Romanos 8
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Feito onesa Kilisto Yesu lulau mino edonibo wenina ya lifima ha li liwila oto lomámanogolaiye.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Moda holiyafe? Hemotina Kilisto Yesu lulau mino edabo yagunu Weunakafo li hofawa o betibo ha lo molaibo yakafo nosámibo mona ido fulinabo mona lo molaibo ha nala i betimo wiguti moda wina betitaima ne.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Yagunu holilo. Mikaloka ute-lute-hate ya auba iyáminako, lo molaibo ha ogofuto meyalo molámonibo yagunu Gotikafo eimola Hipala ilifi molaito lumibo ne. Ilifi molaibo, ya nosámibo mona yagunu ilifi molaiye. Ido lumibo, ya nosámibo mona molonibo wenina ute-lute-hate yamaidana oto mikaloka ula-lula-hala ito lumito, ya aya mikaloka ula-lula-hala ya Gotikafo nosámibo mona lifima ha li muibo ne.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Lifima ha li muibo, ya lemo mikaloka ute-lute-hate monalalo moniyámoto, Weuna monalalo monimo unubo wenina ya lo molaibo ha fefe libo monala ya lemodoka u unanaiye, loto lifima ha li muibo ne.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Holi minafe? Mikaloka utina-lutina-hatina monala molabo wenina yasi mikaloka utina-lutina-hatina dowa loti holibo idafa ya hatina ki muwafa, ido Weuna monala molabo wenina yasi Weuna dowa loto holibo idafa ya hatina ki mu minae.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Moda holiyafe? Mikaloka ute-lute-hate holibo mona ya moda fulito u hopa unubo mona ya nefa, ido Weuna holibo mona ya hofawa mino holimo yoibo mona, you amena mona ya ne.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Feito ya mikaloka ute-lute-hate holibo mona yakafo Goti lo molaibo hala meyalo molanaibo ogofuwáminako, ya aya hala meyalo molámoto, Goti uwolafo nebo
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 yagunu ya mikaloka utina-lutina-hatina meyalo molabo wenina yasi Goti dowa wa betinaibo mona molanabo ya ogofuwámae.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Feto fe minafa, ido hemotina lutinau ya Goti Weuna mino betima nenako, yagunu mikaloka utina-lutina-hatina meyalo molámoti, Weuna lulau mino edoti abo monala ya molo minae. Ido Kilisto Weuna lutinau mino betiyámibo wenina ya emo weninala minámae.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Nosámibo mona yakafo utina ya hofo fulibo nefa, ido lutinau ya Kilisto mino betitoma ya fefe libo wenina minae, loto lo betibo yagunu weudina ya moda hofawa ne.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Ido Yesu fuliguti li sinoi edaibo we Weuna ya lutinau mino betitoma, ya aya we, Kilisto fuliguti li sinoi edaibo we yakafo eimola Weuna lutinau mino betibo yagunu ya utina fulinaibo idafawa ya li hofawa o betinogolaiye.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Feito ya mono weninane-motao, mikaloka ute-lute-hate yakafo nena idafa lumido ya leimo lifima liwila oto muto monala molanubo ne? Ma minámiye!
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 E'e, mikaloka utina-lutina-hatina monala molanabo ya fuliti u hopa unigilafa, ido Weuna mino betibo yakafo mikaloka utina monala ya hofo fulinabo ya hofawa mino holimo yonigilae.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Goti Weunakafo idipito moni minabo wenina muki ya Goti olufola minae.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Holiyafe? Emokafo Weuna bibo, ya holi holinabo mona yakafo hofa nala i betinaibo weuna ma biyámiye. E'e, Weuna bibo, ya neimo olufone ne, loto li ina fi libo Weuna ya bito, emogi houna i minae. Aya Weuna lulau mino edoto ya Wauwe, Menefo, loto sula fi-fi one.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 Weuna eimolakafo ya lemo weudegi mino ledoto ya Goti olufola minone, loto holiyonibo ha ya emogi maina lo oloto pi lumibo ne.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Ido olufola minoninako, emo idafa-adafala olufola weuna fi betibo idafa linogolone. Ido linubo, ya Kilistogi maina lamenalau minanogolone, loto onesa me ya emogi maina hena mofunubo ya Kilisto li nebo idafawa yagi maina linogolone.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Yagunu holilo. Lamenala li oloto pi ledanaibo ya idafa dowa lito nebo ma nenako, hena onesa me ya holiyonibo ya aifa idafaidana ne, loto holiyowe.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Holi minafe? Mika okuluma li oloto pibo idafa-adafa muki ya Goti olufola li oloto pi betinaibo hamena ya wa edanubolae, loti auba iti holiti, ya hiyaba o-o minae.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Idafa-adafawa u aifa idafa wibo, ya eimotina dowa loti holiyabo minámiye. E'e, Gotikafo u aifa idafa unaiye, loto lido, ya aya idafawa fulito lilitibo yoibo monakafo nala i betibo, ya eimola olufola nalauti wina oto li lamenalau molo ledanaido, ya li oloto pibo idafa-adafawa muki yagi wina ageto, ya fulito lilitámoto, aifa dowa lotoko minowa-minowa oto minanogolone, loti holiti hiyaba o-o minae.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 — ausente —
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Yagunu holilo. Wenipa olufotina hedanigili ogofu holiyabo yaidana oti mika okuluma li oloto pibo idafa-adafawa muki li mako itoti ya aidenati ogofu holiti, hai-hai, molomo uti uti, onesa me ya yagi ayaidana otiko minae, loto holiyone.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Ido yako minámiye. Leimo yagi, idafa-adafa lumunaibo yauti hana liyonibo we Weuna ya luteu mino ledaibo wenina, ya emokafo neimo olufone minanae, loto li ina fi libo hula, ya ute wina oto li eimoladoka linaibo hamena yagunu auba ito holito hiyaba oto, ya lute-hateu holiki-naliki, loto holito minone.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Feito hiyabala onibo yakafo li nomude waibo nefa, ido hulawa ya nomudekafo moda wa onibo neko, ya idafawa yagunu holito hiyaba ámadi ne. Holi minafe? Wenina nomudinagunu wati li minabo idafa ya igaidana oti idafawagunu holiti hiyaba anae? Moda feto ámanigilafa,
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 ido nomudegunu wagámonibo idafa yagunu holito hiyabala o minanubo, ya hate mako kito ya linune, loto auba ito hiyabala o minanune.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Ido Weuna yagi ayaidana oto lemo weude-lute-hate aubala minámibo yagunu holito, ya ade li faka lo ne. Goti lomunubo, ya igaidana oto fefe loto lomunune? loto holifefe ladámoba, ido Weuna eimolakafo lemogunu holito, luteu ya ha ma wetekafo ogofuto ladámanubo ha ya holiki-naliki, loto ade li faka loto Goti lomu-lomu o ne.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Feto fe ledaibo we yakafo Goti hala dowa kibo halo meyalo moloto fele weninala yagunu holito lomuinako, yagunu weude-lute-hateu nebo ha muki polibo we Goti yakafo Weuna halau nebo ha ya moda holifefe lo ne.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Ido Goti lutina-hatina muwabo wenina, eimola hala dowa kito sutina fibo wenina, ya idafa-adafa muki o bito fedanaibo yakafo li dowa lo betinowe, loto emokafo li mako ito lifefe lo betibo ne, loto holi minone.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Feto fe betibo wenina ya aidena yoimati wa beti hulibo, ya Hipane fefelumala anae, loto homu aidenati auba ito lo betibo ne. Feto fe betibo, ya Hipala unalafo-mota abi minanagu yauti emo ya hana Hipane minanaiye, loto feto fe betibo ne.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Ido feto loto auba ito lo betido, yalo ya sutina fiye. Ido sutina fido, yalo ya monatina fefe libo wenina minae, loto lo betiye. Ido monatina fefe libo wenina minae, loto lo betido, yalo ya li lamenalau o betibo ne.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Idafawa muki feto fe ledaibo yagunu neidafaiye loto lanune? Goti ya lemogi houna inako, hema ya uwotefo minanaibo ne?
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Emo ya leimo muki yagunu holito, eimola Hipala waito edámoto, fulinaiye, loto fulo edaibo we yakafo emogi maina idafa-adafa muki ya igaidana oto aifa lomámanaibo ne? E'e, moda lumunogolaiye.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Ido Gotikafo wa molo ledaibo wenina ya hemakafo li halo molo ledanowe, loto anaibo ne? Gotikafo monatina fefe libo wenina minae, loto lo ledaibo,
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 ya hemakafo lifimatina ne, loto lo ledanaibo ne? Kilisto Yesu fulibo, ya ito yoto li sinoi edaito, ya Goti ana onaleka minoto lemogunu holito lomu-lomu o nebo we ya ne.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Emo lula-hala lumibo mona yauti nena idafakafo li eito o ledanaibo ne? Ha hena naba o lumuto fedanaibofe, ido miluma holito hate abi kinubofe, ido li nosámibo o ledanabofe, ido inagunu fulinubofe, ido apako minanubofe ido fulinogolone, loto holi lumunaibofe, ido hofo ledo fulinabofe, ya idafawa yaidana-meidana yakafo Kilisto lula-hala lumibo mona yauti li eito o ledanaibo nefe? E'e, feito minámiye!
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Idafawa ya Goti weninala o bito fedomo yoibo yagunu ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 44:22) ya nebo ne.
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Feito nefa, ido Kilisto lula-hala lumibo we mino ledainako, yagunu idafa-adafawa mona-mona o lumuto fedageto ya auba ito li fulo betimo yowone.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Holi minafe? Nemo hane auba ito kiyobo, ya fulinubofe, ido aifa minanubofe, ido enisolefe, ido wenabatinafe, ido idafa-adafa onesa fedanaibofe, ido aliga fedanaibofe, ido idafa auba ibo idafafena mafe,
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 ido yoto nebo idafafe, ido lumuto nebo idafafe, ido idafa-adafa li oloto pibo idafa yaidana-meidana muki yauti makafo Goti lula-hala lumibo monau yati li eito o ledanaibo idafa ma minámiye, loto auba ito holi minowe. Aya lula-hala lumumo yoibo mona ya Wenabate Kilisto Yesu lulau mino edonibo yagunu lumibo ne.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.