1 Coríntios 11

Owane Sitewi lo Peri Teꞌe Naneiyei Heꞌi (SNY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ane Krais lo yo seni siyeyewe, umasinamiteye. Sosu ane fene ma'e eisiya. Fene yo seni werese ano siye etite. Sosu yo seni ano umasinamite. [1 Ko 4:16]
1 Sigam o meu exemplo como eu sigo o exemplo de Cristo.
2 Sosu aiwawe a'i peri ape ane tu fene ma'e au te'e fiyariye ape, fene peri ano ape wanu tote tawesi umasinamiteye. Etiri werese ano ne, fene Owane Sitewi ma'e au te'e toweriteye. Serai ane fene ne au te'e wisereyesiya.
2 Eu os elogio porque vocês sempre lembram de mim e seguem as instruções que eu passei para vocês.
3 — ausente —
3 Mas quero que entendam que Cristo tem autoridade sobre todo marido, que o marido tem autoridade sobre a esposa e que Deus tem autoridade sobre Cristo.
4 — ausente —
4 Se um homem cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ele está ofendendo a honra de Cristo.
5 Ane taune ma'e peri ta au te'esiya. Menitani ta Owane Sitewi ma'e au ei toweriyei su, le mato tuhe ani asire. Le Owane Sitewi lo marepi au te'eyei su, le mato tuhe owe ape ani tahe anire. Menitani lo mato tuhe ariye a'i su, le mato topo lo ne au neritaseye teriteyei. Menitani mato tuhe ariye a'i su, le mato towe werese wou howe pamoweye.
5 E, se uma mulher não cobre a cabeça quando ora ou anuncia a mensagem de Deus nas reuniões de adoração, ela está ofendendo a honra do seu marido. Nesse caso, não há nenhuma diferença entre ela e a mulher que tem a cabeça rapada .
6 Menitani ta mato tuhe ariye a'i ironamiyei su, le menitani ta mato towe werese wou howe pamoweyei ape ne. Le marepi topo lo ma'e au neritaseyeyei. Ahowa, menitani lo mato towe ariye a'i su, le neritase a'i ne. Serai le mato tuhe ani asire.
6 Se a mulher não cobre a cabeça, então é melhor que ela corte o cabelo de uma vez. Já que é vergonhoso para a mulher rapar a cabeça ou cortar o cabelo, então ela deve cobrir a cabeça.
7 Lu werese Owane Sitewi lo wesi sahe irosiya su, lowe mato tuhe lowe lo ani tahe anire. Tu naifa weriyei, Owane Sitewi lai lu ape mo ta'aneye. Serai lu ape mo Owane Sitewi lo nihari hepene au atuatu areiyenamisiya. Taune werese lu towafi lowe lo, lo nihari hepene au atuatu areiyenamisiya. [Stt 1:26-27]
7 O homem não precisa cobrir a cabeça, pois ele reflete a imagem e a glória de Deus. Mas a mulher reflete a glória do homem,
8 Owane Sitewi lai meni tutawe ta'aneye su, le hepene lo se ta'aneye. Ahowa, le menitani tutawe ta'aneye su, le meni lo miye ta'i ani tahe aniyewe, ta'aneye.
8 pois o homem não foi feito da mulher, mas a mulher foi feita do homem.
9 Aiwawe a'i, Owane Sitewi lai meni tutawe ape ta'aneye su, le iyape topo lo meni ape ei ani aroweyei ne ta'aneye. Ahowa, le menitani tutawe ape ta'aneye su, le meni lo au pati aniyei ne ta'aneye. [Stt 2:18-23]
9 O homem não foi criado por causa da mulher, mas sim a mulher por causa do homem.
10 Serai taune werese Owane Sitewi lo wesi sahe irosiya ape, lowe mato tuhe ani asire. Mato tuhe ape menitani lo ariariyeyei. Menitani ape meni topo lo kairefi unahi ma'e ironamisiya. Taune werese mato tuhe ani asinamiyei su, Owane Sitewi lo ipari wisere a'i lowe ma'e siyenaraiyei. Lowe apou toteyei, “Taune lo yo seni eite wisere a'i ne. Lowe meni lowe lo unahi ironamisiya.”
10 Portanto, por causa dos anjos , a mulher deve pôr um véu na cabeça para mostrar que está debaixo da autoridade do marido.
11 Ahowa, peri ano wanure! Meni Owane Pefine a'i lo nihe se taune werese woto a'i teinamirowata. Lowe lai lu lowe lo aiwawe a'i teinamirowa. Lu werese aiwawe a'i woto a'i teinamirowata. Lowe taune lowe lo aiwawe a'i teinamirowa. Taune werese lu lowe lo au pati anire. Sosu lu werese taune lowe lo au pati anire.
11 No entanto, por estarmos unidos com o Senhor, nem a mulher é independente do homem, nem o homem é independente da mulher.
12 Tu naifa weriyei, Owane Sitewi menitani tutawe meni lo miye pa'are se ani tahe aniyewe, ta'aneye. Mo'o mi mi pasi pasi weriyei su, taune lai eimane werese auteiteye. Nomo werese, sosu etiri werese Owane Sitewi lai ta'aneye.
12 Porque assim como a mulher foi feita do homem, assim também o homem nasce da mulher. E tudo vem de Deus.
13 Fene werese marepi fene lo ne au hesere. Menitani ta Owane Sitewi ma'e ei toweriyei su, le mato tuhe ariye a'i awere? Mato tuhe ani asiyei awere? Lowe piye seni irowei awere? Nomo so'oruwe tepa'asiye. Lowe Owane Sitewi ma'e au te'eyei su, lowe mato tuhe ani asinamite.
13 Julguem vocês mesmos: será que é certo que, num culto de adoração, a mulher ore a Deus sem estar com a cabeça coberta?
14 Seni ta nomo ma'e au atuatu areiyeyei. Wanure! Meni ta mato towe pite a'i irosiya ape, le neritase a'i ironamisiya.
14 Pois a própria natureza ensina que o cabelo comprido é uma desonra para o homem,
15 Fene menitani ta ne totere! Le mato towe pite a'i irosiya su, yo seni lo ape wisere a'i ne. Owane Sitewi lai taune lo mato towe pite a'i mato towafi lowe lo napetuwei ne ta'aneye.
15 mas para a mulher o cabelo comprido é motivo de orgulho. O cabelo foi dado a ela para lhe servir de véu.
16 Fene tamo apou toteyei su, “Nomo yo seni ape umasiyei ne ta'oreyei a'i ne.” Peri ano wanure! Nomo Owane Sitewi lo yo seni umasinamisiya. Sosu aiwawe a'i lu taune Owane Sitewi lo wesi sahe omo omo werese a'i sahe, lowe yo seni ape umasinamisiya. Serai fene aiwawe yo seni ape umasinamite.
16 Mas, se alguém quer discutir sobre esse assunto, o que eu posso dizer é que nem nós nem as igrejas de Deus temos outro costume nas reuniões de adoração.
17 Ane peri ano fene ma'e au te'esiya su, ane iyape fene lo ei ani arowerowata. Fene Owane Sitewi lo wesi sahe ta'uweraiyei su, fene ai marepi tiyati ironamisiya. Fene Owane Sitewi ne toterowata. Fene ta'uweraiyei su, fene marepi towafi fene lo au kairefiyete. Fene ai marepi tote tiyatinamisiya su, fene tote tawesiyei fene lo au luwaruwesiya.
17 Nas instruções que agora vou dar a vocês, eu não posso elogiá-los, pois as suas reuniões de adoração fazem mais mal do que bem.
18 Peri tutawe ano apou a'i te'esiya. Lu tamo ane ma'e au te'erai. Fene Owane Sitewi lo wesi sahe ta'uwerai su, lu taune tomu ne'ese marepi hesi a'i hesi a'i ironamiteye. Serai fene ai peri tiyati te'e atuteye. Peri ape ane wanuwe ape, wiyeme a'i awere? Piyete awere? Ane apou a'i totesiya. Peri tewi a'i wiyeme a'i tene! [1 Ko 1:10-12]
18 Para começar, me contaram que nessas reuniões há grupos de pessoas que estão brigando, e eu creio que em parte isso é verdade.
19 Fene marepi hesi a'i tiyati ironamisiya. Yo seni ape luwaru a'i ne. Lu tamo marepi tere'e totesiya. Fene peri towafi fene lo siye etire. Peri towafi fene lo Owane Sitewi lo marepi aiwawe a'i awere? Lu tamo Owane Sitewi lai ariariyeye ape, lowe Owane Sitewi lo marepi umasinamisiya. Fene peri lowe lo umasite.
19 Não há dúvida de que é preciso haver divisões entre vocês para que fique claro quem são os que estão certos.
20 Serai fene Owane Sitewi lo wesi sahe ta'uweraiyei su, fene Meni Owane Pefine a'i ne tote se ta'ame. Ahowa, fene ta'uweraiyei su, fene ayei a'i totenamiyei.
20 Quando vocês se reúnem, não é a Ceia do Senhor que vocês comem.
21 Fene ene ayei ne ta'uweraiyei su, fene lu taune tere'e ne tote ta'ame. Ahowa, fene lire fene lo a'i totesiya. Fene tu ayei fene lo ani ene aye. Yo seni ape luwaru a'i ne. Lu taune tamo lau erasi irowe. Lowe ene arowata. Aiwawe a'i lu taune tere'e tamo sa'i meremereye erasi a'i areme. Yo seni ape luwaru a'i ne.
21 Pois, na hora de comer, cada um trata de tomar a sua própria refeição . E assim, enquanto uns ficam com fome, outros chegam até a ficar bêbados.
22 Peri ano wanure! Fene werese wesi fene lo irosiya. Wesi fene lo sahe, fene ayei ene are. Fene sa'i meremereye a'i areme su, fene wesi fene lo sahe sa'i are. Owane Sitewi lo wesi sahe fene marepi towafi fene lo toterowawe, ayei erasi ene ayei su, fene Owane Sitewi lo iyape ma'e au neritaseyeyei. Lu tamo ayei ariye a'i irosiya ape, fene lowe ma'e au neritaseyeyei. Piye peri ane fene ma'e au te'esiya awere? Ane fene ma'e au te'e wisereyesiya awere? Ahowa! Fene yo seni ape irowei su, ane fene ma'e au te'e wisereyerowata.
22 Por acaso vocês não têm as suas próprias casas onde podem comer e beber? Ou será que preferem desprezar a Igreja de Deus e envergonhar os que são pobres? O que é que vocês esperam que eu lhes diga? Querem que os elogie? É claro que não vou elogiá-los!
23 Meni Owane Pefine a'i nomo lo peri ta ane ma'e au te'eye. Ane fene mase ironamiteye su, ane peri lo ape fene ma'e au te'eye. Fene peri lo ape tote i'aneye. Serai ane peri lo ape fene ma'e tame te'eyei. Tu naifa pasi a'i meni Judas Owane Jisas ai atu siye lu ma'e heneti su, Jisas siye lo'u tewi a'i ani towesiyewe, noneye.
23 Porque eu recebi do Senhor este ensinamento que passei para vocês: que o Senhor Jesus, na noite em que foi traído, pegou o pão
24 Siye lo'u ereti lo se aniye su, le Owane Sitewi ma'e au te'e wisereyeye. Le siye lo'u tewi a'i ani towesiyewe, ereti se aniteye. Sosu lowe ma'e eiye, “Siye lo'u tewi eite tahe pa'are towesiye a'i ano ne. Ane fene ma'e auwei. Fene ta'uweraiyei su, fene siye lo'u tewi a'i ani towesiye. Fene tiyati nonetiyei su, fene ane, me tape'i sahe temeniyeye ape, tote tawesinamiyei.”
24 e deu graças a Deus. Depois partiu o pão e disse: “Isto é o meu corpo, que é entregue em favor de vocês. Façam isto em memória de mim.”
25 Lowe siye lo'u ene a tepa'asiye su, le aiwawe a'i sa'i pa'are ereti lo se aniye. Sosu eiye, “Siye sa'i ape ne, Owane Sitewi lai peri te'e naneiyei he'i a'i fene ma'e au te'e atuatuwei. Lowe watipi sahe ti se tewiye su, fisa'i ano nowe ma'e heneraiyei. Fene fisa'i ano toteyei su, fene Owane Sitewi lo peri te'e naneiyei ape siye so'oruweyei. Serai fene ta'uweraiyei su, fene ane ne tote tawesinamite. Fene siye sa'i ayei su, fene fisa'i ano, fene ne auwe ape, tote tawesire.” [Kis 24:6-8; Hi 8:8-13]
25 Assim também, depois do jantar, ele pegou o cálice e disse: “Este cálice é a nova
26 Nowe mi mi su fene siye lo'u, siye sa'i ene ayei su, fene lu taune werese ma'e Meni Owane Pefine a'i nomo lo, me tape'i sahe temeniyeye ape ne, au te'e fiyariyei. Serai fene mi mi weriyei siye lo'u ene anamirowa. Serai Meni Owane Jisas si tame itorairowa su, le nomo hire ma'e henetirowa.
26 De maneira que, cada vez que vocês comem deste pão e bebem deste cálice, estão anunciando a morte do Senhor, até que ele venha.
27 Serai lu taune tamo marepi areareyei se siye sa'i a'i ene ayei su, Owane Sitewi lo nihe se, lowe Meni Owane Jisas wou aine tera'eye. [Hi 10:29]
27 Por isso aquele que comer do pão do Senhor ou beber do seu cálice de modo que ofenda a honra do Senhor estará pecando contra o corpo e o sangue do Senhor.
28 Ahowa, fene taweiru sawa. Fene ta'i ta'i a'i marepi towafi fene lo tote etire. Marepi aseyaro a'i awere? Marepi fene lo aseyaro a'i ironamisiya su, fene fara'u siye lo'u, siye sa'i ene are.
28 Portanto, que cada um examine a sua consciência e então coma do pão e beba do cálice.
29 Lu taune tamo marepi towafi lowe lo areareyei se siye lo'u, siye sa'i ene ayei su, lowe Owane Sitewi lo ai marepi lowe ma'e ene ayei wou a'i ne.
29 Pois, a pessoa que comer do pão ou beber do cálice sem reconhecer que se trata do corpo do Senhor, estará sendo julgada ao comer e beber para o seu próprio castigo.
30 Lu taune tomu ne'ese marepi towafi lowe lo areareyei se siye lo'u, siye sa'i ene anamisiya. Serai lu taune tomu ne'ese tahe pere'e a'i, u tahe se ironamisiya. Lu taune tamo marepi areareyei towafi lowe lo se ene ayei su, lowe temeniyeye.
30 É por isso que muitos de vocês estão doentes e fracos, e alguns já morreram.
31 Ahowa, nomo tutawe marepi towafi nomo lo tote etiyei su, Owane Sitewi lai yo seni nomo lo au hese ereirowata. Sosu nomo ma'e fofowei erasi aurowata.
31 Se examinássemos primeiro a nossa consciência, nós não seríamos julgados pelo Senhor.
32 Owane Sitewi lai yo seni luwaru a'i nomo lo au hese ereiyei su, le nomo ma'e fofowei erasi aurowa. Nomo fofowei ape teriteyei su, nomo yo seni luwaru a'i nomo lo atati arunatiyei. Nomo yo seni luwaru a'i nomo lo atati arunatiyei su, Owane Sitewi lai nomo yehe omo ma'e ani fu arosawirowata. Ahowa, nomo yo seni luwaru a'i atati arunati ta'ame su, le nomo lu taune tere'e aiwawe a'i yo seni ironamiteye ape, yehe omo ma'e ani fu arosawirowa. [Hi 12:5-6]
32 Mas somos julgados e castigados pelo Senhor, para não sermos condenados junto com o mundo.
33 Serai Kaiyemo mo ano, fene Meni Owane Pefine a'i lo ta'uwe hereiyei ene ayei ne ta'uweraiyei su, fene lu taune werese ninawere. Lu taune werese ta'uwerai tepa'asiyei su, fene fara'u ta'uwe hereiyei ape ene are.
33 Portanto, meus irmãos, quando vocês se reunirem para a Ceia do Senhor, esperem uns pelos outros.
34 Lu taune tamo lau mase teriteyei su, lowe wesi towafi lowe lo sahe ene are. Sosu lu taune tamo lau mase ta'uweraiyei su, lowe marepi hesi a'i toteyei. Serai lowe siye lo'u, siye sa'i wisere a'i marepi towafi lowe lo areareyei se ene ayei su, Owane Sitewi lai lowe ma'e fofowei erasi aurowa.
34 E, se alguém estiver com fome, que coma em casa, para que Deus não castigue vocês por causa dessas reuniões. Os outros assuntos eu resolverei quando chegar aí.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.