Romanos 7

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ido mono weninane-motao, hemotina lo molaibo ha holi minabo wenina ya lobiyowe. Holilo. Wenina nomudina hofawa minabo hamenalo yako lo molaibo ha ya hiyaba we wenabatina ne, loti ya ma holiyámafe?
1 Ou ignorais, irmãos {pois falo aos que conhecem a lei}, que a lei tem domínio sobre o homem por todo o tempo que ele vive?
2 Feito ya wena ma wanafo nomuna hofawa minanaibo hamenalo ya lo molaibo hawakafo emogi li hutifina o edaifa, ido wanafo fuliyagetoma, ya wanafogi hutifina aibo hawa nalalauti moda wina aiye.
2 Porque a mulher casada está ligada pela lei a seu marido enquanto ele viver; mas, se ele morrer, ela está livre da lei do marido.
3 Yagunu ya wanafo nomuna hofawa minanaibo hamenalo ya wenawakafo wanafo fulitaito we malo uwagetoma, ya hume-ugelelo moni ne, loto lo edanogoloba, ido wanafo fuliyagetoma ya hawa nalalauti wina oto minainako, we malo unaibo ya hume-ugele ha ma ladámanigilae.
3 De sorte que, enquanto viver o marido, será chamado adúltera, se for de outro homem; mas, se ele morrer, ela está livre da lei, e assim não será adúltera se for de outro marido.
4 Feito ya mono weninane-motao, hemotina yagi Kilisto ula hofo fuliyado ya Gotikafo li onu i betito, ya lo molaibo hawa moda fuli mutama nenako, yagunu we ma eito, fuliguti li sinoi edaibo welo uti ya Goti nomunalo moda monatina hula oloto pinae, loto feto fe betima ne.
4 Assim também vós, meus irmãos, fostes mortos quanto à lei mediante o corpo de Cristo, para pertencerdes a outro, àquele que ressurgiu dentre os mortos a fim de que demos fruto para Deus.
5 Holi minafe? Homu, lute lilalo mona molomo yowonibo hamenalo, ya fulito u hopa unubo mona hulawa li oloto pi lumunowe, loto nosámibo mona so libo monala uteu ya ononala li nema, ya lo molaibo halokati lito ya aya ononawa nosámibo ilalu huto liye.
5 Pois, quando estávamos na carne, as paixões dos pecados, suscitadas pela lei, operavam em nossos membros para darem fruto para a morte.
6 Feito lifa, ido onesa me ya ya nala i ledaibo monawa yauti moda fulitonima nenako, yagunu lo molaibo halokati moda wina ledotaima ne. Feto fe ledaibo, ya onesa lo molaibo ha lufuwa lila monalalo molanune, loto onona liyámoto, Weuna monala hofawalo molanune, loti onona linae, loto wina ledotaima ne.
6 Mas agora fomos libertos da lei, havendo morrido para aquilo em que estávamos retidos, para servirmos em novidade de espírito, e não na velhice da letra.
7 Yagunu neidafaiye loto lanune? Lo molaibo ha mona ya nosámibo mona nefe? E'e, feito minámiye! Lo molaibo ha holiyámobo neko, nemo nosámibo mona ya holiyámodi ne. Holi minafe? Lo molaibo ha yakafo feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 20:17, Lo 5:21) nebo ha yakafo lo fuko ledámibo neko, ya idafatinagunu holinubo mona ya nosámibo mona ne, loto holiyámodi ne.
7 Que diremos pois? É a lei pecado? De modo nenhum. Contudo, eu não conheci o pecado senão pela lei; porque eu não conheceria a concupiscência, se a lei não dissesse: Não cobiçarás.
8 Ido nosámibo mona yakafo lo molaibo hawa yaloti lito ya lune-haneu ya idafa-adafatina muki yagunu holimo yowobo mona li oloto pi nedaiye. Yagunu holilo. Lo molaibo ha minámibo neko, ya nosámibo mona moda fuliboidana adi ne.
8 Mas o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento operou em mim toda espécie de concupiscência; porquanto onde não há lei está morto o pecado.
9 Feito nemo homu lo molaibo ha yagunu holiyámobo hamenaloma ya mino holiyobo ne, loto holiyofa, ido aliga, Goti lo molaibo hala holiyodo, ya nosámibo mona sinoito,
9 E outrora eu vivia sem a lei; mas assim que veio o mandamento, reviveu o pecado, e eu morri;
10 ya nemo fulito u hopa unobo we minowe, loto holiyobo ne. Feto loto holiyobo, ya Gotikafo hawa li dowa lo ledageto, mino holinae, loto lo molo ledaifa, ido nemo holito ya moda fulito u hopa unobo ne, loto holiyobo ne.
10 e o mandamento que era para vida, esse achei que me era para morte.
11 Holi minafe? Nosámibo mona yakafo lo molaibo ha lito ya meyalo molanane, loto hone ibo hanu li oloto pito, hone ito hofo nedo fulibo ne.
11 Porque o pecado, tomando ocasião, pelo mandamento me enganou, e por ele me matou.
12 Feito ya lo molaibo ha ya fele nebo, ido hawa muki lo molaibo ya moda ha dowa, fefe libo ha, fele ha ya ne.
12 De modo que a lei é santa, e o mandamento santo, justo e bom.
13 Feito neboma nenako, yagunu idafawa dowa ya hofo nedo fulibo idafa ma nefe? E'e, feito minámiye! Nosámibo mona ya hofo nedo fulibo idafa ya ne. Holi minafe? Nosámibo mona ya eimola monala nosámibo ona oloto pinaiye, loto idafawa dowa loto lito ya hofo nedo fulibo hanuwa li oloto pibo, ya lo molaibo hawa yakafo nosámibo monawa ito yoto nosámibo ona ne, loto li oloto pi ledaibo ne.
13 Logo o bom tornou-se morte para mim? De modo nenhum; mas o pecado, para que se mostrasse pecado, operou em mim a morte por meio do bem; a fim de que pelo mandamento o pecado se manifestasse excessivamente maligno.
14 Holi minafe? Lo molaibo ha ya Weunadokati ne, loto holi minoba, ido nemo ya mikaloka we minobo ya nosámibo monakafo nala i nedaito, houba-naba o edo-edo fe minowe.
14 Porque bem sabemos que a lei é espiritual; mas eu sou carnal, vendido sob o pecado.
15 Feto fe minoto, ya neimo oto moloto obo monane ya holifefe ladámowe. Mona ma molanowe, loto dowa wa edobo mona ya molámofa, ido mona eito, eleka naba hofo nedaibo mona ya molo-molo o minowe.
15 Pois o que faço, não o entendo; porque o que quero, isso não pratico; mas o que aborreço, isso faço.
16 Feito eleka hofo nedaibo mona molotoma, ya lo molaibo ha dowa ne, loto hane mako molo lo molaibo halo itowe.
16 E, se faço o que não quero, consinto com a lei, que é boa.
17 Feito nefa, ido neimo haneloti ya monawa molámowe. E'e, nosámibo mona luneu nebo yamakafo molaiye.
17 Agora, porém, não sou mais eu que faço isto, mas o pecado que habita em mim.
18 Holi minafe? Nemo mikaloka we minobo nenako, une-lune-hane lilau yau mona dowa ma minámiye, loto holi minowe. Nemo mona dowa molanobolae, loto holiyofa, ido monawa dowa molanobo aubane ma minámiye.
18 Porque eu sei que em mim, isto é, na minha carne, não habita bem algum; com efeito o querer o bem está em mim, mas o efetuá-lo não está.
19 E'e, ya mona dowa molanowe, loto holiyobo mona ya molámowe. Ido nosámibo eleka hofo nedaibo mona ya molo minowe.
19 Pois não faço o bem que quero, mas o mal que não quero, esse pratico.
20 Feito minofa, ido eleka hofo nedaibo monawa molo minobo, ya neimo molámowe. E'e, nosámibo mona luneu nebo yamakafo ilalu huto molo ne.
20 Ora, se eu faço o que não quero, já o não faço eu, mas o pecado que habita em mim.
21 Yagunu holilo. Neimo mona dowa molanowe, loto holiyobo we lune-haneu ya mona nosámibo mino nedaiye, loto holiyowe.
21 Acho então esta lei em mim, que, mesmo querendo eu fazer o bem, o mal está comigo.
22 Moda holiyafe? Nemo weune-lune-haneu ya Goti lo molaibo hala ya holi lalo mu minofa,
22 Porque, segundo o homem interior, tenho prazer na lei de Deus;
23 ido uneu ya ha eito ma weune-lune-hane uwolafo ha yakafo lowa fina fi nedoto, li nosámibo monawa uneu nebo yamakafo nala i nedo ne, loto holi minowe.
23 mas vejo nos meus membros outra lei guerreando contra a lei do meu entendimento, e me levando cativo à lei do pecado, que está nos meus membros.
24 Aiyo, nemo hena naba-naba holiyobo we, ya Goti lo molaibo ha meyalo moloto houba-naba o edomo unowe, loto hane ki minofa, ido une yakafo nosámibo mona lo molaibo ha meyalo moloto houba-naba ononala hopa limo yowowe. Aiyo, feto fe minobo we, ya une fulinaibo idafawa yakafo nala i nedaiguti ya hemakafo wina nedanaiye? Wenabate Yesu Kilisto yagunu ya dowae, lalowe, loto Goti lomu-lomu o minowe.
24 Miserável homem que eu sou! quem me livrará do corpo desta morte?
25 — ausente —
25 Graças a Deus, por Jesus Cristo nosso Senhor! De modo que eu mesmo com o entendimento sirvo à lei de Deus, mas com a carne à lei do pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.