Romanos 16

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena mono atotefo Fibi ya Senkilia numudoka monolo nuba o-o abo wenina houba-naba o beti-beti aibo wena nebo yakafo nemogi ido mono weninala muki ade li faka libo wenama nenako, yagunu hemotinaloka anaido ya Wenaba lulau mino edoti fele wenina mona molofe lo betinabo mona ya molo edoti emogi houna iti, ya idafa magunu holinaibo ya ana li faka lalo, loto huliya ido monala feito oloto pi biyowe.
1 Recomendo-vos Febe, nossa irmã, que é serva da igreja que está em Cencreia,
2 — ausente —
2 para que a recebais no Senhor, como convém aos santos, e para que a ajudeis em qualquer coisa que ela de vós necessitar; porque ela tem sido ajudadora de muitos, e também de mim.
3 Ena Kilisto Yesu lulau mino edoto onona maina liyonibo wena Pilisilate wanafo Akuilate ya aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
3 Saudai a Priscila e a Áquila, meus colaboradores em Jesus Cristo,
4 Loiti ya homu nemogunu holiti aifa fulinaiye, loti ane li faka laibo yagunu dowae, lalowe, loto holiyobo ya nemoko minámiye. Eito feka wenina eba nedo-nedo monolo nuba o-o abo wenina muki ya loiti yagunu holiti, dowae, lalowe, loti Goti lomu minae.
4 os quais pela minha vida expuseram seus próprios pescoços; o que não só eu lhes agradeço, mas também todas as igrejas dos gentios.
5 Ido loiti ya numunatinau monolo nuba o-o abo wenina muki yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo. Ena lune-hane muwobo we Epainetusi yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo. Emo ya Esia ebalo Kilisto holi hikito muwabo wenina yauti hana apito holi hikito muibo we ya ne.
5 Saudai também a igreja que está em sua casa. Saudai meu amado Epêneto, que é as primícias da Acaia em Cristo.
6 Ido Malia ya hemotinagunu holito mono onona auba ito li gedibo wena yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo.
6 Saudai a Maria, que trabalhou muito por nós.
7 Ido neimo weninane Adolonikusite, Yuniyasite u homu molo nedoti Kilisto lulau mino edaibo we loiti ya aposolo onona libo we huliyagi we minoti, ya homu ya nemogi maina nala i ledabo ne. Aya we loiti yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
7 Saudai a Andrônico e a Júnia, meus parentes e meus companheiros na prisão que são notáveis entre os apóstolos e que também estão em Cristo antes de mim.
8 Ido Wenaba lulau mino edoto lune-hane muwobo we Ampiliyatusi yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo.
8 Saudai a Amplíato, meu amado no Senhor.
9 Ido Kilisto lulau mino edoto onona maina liyonibo we Ubanusi, ido lune-hane muwobo we Sitakisi yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
9 Saudai a Urbano, nosso colaborador em Cristo, e a Estáquis, meu amado.
10 Ido Kilisto lulau mino edoto mono mona ona hula molomo yoibo we Apelesi yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo. Ido Alistobulusi numunalau minabo wenina yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
10 Saudai a Apeles, aprovado em Cristo. Saudai aos da família de Aristóbulo.
11 Ido neimo weninane Helotiyoni yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo. Ido Nasisusi numugu minabo yauti Wenaba lulau mino edabo wenina yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
11 Saudai a Herodião, meu parente. Saudai aos da família de Narciso, que estão no Senhor.
12 Ido Wenaba lulau mino edoto mono onona auba iti libo wena loiti Tilifinate, Tilifosate ya aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo. Ido lute-hate muwonibo wena, Wenaba lulau mino edoto auba ito mono onona libo wena Pesisi yagi aiyo-weiyo ha fulo edobo ya lomuilo.
12 Saudai a Trifena e a Trifosa, as quais trabalham no Senhor. Saudai à amada Pérside, a qual muito trabalhou no Senhor.
13 Ido Wenaba lulau mino edaibo we dowa lama Lufusi, ido olafo ya nemo onefo yaidana oto nebo wena yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
13 Saudai a Rufo, escolhido no Senhor, e à sua e minha mãe.
14 Ido wemoli ma Asinkilitusile, Filegonile, Hemesile, Patolobasile, Hemasile, ido mono weninatina ma mino betiyabo wemoli magi, ya aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
14 Saudai a Asíncrito, a Flegonte, a Hermas, a Pátrobas, a Hermes, e aos irmãos que estão com eles.
15 Ido we wena Filologusile Yuliale, ido we ma Neleusi emonalale, ido Olimpasile, ido fele wenina mino betiyabo muki yagi aiyo-weiyo ha fulo betiyobo ya lobilo.
15 Saudai a Filólogo e a Júlia, a Nereu e a sua irmã, e a Olimpas, e a todos os santos que estão com eles.
16 Ena hemotina mono weninatina wa betiti aiyo-weiyo ha lobiti ya fele mona moloti abusa i betilo. Eba negu-negu ya monolo nuba o-o abo wenina muki yasi aiyo-weiyo ha ya hemotina fulo beti minae.
16 Saudai-vos uns aos outros com beijo santo. As igrejas de Cristo vos saúdam.
17 Ena mono weninane-motao, nemo hatina lito ha me ya auba ito lobiyowe. Holilo. Hemotina api itibiyonibo ha holifefe loti holiyabo, ya wenina masi ladámoti, eito, ika oti hona molo foki betinabo ha lanabo wenina ya wa betifefe loti, metina bilo.
17 E suplico-vos, irmãos, que observeis os que causam divisões e ofensas contra a doutrina que aprendestes; afastai-vos deles.
18 Yaidana wenina yasi Wenabate Kilisto houba-naba o edámae. E'e, eimotina utina-lutina-hatina houba-nabala onona liti, ya la fulibo ha, ha magu sugi loti ya monatina holifefe ladámabo wenina lutina-hatina hola i beti minae.
18 Porque os tais não servem ao nosso Senhor Jesus Cristo, mas ao seu próprio ventre; e, com boas palavras e lisonjas, enganam os corações dos ingênuos.
19 Ido hemotina hololabo monatina yamagunu wenina muki holiyanako, yagunu hemotinagunu holito lune-haneu dowa loto holiyowe. Feito mona dowa molanabo ha manadinau minageto, ido nosámibo mona yagunu holiyámanae, loto lune-haneu ya hemotinagunu holiyowe.
19 Porque a vossa obediência veio a ser conhecida a todos os homens. Alegro-me, pois, em vosso nome; mas eu ainda quero que sejais sábios no que é bom, e ingênuos para o mal.
20 Ena you amena mona yawala Gotikafo hamena fana aguwámageto ya Satani fulo hidina feumau itageto lala i edanigilae. Wenabate Yesu aifa li dowa lo ledaibo monala ya hemotinaloka mino betinaiye.
20 E o Deus de paz esmagará em breve a Satanás debaixo de vossos pés. A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja convosco. Amém.
21 Ena mono onona maina liyoibo we Timoti, ido neimo weninane Lusiusile, Yesonile, Sosipatale yasi aiyo-weiyo ha ya hemotina fulo beti minae.
21 Timóteo, meu colaborador, e Lúcio, e Jasom, e Sosípatro, meus parentes, vos saúdam.
22 Ido nemo Tetiusi ya Polo welaloti lito neimo anekafo lufuwa me ya iyobo we yagi Wenaba lulau mino edoto aiyo-weiyo ha ya hemotina fulo beti minowe.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta, vos saúdo no Senhor.
23 Ido Gaiyusi yagi aiyo-weiyo ha ya hemotina fulo beti ne. Emo numunalau ya nemogi ido monolo nuba o-o abo wenina muki yagi aifa li dowa lo ledo-ledo aibo ne. Ido numuna meya naba me ya hefana hiyaba aibo we Elastusi ido mono wete ma Kuatusi yagi aiyo-weiyo ha ya hemotina fulo beti ne. [Wenabate Yesu Kilisto aifa li dowa lo ledaibo monala ya hemotina muki mino betinaiye. Ona.]
23 Gaio, meu anfitrião e de toda a igreja, vos saúda. Erasto, tesoureiro da cidade, vos saúda, e o irmão Quarto.
24 — ausente —
24 A graça de nosso Senhor Jesus Cristo seja com todos vós. Amém.
25 Ena Goti li auba i hiki lo betinaibo aubala moda mino edaibo ne, loto Yesu Kilisto hala ukuwa, lo oloto molo-molo obo hawa ukuwa dowa yakafo feto libo ne. Aya hawa ukuwa, faluku ibo ha ya aidena monau yoimati lo oloto molámifa,
25 Ora, àquele que é poderoso para vos estabelecer segundo o meu evangelho e a pregação de Jesus Cristo, conforme a revelação do mistério, que foi mantido em segredo desde o início do mundo,
26 ido onesa me ya ya polofeti we lufuwa iyagu ya minowa-minowa omo yoibo we Goti lo molaibo halo ya mikalo-mikalo wenina muki ya holifefe loti, holi hikitoti hololanae, loto li oloto pi betibo ne.
26 mas que agora se tornou manifesto, e pelas escrituras dos profetas, segundo o mandamento do Deus eterno, feito conhecido a todas as nações para obediência da fé,
27 Aya ha mananau nebo we Goti mako yako Yesu Kilisto yagunu ya huliya naba-naba mino edaiboma ya moda minomo yoto minowa-minowa oto nebo ne. Ona.
27 ao Deus único e sábio, seja a glória por Jesus Cristo para sempre. Amém (Escrito aos romanos de Corinto, e enviado por Febe, serva da igreja em Cencreia).

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.