Romanos 1

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Nemo Polo, Kilisto Yesu houba-nabala we ya aposolo we minanane, loto sune fito, Goti hala ukuwa dowa lo oloto molanane, loto li ekei nedaibo ne.
1 Eu, Paulo, escravo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo e enviado para anunciar as boas-novas de Deus, escrevo esta carta.
2 Hawa ukuwa dowa ya homu aidena lo molo ledaito, polofetila yasi fele lufuwau iyabo,
2 Deus prometeu as boas-novas muito tempo atrás nas Escrituras Sagradas, por meio de seus profetas.
3 ya Hipala yagunu lo molo ledaibo ne. Emo ya mikaloka ulagi oloto pibo, ya Defiti yufa fibo wenina yauti oloto piye.
3 Elas se referem a seu Filho, que, como homem, nasceu da linhagem do rei Davi,
4 Ido Weuna ya fele nebo yakafo moda Goti Hipala aubafofo libo we ne, loto lilibibo, ya fuliguti li sinoi edaibo yakafo ya lilibibo ne. Wewa ya Yesu Kilisto Wenabate ya ne.
4 e, quando o poder do Espírito Santo o ressuscitou dos mortos, foi demonstrado que ele era o Filho de Deus. Ele é Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Emodokati ya mika negu-negu wenina muki minagu yauti masi ha libo ya holiti, holi hikito muti, hololanabo yagunu huliya yotoko minanaiye, loto aifa li dowa lo ledoto, aposolo ononawa lumito ya li minone.
5 Por meio dele recebemos a graça e a autoridade, como apóstolos, de chamar os gentios em toda parte a crer nele e lhe obedecer, em honra de seu nome.
6 Ido aya wenina minagu yauti hemotina yagi Yesu Kilisto weninala minae, loto sutina fibo ne.
6 E vocês estão entre esses gentios chamados para pertencer a Jesus Cristo.
7 Hemotina Gotikafo lula-hala bibo wenina Lomu numudo minabo, ya fele weninane minae, loto sutina fibo wenina, hemotina muki ya lufuwa me ya i fulo betiyowe. Walo. Metefo Gotidokati ido Wenaba Yesu Kilistodokati ya aifa li dowa lo ledaibo mona ido you amena mona ya hemotinaloka mino betinaiye.
7 Escrevo a todos vocês que estão em Roma, amados por Deus e chamados para ser seu povo santo. Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
8 Ena homu ha me ya ya lobinogolowe. Holilo. Hemotina holi hikitabo monatina yagunu wenina mikau-mikau lo-lo o minanako, hemotina muki yagunu holito ya dowae, lalowe, loto Yesu Kilisto huliyalo ya Gotine lomu minowe.
8 Antes de tudo, quero dizer que, por meio de Jesus Cristo, agradeço a meu Deus por todos vocês, pois sua fé nele é comentada em todo o mundo.
9 Holi minafe? Goti ononala li minobo, ya weune-lune-hane mako moloto Hipala hala ukuwa dowa lo oloto molo minowe. Aya Goti yakafo monane muki holibo we onobalalo ya ha me ya lanogolowe. Holilo. Nemo ya hamena-hamena hemotinagunu holito hulitina lomutoko minoto,
9 O Deus a quem sirvo em meu espírito, anunciando as boas-novas a respeito de seu Filho, sabe como nunca deixo de me lembrar de vocês
10 ya hemotinaloka anowe, loto holito hiyaba omo yowobo, ya onesa me ya Gotikafo dowa holito hanune li oloto pi nedagetoma ya anowe, loto lomutoko minowe.
10 em minhas orações, sempre pedindo, se for da vontade de Deus, uma oportunidade de ir vê-los.
11 Feto loto lomuwobo, ya hemotina wa betinowe, loto holiyobo, ya Weuna idafala aifa lumibo idafa ya li gedoto oto yakafo auba i betinaiye, loto auba ito holi minobo yagunu feito lomutoko minowe.
11 Desejo muito visitá-los, a fim de compartilhar com vocês alguma dádiva espiritual que os ajude a se fortalecerem.
12 Ido feto loto holi minobo, ya hemotinagunuko holiyámowe. Nemogi hemotinagi maina minoto ya hemotina holi hikitabo monatina yakafo nemo lune-hane li aila i nedageto, ido nemo holi hikitobo monane yagi hemotina lutina-hatina li aila i betinaiye, loto holito ya loto wa betinowe, loto lomutoko minowe.
12 Quando nos encontrarmos, quero encorajá-los na fé, e também quero ser encorajado por sua fé.
13 Ido mono weninane-motao, hemotina holifefe ladámotanae, loto ha me ya lobiyowe. Holilo. Eito feka wenina maleka minagu yau mono onona lito hulawa li oloto piyobo, ya hemotina minagu yau ayaidana oto mono ononanelo hulawa ma li oloto pinowe, loto hamena-hamena ya hemotinaloka anowe, loto hanu ma moni wita ofa, ido ha ma-ma oloto pibo yagunu hanune minámito minowe.
13 Quero que saibam, irmãos, que muitas vezes planejei visitá-los, mas até agora fui impedido. Meu desejo é trabalhar entre vocês e ver frutos espirituais como tenho visto entre outros gentios,
14 Wenina muki, Giliki hafi lufuwa wabo ido wagámabo wenina, ha manadinau nebo ido minámibo wenina, muki ya hawa ukuwa dowa lo oloto binobo ononawa numima nenako, yagunu hemotina Lomu numudo minabo yagi ayaidana oto lo oloto binowe, loto auba ito holiyowe.
14 pois sinto grande obrigação tanto para com os gregos como os bárbaros, tanto para com os instruídos como os não instruídos.
15 — ausente —
15 Por isso, aguardo com expectativa para visitá-los, a fim de anunciar as boas-novas também a vocês, em Roma.
16 Hawa ukuwa dowa lo oloto molobo yagunu unelo holiyámobo ne. Ya neidafaitowe? Hawa ukuwa dowa ya Goti aubala nebo ha yakafo holi hikitanabo wenina muki li nomudina wanaibo, ya Yuda wenina li homu moloto, ido yaloti Giliki weninagi wenina maleka muki yagi holi hikitanabo ya li nomudina wanaibo ne.
16 Pois não me envergonho das boas-novas a respeito de Cristo, que são o poder de Deus em ação para salvar todos os que creem, primeiro os judeus, e também os gentios.
17 Aya hawa ukuwa dowa yakafo holi hikitabo wenina ya Goti monala fefe liboma li oloto pi bibo yagunu ya holi hikito mu-mu o minae. Aya yagunu ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Hab 2:4) ya nebo ne.
17 As boas-novas revelam como Deus nos declara justos diante dele, o que, do começo ao fim, é algo que se dá pela fé. Como dizem as Escrituras: “O justo viverá pela fé”.
18 Feito wenina yasi Goti monala metina muti nosámibo mona eito-eito muki molo minabo yagunu ya emokafo okulumaukati lifima ha naba-naba li oloto pi beti-beti o ne. Weninawa mona nosámibo molabo yamo ha ona hula ya mi i minae.
18 Assim, Deus mostra do céu sua ira contra todos que são pecadores e perversos, que por sua maldade impedem que a verdade seja conhecida.
19 Holi minafe? Goti monala maleka, mikaloka wenina holinabo monala, ya emokafo li oloto pi betinako, moda lutinau oloto nebo,
19 Sabem a verdade a respeito de Deus, pois ele a tornou evidente.
20 ya aidena yoima mika okuluma li oloto pibo hamenaloti ya emo aubala, minowa-minowa oto nebo aubala, ido monala eito, wenina monatina yaidana oto minámibo, yoisa yoto nebo nomudekafo wa edámonibo monala, ya idafa-adafa lifefe libo idafawa yakafo li oloto pi betito, moda wa edofefe loti monala holiyabo ne. Monala feti holiyaboma nenako, yagunu wenina masi monala holiyámone, loti lanabo ha ma minámiye.
20 Por meio de tudo que ele fez desde a criação do mundo, podem perceber claramente seus atributos invisíveis: seu poder eterno e sua natureza divina. Portanto, não têm desculpa alguma.
21 Goti ne, loti moda holiyafa, ido Gotite ona hula ne, loti huliya li faka ladámoti, dowae, lalowe, loti lomuwámoti, hatina kiyabo mona ya u aifa idafa uto, ido lutina-hatina holifefe ladámibo ya midipukafo wase i betito minae.
21 Sim, eles conheciam algo sobre Deus, mas não o adoraram nem lhe agradeceram. Em vez disso, começaram a inventar ideias tolas e, com isso, sua mente ficou obscurecida e confusa.
22 Feto fe minabo ya ha manadeu ne, lo minafa, ido u holiti holiyámoti abo wenina buliti,
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se tolos.
23 Goti fuli lilitámanaibo we lamenala ya fulititi, fuli lilitanaibo wenina, nama-afa, hidina-adinagi lala iti moniyabo idafa, hudi-hosofa yaidana oti lifefe loti, ya gotite ne, loti holi hikito bi minae.
23 Trocaram a grandeza do Deus imortal por imagens de seres humanos mortais, bem como de aves, animais e répteis.
24 Goti lamenala feto fulitanako, eimotina lutina-hatina hume-ugele hopa-napa anabo monagunu holiyabo yagunu fuma ibo mona moloti eimotina lulawatinau ya utina li hopaiti, utinalo holinabo mona ya aifa molanabo ne, loto Gotikafo waito betiye.
24 Por isso, Deus os entregou aos desejos pecaminosos de seu coração. Como resultado, praticaram entre si coisas desprezíveis e degradantes com o próprio corpo.
25 Weninawa yasi Goti hala monala ona hula ya holi fulititi, sugi we hala monala holi hiki loti, ido idafa-adafa li oloto pibo we ya metina muti, lifefe libo idafa yako holi biti houba-naba o beti minae. Wewa metina muwabo we huliya ya li faka lo edomo yoto minowa-minowa oto nebo ne. Ona.
25 Trocaram a verdade sobre Deus pela mentira. Desse modo, adoraram e serviram coisas que Deus criou, em lugar do Criador, que é digno de louvor eterno! Amém.
26 Ido metina muwabo yagunu Gotikafo waito betito, ya utinalo holinabo monagunu aku loti holi minoti, ya wenipatina yasi wemoligi fefe loti unanabo mona ya fulitoti, eimotinagu ya hopa mona molo-molo o minato,
26 Por isso, Deus os entregou a desejos vergonhosos. Até as mulheres trocaram sua forma natural de ter relações sexuais por práticas não naturais.
27 ido wemoli yasi ayaidana oti wenipagi fefe loti unanabo mona ya fulitoti, wemoli eito magunu holiti utina so lito we ma hopa li unabo, ya feti sugi hanu moniyabo yagunu eimotina utina-lutina-hatinau ya lifima ha liwila oti li minae.
27 E os homens, em vez de ter relações sexuais normais com mulheres, arderam de desejo uns pelos outros. Homens praticaram atos indecentes com outros homens e, em decorrência desse pecado, sofreram em si mesmos o castigo que mereciam.
28 Weninawa yasi Goti hate ki umámanogolone, loti holiyabo yagunu ya Gotikafo hatina-manadina ya u aifa idafalo uwageto hopa-napa mona molanae, loto waito betito,
28 Uma vez que consideraram que conhecer a Deus era algo inútil, o próprio Deus os entregou a um inútil modo de pensar, deixando que fizessem coisas que jamais deveriam ser feitas.
29 ya lutina-hatinau mona nosámibo-asámibo faitoto mino betito, fina lowagunuko holimo yoti, idafa-adafa magi magi linubolae, loti holiti, wenina holi nosámiboko biti, wauwa-mauwa liti hofo beti fuliti, moliya fiti, hotina iti, hatina nosámiboko kimo yowabo mona yamo lutina-hatinau faitoto neto, ya wenina hamadina hiti,
29 A vida deles se encheu de toda espécie de perversidade, pecado, ganância, ódio, inveja, homicídio, discórdia, engano, malícia e fofocas.
30 ha nosámibo lo betiti, Goti holi nosámibo muti, ha holiti holiyámoti, eimotinagunuko dowa minone, loti holiti, eimotina utina-hulitina li faka loti, nosámibo-asámibo mona hofawa li oloto piti, otinafo metinafo ha labo ya holiyámoti,
30 Espalham calúnias, odeiam a Deus, são insolentes, orgulhosos e arrogantes. Inventam novas maneiras de pecar e desobedecem a seus pais.
31 lutina-hatinau holifefe ladámoti, mona ona molámoti, eimotina weninatina ya holi biyámoti, muludinau holiyámabo wenina,
31 Não têm entendimento, quebram suas promessas, não mostram afeição nem misericórdia.
32 ya yaidana mona molo minabo wenina moda fuliti u hopa unae, loto Gotikafo lo molaibo ha ma ne, loti holiyafa, aya mona aifa ilalu huti molabo yako minámiye. E'e, onu iti molabo, ya wenina masi mona yaidana molabo ya dowa wa beti minae.
32 Sabem que, de acordo com a justiça de Deus, quem pratica essas coisas merece morrer, mas ainda assim continuam a praticá-las. E, o que é pior, incentivam outros a também fazê-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.