ayei ne ta'uweraiyei su, fene lu taune werese ninawere. Lu taune werese ta'uwerai tepa'asiyei su, fene fara'u ta'uwe hereiyei ape ene are.
33 Portanto, meus irmãos, quando se reunirem para comer, esperem uns pelos outros.
34 Lu taune tamo lau mase teriteyei su, lowe wesi towafi lowe lo sahe ene are. Sosu lu taune tamo lau mase ta'uweraiyei su, lowe marepi hesi a'i toteyei. Serai lowe siye lo'u, siye sa'i wisere a'i marepi towafi lowe lo areareyei se ene ayei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi aurowa.
34 Se estiverem com fome, comam em casa, a fim de não trazer julgamento sobre si mesmos ao se reunirem. Eu lhes darei instruções a respeito de outros assuntos depois que chegar aí.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.