Romanos 15
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs BKJ
1 Lemo holi hikitonibo monate gedibo wenina ya leimogunuko holiyámoto, mono weninate gedámabo wenina ya auba iyámabo yagunu holito adina li faka lanubo, ya dowa lanaiye.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Leimo muki ya weninate dowa lanae, loto, ido monolo betinae, loto hate ki bito adina li faka lo betiyokelo.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Feito Kilisto yagi eimolagunuko holiyámoto, Melafo feto loto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Sng 69:9) nebo ha ya monala lilibibo ne.
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Yagunu holilo. Homu aidena yoimalokati ha mono lufuwa imo yowabo, ya aya lufuwa yakafo lute-hate li aila i ledageto, ya emogunu holito hiyabala anubo mona ya auba ito molomo yonae, loto Gotikafo ha muki aya lufuwau iyabo yakafo api itibinaiye, loto hawa bito, lufuwa iyabo ne.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Ido Goti ya li auba i ledaibo yawala ido lute-hate li aila i ledaibo yawala yakafo hemotina muki weudina-lutina-hatinau onona liyageto, ya Kilisto Yesu monala moloti lutina-hatina u mako uto,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 wetina mako uwageto ya Wenabate Yesu Kilisto Melafo Goti huliya li faka lanae.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feito ya Kilistokafo lemogi houna ibo yamaidana oti hemotina ya Goti weninala muki yagi houna iyalo. Aya mona yakafo Goti huliya li faka lanogolaiye.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Aya yagunu lobiyowe. Holilo. Kilistokafo Goti hala ona hula yagunu holito, ya Goti anela utinau fukabo Yuda wenina awatinafo-holofatina ha lo molo bibo halo inaiye, loto adina li faka libo onona li betibo ne.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Feto fe betibo, ya eito feka wenina yagi milumatina holibo monawa ya wati Goti huliya li faka lanae, loto feto fe betibo ne. Aya yagunu ha mono lufuwau ya ha ma feto libo,loto (Sng 18:49),
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 ido ha ma feto libo,loto (Lo 32:43),
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 ido ha ma feto libo,loto (Sng 117:1),
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 ido ha ma Aisaiyakafo feto libo,loto (Ais 11:10) ha mono lufuwau ya nebo ne.
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Ena emogunu holito hiyabala o-o minonibo mona yawala Goti yakafo holi hikito munagu yau you amena mona ido dowa holinabo mona ya lutina-hatinau molo faito betinaibo, ya Weuna Fele aubala yakafo emogunu holiti hiyabala anabo mona hulawa ya li oloto pi betimo yonaiye.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Ena mono weninane-motao, heimotina ya mona dowa mino faito betibo, ya holinabo ha muki hatina-manadinau molo faito betinako, mono weninatina api itibifefe lanabo aubala ya mino betibo ne, loto neimo hemotinagunu holito ya hane loiti kiyámoto, moda holifefe lo minowe.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Ido Gotikafo nemo eito feka wenina minado ya uto Kilisto Yesu houba-nabala we minanane, loto aifa li dowa lo ledaibo monala numibo yagunu lufuwa meu ya ha ma hatina molotanaiye, loto auba ito hatina lito, feti-feti mona molalo, loto hawa i fulo betiyowe. Ido ononala liyobo, ya Weuna Felekafo eito feka wenina li Goti fele weninala o betiyageto, ya Goti onobalalo dowa lanabo wenina munowe, loto sokila hi muwabo yaidana oto ya Goti hala ukuwa dowa lo oloto molowe.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 — ausente —
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Yagunu Goti ononala liyobo, ya Kilisto Yesu lulau mino edoto lune-haneu dowa loto holitoko li minowe.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Idafa magunu ya ha ma ladámanogolowe. Idafa mako, Kilistokafo nemodoka mino nedaito ononala liyobo yagunuko lanogolowe. Eito feka wenina holiti hololanae, loto emokafo mino nedaito, ya hawa ukuwa lo oloto moloto, ononawa lito,
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Weuna aubala mino nedaibo yakafo Goti aubala itibinowe, loto idafa ma li oloto pi betiyoto muludina yoibo mona molobo, ya Yelusalemu numudoti uto loto eba nedo-nedo monimo uto uto faiga Ililikumu ebalo lo fedobo, yalo yagi Kilisto hala ukuwa dowa ya holinae, loto lo oloto molobo ononawa ya li hulowe.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Feito liyobo, ya we makafo numuna lagi fitaido ya nemo homi ito huwámanogolowe, loto Kilisto huliya yagunu holiyámabo ebalo ya hawa ukuwa dowa lo oloto molanowe, loto auba ito holito, ya ononawa liyowe.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Aya yagunu ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 52:15) ya nebo ne.
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Aya yagunu ya hemotinaloka yagi anowe, loto holiyobo, ya hamena-hamena hanu hu nedaito minofa,
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 ido onesa me ya ya eba melo ononawa linobo ma mináminako, aidenati hemotinaloka anowe, loto holiyobo yagunu ya
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 aliga hefola Sipeni ebalo unowe, loto hanu hofalalo hemotinagi houna ito nomunegunu wa betito, lune-haneu dowa loto holito mino holimo yoto, hemotina ane li faka lanado ya Sipenidoka unobo ne.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Yalo unobo nefa, ido onesa feto-namato ya Yelusalemuka uto ya Goti fele weninala yalo minabo ya adina li faka lanowe, loto uwowe.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Aya fele weninawadoka ya inagunu fuliyabo hamena naba ya lo fedibo, yagunu mono wenina Masedonia ebalo ido Akaiya ebalo minabo yasi hefana-huwamenatina yauti ma binune, loti dowa loti holiti nuba o beti holiyabo,
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 ya aya Yuda wenina mono idafatina yauti Gotikafo eito feka wenina biboma nenako, yagunu aya weninawa mikaloka idafatina yauti lifima liwilati Yuda wenina adina li faka loti binune, loti dowa loti holiti, feti lifima biyaboma ya liwilati binabo ne.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Feti idafatina yauti li nuba o betimo uti, mono mona hulawa anelo moda molato, ya onesa nemo weninawa binowe, loto lito uto bitoto,
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 yaloti Sipenika unowe, loto hanu hofalalo ya hemotina wa betinogolowe. Feito hemotinaloka anobo ya aifa ámanogolowe. Kilistokafo li dowa lo ledomo yoibo mona weude-lute-hateu molo faitanaiye, loto anogolowe.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Ena mono weninane-motao, hatina lito ha auba ito lobiyobo ya holilo. Hemotina Wenabate Yesu Kilisto yagunu holiti, ido Weunakafo lute-hate bi-bi onibo mona li oloto pi lumibo yagunugi holiti, ya ane li faka loti nemogi Goti lomu-lomu obo ononawa ya maina auba ito linune, loti nemogunu holiti lomuilo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Feto feyanabo, ya Yudia ebalo ha holiti holiyámoti abo wenina adinauti ya li nomune wa nedo, loto lomuwobo, ido fele weninala Yelusalemudoka minabo ya adina li faka lanobo ononawa ya dowa loto wa edanae, loto lomuwobo, ya hemotina maina ayaidana oti lomuilo.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Feito ya Goti dowa loto holiyageto ya hemotinaloka loto, lune-haneu dowa loto holito hemotinagi mino holinowe.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Ena Goti you amena mona yawala ya hemotinagi muki mino betinaiye. Ona.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.