Romanos 16

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ena mono atotefo Fibi ya Senkilia numudoka monolo nuba o-o abo wenina houba-naba o beti-beti aibo wena nebo yakafo nemogi ido mono weninala muki ade li faka libo wenama nenako, yagunu hemotinaloka anaido ya Wenaba lulau mino edoti fele wenina mona molofe lo betinabo mona ya molo edoti emogi houna iti, ya idafa magunu holinaibo ya ana li faka lalo, loto huliya ido monala feito oloto pi biyowe.
1 Recomendo-lhes nossa irmã Febe, serva da igreja em Cencréia.
2 — ausente —
2 Peço que a recebam no Senhor, de maneira digna dos santos, e lhe prestem a ajuda de que venha a necessitar; pois tem sido de grande auxílio para muita gente, inclusive para mim.
3 Ena Kilisto Yesu lulau mino edoto onona maina liyonibo wena Pilisilate wanafo Akuilate ya aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
3 Saúdem Priscila e Áqüila, meus colaboradores em Cristo Jesus.
4 Loiti ya homu nemogunu holiti aifa fulinaiye, loti ane li faka laibo yagunu dowae, lalowe, loto holiyobo ya nemoko minámiye. Eito feka wenina eba nedo-nedo monolo nuba o-o abo wenina muki ya loiti yagunu holiti, dowae, lalowe, loti Goti lomu minae.
4 Arriscaram a vida por mim. Sou grato a eles; não apenas eu, mas todas as igrejas dos gentios.
5 Ido loiti ya numunatinau monolo nuba o-o abo wenina muki yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo. Ena lune-hane muwobo we Epainetusi yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo. Emo ya Esia ebalo Kilisto holi hikito muwabo wenina yauti hana apito holi hikito muibo we ya ne.
5 Saúdem também a igreja que se reúne na casa deles. Saúdem meu amado irmão Epêneto, que foi o primeiro convertido a Cristo na província da Ásia.
6 Ido Malia ya hemotinagunu holito mono onona auba ito li gedibo wena yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo.
6 Saúdem Maria, que trabalhou arduamente por vocês.
7 Ido neimo weninane Adolonikusite, Yuniyasite u homu molo nedoti Kilisto lulau mino edaibo we loiti ya aposolo onona libo we huliyagi we minoti, ya homu ya nemogi maina nala i ledabo ne. Aya we loiti yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
7 Saúdem Andrônico e Júnias, meus parentes que estiveram na prisão comigo. São notáveis entre os apóstolos, e estavam em Cristo antes de mim.
8 Ido Wenaba lulau mino edoto lune-hane muwobo we Ampiliyatusi yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo.
8 Saúdem Amplíato, meu amado irmão no Senhor.
9 Ido Kilisto lulau mino edoto onona maina liyonibo we Ubanusi, ido lune-hane muwobo we Sitakisi yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
9 Saúdem Urbano, nosso cooperador em Cristo, e meu amado irmão Estáquis.
10 Ido Kilisto lulau mino edoto mono mona ona hula molomo yoibo we Apelesi yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo. Ido Alistobulusi numunalau minabo wenina yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
10 Saúdem Apeles, aprovado em Cristo. Saúdem os que pertencem à casa de Aristóbulo.
11 Ido neimo weninane Helotiyoni yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo. Ido Nasisusi numugu minabo yauti Wenaba lulau mino edabo wenina yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
11 Saúdem Herodião, meu parente. Saúdem os da casa de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ido Wenaba lulau mino edoto mono onona auba iti libo wena loiti Tilifinate, Tilifosate ya aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo. Ido lute-hate muwonibo wena, Wenaba lulau mino edoto auba ito mono onona libo wena Pesisi yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo.
12 Saúdem Trifena e Trifosa, mulheres que trabalham arduamente no Senhor. Saúdem a amada Pérside, outra que trabalhou arduamente no Senhor.
13 Ido Wenaba lulau mino edaibo we dowa lama Lufusi, ido olafo ya nemo onefo yaidana oto nebo wena yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
13 Saúdem Rufo, eleito no Senhor, e sua mãe, que tem sido mãe também para mim.
14 Ido wemoli ma Asinkilitusile, Filegonile, Hemesile, Patolobasile, Hemasile, ido mono weninatina ma mino betiyabo wemoli magi, ya aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
14 Saúdem Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e os irmãos que estão com eles.
15 Ido we wena Filologusile Yuliale, ido we ma Neleusi emonalale, ido Olimpasile, ido fele wenina mino betiyabo muki yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
15 Saúdem Filólogo, Júlia, Nereu e sua irmã, e também Olimpas e todos os santos que estão com eles.
16 Ena hemotina mono weninatina wa betiti aiyo-weiyo ha lobiti ya fele mona moloti abusa i betilo. Eba negu-negu ya monolo nuba o-o abo wenina muki yasi aiyo-weiyo ha ya hemotina fulo beti minae.
16 Saúdem uns aos outros com beijo santo. Todas as igrejas de Cristo enviam-lhes saudações.
17 Ena mono weninane-motao, nemo hatina lito ha me ya auba ito lobiyowe. Holilo. Hemotina api itibiyonibo ha holifefe loti holiyabo, ya wenina masi ladámoti, eito, ika oti hona molo foki betinabo ha lanabo wenina ya wa betifefe loti, metina bilo.
17 Recomendo-lhes, irmãos, que tomem cuidado com aqueles que causam divisões e colocam obstáculos ao ensino que vocês têm recebido. Afastem-se deles.
18 Yaidana wenina yasi Wenabate Kilisto houba-naba o edámae. E'e, eimotina utina-lutina-hatina houba-nabala onona liti, ya la fulibo ha, ha magu sugi loti ya monatina holifefe ladámabo wenina lutina-hatina hola i beti minae.
18 Pois essas pessoas não estão servindo a Cristo, nosso Senhor, mas a seus próprios apetites. Mediante palavras suaves e bajulação, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ido hemotina hololabo monatina yamagunu wenina muki holiyanako, yagunu hemotinagunu holito lune-haneu dowa loto holiyowe. Feito mona dowa molanabo ha manadinau minageto, ido nosámibo mona yagunu holiyámanae, loto lune-haneu ya hemotinagunu holiyowe.
19 Todos têm ouvido falar da obediência de vocês, por isso estou muito alegre; mas quero que sejam sábios em relação ao que é bom, e sem malícia em relação ao que é mau.
20 Ena you amena mona yawala Gotikafo hamena fana aguwámageto ya Satani fulo hidina feumau itageto lala i edanigilae. Wenabate Yesu aifa li dowa lo ledaibo monala ya hemotinaloka mino betinaiye.
20 Em breve o Deus da paz esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. A graça de nosso Senhor Jesus seja com vocês.
21 Ena mono onona maina liyoibo we Timoti, ido neimo weninane Lusiusile, Yesonile, Sosipatale yasi aiyo-weiyo ha ya hemotina fulo beti minae.
21 Timóteo, meu cooperador, envia-lhes saudações, bem como Lúcio, Jasom e Sosípatro, meus parentes.
22 Ido nemo Tetiusi ya Polo welaloti lito neimo anekafo lufuwa me ya iyobo we yagi Wenaba lulau mino edoto aiyo-weiyo ha ya hemotina fulo beti minowe.
22 Eu, Tércio, que redigi esta carta, saúdo vocês no Senhor.
23 Ido Gaiyusi yagi aiyo-weiyo ha ya hemotina fulo beti ne. Emo numunalau ya nemogi ido monolo nuba o-o abo wenina muki yagi aifa li dowa lo ledo-ledo aibo ne. Ido numuna meya naba me ya hefana hiyaba aibo we Elastusi ido mono wete ma Kuatusi yagi aiyo-weiyo ha ya hemotina fulo beti ne. [Wenabate Yesu Kilisto aifa li dowa lo ledaibo monala ya hemotina muki mino betinaiye. Ona.]
23 Gaio, cuja hospitalidade eu e toda a igreja desfrutamos, envia-lhes saudações. Erasto, administrador da cidade, e nosso irmão Quarto enviam-lhes saudações.
24 — ausente —
24 Que a graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com vocês todos. Amém.
25 Ena Goti li auba i hiki lo betinaibo aubala moda mino edaibo ne, loto Yesu Kilisto hala ukuwa, lo oloto molo-molo obo hawa ukuwa dowa yakafo feto libo ne. Aya hawa ukuwa, faluku ibo ha ya aidena monau yoimati lo oloto molámifa,
25 Ora, àquele que tem poder para confirmá-los pelo meu evangelho e pela proclamação de Jesus Cristo, de acordo com a revelação do mistério oculto nos tempos passados,
26 ido onesa me ya ya polofeti we lufuwa iyagu ya minowa-minowa omo yoibo we Goti lo molaibo halo ya mikalo-mikalo wenina muki ya holifefe loti, holi hikitoti hololanae, loto li oloto pi betibo ne.
26 mas agora revelado e dado a conhecer pelas Escrituras proféticas por ordem do Deus eterno, para que todas as nações venham a crer nele e a obedecer-lhe,
27 Aya ha mananau nebo we Goti mako yako Yesu Kilisto yagunu ya huliya naba-naba mino edaiboma ya moda minomo yoto minowa-minowa oto nebo ne. Ona.
27 ao único Deus sábio seja dada glória para todo o sempre, por meio de Jesus Cristo. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.