Romanos 9
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena nemo Kilisto lulau mino edobo we yakafo ha sugi ladámoto, ha ona lobo, ya Weuna Fele luneu mino nedoto lito, ido neimo yagi weune-lune-hane yauti feto loto lobiyowe. Holilo.
1 Digo a verdade em Jesus Cristo, não minto; a minha consciência me dá testemunho pelo Espírito Santo:
2 Mikaloka weninane, Isilaeli wenina yagunu holito lune-hane hena naba-naba aito ogofu holimo yowobo, ya aiyo, hanu ma nebo neko, neimo ya Kilistodokati u hopa uto, ebane ya weninanewa biyodi ne, loto holito Goti lomu minowe.
2 sinto grande pesar, incessante amargura no coração.
3 — ausente —
3 Porque eu mesmo desejaria ser reprovado, separado de Cristo, por amor de meus irmãos, que são do mesmo sangue que eu, segundo a carne.
4 Aya Isilaeli weninane, ya Gotikafo neimo olufone minanae, loto li ina fi lito, eimola lamenala ya mino betito, emogi hutifina betibo ha ido lo molaibo ha ya bito, fele huliyagi numuna nabau ya mono ononala bito, ido ha dowa lo molo bibo, ya feito-feito li dowa lo betinowe, loto lo molo bibo ne.
4 Eles são os israelitas; a eles foram dadas a adoção, a glória, as alianças, a lei, o culto, as promessas
5 Ido awatinafo-holofatina ya ha mono hiyaba we wenaba hulitinagi we ya minae. Ido aya wenina yautiko Kilisto ya mikaloka ulagi oloto pito aiye. Aya we Kilisto ya wenina, idafa-adafa, muki ya hiyabatina we wenaba Goti ya nebo yagunu huliya li faka lo edomo yoto minowa-minowa oto nebo ne. Ona.
5 e os patriarcas; deles descende Cristo, segundo a carne, o qual é, sobre todas as coisas, Deus bendito para sempre. Amém.
6 Ido Goti hala lobibo ya u aifa wiye, loti ladámilo. E'e, Isilaelikati oloto piyabo wenina yauti ma ya Isilaeli wenina hula minámabo ne.
6 Não quer dizer, porém, que a palavra de Deus tenha falhado. Porque nem todos os que descendem de Israel são verdadeiros israelitas,
7 Ido Abalahamu yufa fibo wenina yauti ma yufa fibo wenina hula yagi minámabo ne. E'e, aya yagunu ha ma feto libo,loto ha mono lufuwau (Stt 21:12) ya nebo ne.
7 como nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Abraão; mas: É em Isaac que terás uma descendência que trará o teu nome {Gn 21,12}.
8 Aya ha monawa feito ne: Abalahamu olufola aifa mikaloka monalokati oloto piyabo ya Gotikafo neimo olufone minanae, loto li ina fi liyámiye. E'e, Goti ha lo molo muido yati oloto pibo olufola yautiko yufa finanibo wenina hula ya minanigilae, loto libo ne.
8 Isto é, não são os filhos da carne que são filhos de Deus, mas os filhos da promessa é que serão considerados como descendentes.
9 Yagunu ha ma ya feto libo,loto lo molo muibo hawa ya ha mono lufuwau (Stt 18: 1 14) ya nebo ne.
9 Realmente, a palavra da promessa é esta: Por este tempo virei, e Sara terá um filho {Gn 18,10}.
10 Ido yako minámiye. Ha ma yagunugi hatina kifefe lalo. Awatefo-holofate Aisaka mako yakafo olonafo Lebeka lobe hipa houmalau molaibo,
10 E não somente ela, senão também Rebeca, que concebeu {dois filhos} de um só homem, Isaac, nosso patriarca.
11 ya hipawa loiti hedámibo hamenalo ya monatina dowa ido nosámibo ma molámifa, Gotikafo loiti yagunu otinafo Lebeka feto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Stt 25:23) ya nebo ne. Feto loto lomuibo ha monawa feito ne: Gotikafo wenina wa molo betinowe, loto, ya weninawa monatina yagunu holito wa molo betiyámiye. E'e, eimola hala dowa kito, sutina fito wa molo betinobo ha ya auba ito minanogolaiye, loto hawa lomuibo ne.
11 Antes mesmo que fossem nascidos, e antes que tivessem feito bem ou mal algum {para que fosse confirmada a liberdade da escolha de Deus,
12 — ausente —
12 que depende não das obras, mas daquele que chama}, foi dito a Rebeca: O mais velho servirá o mais moço {Gn 25,23}.
13 Aya yagunu ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Mal 1:2-3) ya nebo ne.
13 Como está escrito: Amei Jacó, porém aborreci Esaú {Ml 1,3}.
14 Yagunu neidafaiye loto lanune? Goti monala ya fefe ladámiye, lanube? E'e, feito minámiye.
14 Que diremos, pois? Haverá injustiça em Deus? De modo algum!
15 Aya yagunu ya Mosese feto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Kis 33:19) ya nebo ne.
15 Porque ele disse a Moisés: Farei misericórdia a quem eu fizer misericórdia; terei compaixão de quem eu tiver compaixão {Ex 33,19}.
16 Feito ya wenina lutina-hatina holinabofe, ido auba ito onona linabo yagunu wa molo betiyámiye. E'e, Goti eimola yakafoko milumatina holito adina li faka lanaibo yagunu wa molo betibo ne.
16 Dessa forma, a escolha não depende daquele que quer, nem daquele que corre, mas da misericórdia de Deus.
17 Aya yagunu ya Felo ya feto loto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Kis 9:16) ya nebo ne.
17 Por isso, diz a Escritura ao faraó: Eis o motivo por que te suscitei, para mostrar em ti o meu poder e para que se anuncie o meu nome por toda a terra {Ex 9,16}.
18 Feito ya eimola hala dowa kito ya wenina ma milumatina holito adina li faka liye. Ido eimola hala dowa kito ya wenina ma lutina-hatina gedageto minanae, loto li gedo betiye.
18 Portanto, ele tem misericórdia de quem quer, e endurece a quem quer.
19 Aya yagunu ya hemotina yauti makafo feto lonumunaibo, Aiyo, eimola hala dowa kito mona molo lumibo, ya hemakafo ogofuto monala li elepa ito eito molanaibo ne? E'e, ogofuwámonibo yagunu emokafo neidafaito li halo molo ledaiye? loto loga o nedananibo nefe?
19 Dir-me-ás talvez: Por que ele ainda se queixa? Quem pode resistir à sua vontade?
20 E'e, hemo feto loto loga o nedananibo we ya aifa mikaloka we ma minoto, igaidana oto li liwila oto Goti ha lomunane? Aya yagunu ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 29:16, 45:9) ya nebo ne.
20 Mas quem és tu, ó homem, para contestar a Deus? Porventura o vaso de barro diz ao oleiro: Por que me fizeste assim?
21 Haba masa lifefe lanabo wenina yasi haba liti, filigaleka yauti masa ma dowa idafa wenina nomudina fulinaiboidana aibo idafa lifefe lanune, loti holiti, ido filigaleka yauti masa ma aifa idafa yako lifefe lanune, loti eimotina lutina-hatina holinado ya masawa lifefe lanabo ya nosámanaibo nefe? E'e, eimotina idafatina ma nenako, eimotina lutina-hatina holinado ya moda lifefe lanabo ne.
21 Ou não tem o oleiro poder sobre o barro para fazer da mesma massa um vaso de uso nobre e outro de uso vulgar?
22 Ido Gotikafo ayaidana oto aubala lilibito lifima ha naba-naba li oloto pinowe, loto holito, ya wenina ma lifima ha naba binaibo wenina ya masa nosámibo yamaidana oti u hopa unabo ne, loto lifefe lo betitaibo nefa, hamena fana-fana li you loto waito betibo,
22 {Onde, então, está a injustiça} em ter Deus, para mostrar a sua ira e manifestar o seu poder, suportado com muita paciência os objetos de ira preparados para a perdição,
23 ido wenina ma milumatina holito adina li faka lo betinaibo wenina ya masa dowa yamaidana oti lamenaneu minanabo ne, loto homu aidena yoima lifefe lo betitaibo, ya eimola lamena yawala nebo mona li oloto pi biyoto wenina muki holifefe lanae, loto feto fe betibo ne.
23 mostrando as riquezas da sua glória para com os objetos de misericórdia, que de antemão preparou para a glória?
24 Ido leimo ya milumate holito lamenaneu minanae, loto lifefe lo ledaibo wenina sute fibo, ya Yuda wenina yautiko sute fiyámiye. E'e, eito feka wenina yauti yagi sute fiye.
24 {Esses somos nós, que ele chamou não só dentre os judeus, mas também dentre os pagãos.} É o que ele diz em Oséias:
25 Yagunu ya Hosea lufuwa igu ya feto libo,
25 Chamarei meu povo ao que não era meu povo, e amada a que não era amada.
26 loto ha mona lufuwau ya nebo ne.
26 E no lugar mesmo em que lhes foi dito: Vós não sois meu povo, ali serão chamados filhos de Deus vivo {Os 2,1}.
27 Ido Isilaeli wenina yagunu ya Aisaiya yagi feto loto lo oloto molaibo,loto ha mono lufuwau (Ais 10:22-23) ya nebo ne.
27 A respeito de Israel, exclama Isaías: Ainda que o número de filhos de Israel fosse como a areia do mar, só um resto será salvo;
28 — ausente —
28 porque o Senhor realizará plenamente e prontamente a sua palavra sobre a terra {10,22s}.
29 Ido aya yagunu Aisaiyakafo homu feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 1:9) ya nebo ne.
29 E ainda como predisse Isaías: Se o Senhor dos exércitos não nos tivesse deixado um rebento, ficaríamos como Sodoma, seríamos como Gomorra {Is 1,9}.
30 Yagunu neidafaiye loto lanune? Holilo. Eito feka wenina ya monatina lifefe lanabo onona ya auba iti liyámafa, ido holi hikito muwabo yagunu ya Gotikafo monatina fefe libo wenina minae, loto lo betibo mona ya liyabo ne.
30 Então que diremos? Que os gentios, que não buscavam a justiça, alcançaram a justificação, a que vem da fé,
31 Ido Isilaeli wenina ya lo molaibo halo monito ya monate fefe libo wenina minanune, loti ononawa auba iti liyafa, ido aya halo ya fefe loti moniyámabo ne.
31 ao passo que Israel, que procurava uma lei que desse a justificação, não a encontrou.
32 Ya neidafaitowe? Holi hikito muto ya moninune, loti holiyámoti, eimotina onona ya lito moninune, loti o minanako, fefe loti moniyámoti, uteba hofo betinaibo hefanalo ya uteba iti lumu fou labo ne.
32 Por quê? Porque Israel a buscava como fruto não da fé, e sim das obras. E tropeçou na pedra do escândalo,
33 Aya yagunu ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 8:14, 28:16) ya nebo ne.
33 como está escrito: Eis que ponho em Sião uma pedra de escândalo, um rochedo que faz cair; quem nele crer não será confundido {Is 8,14; 28,16}.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.