Romanos 15

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lemo holi hikitonibo monate gedibo wenina ya leimogunuko holiyámoto, mono weninate gedámabo wenina ya auba iyámabo yagunu holito adina li faka lanubo, ya dowa lanaiye.
1 Ora, nós que somos fortes devemos suportar as debilidades dos fracos e não agradar-nos a nós mesmos.
2 Leimo muki ya weninate dowa lanae, loto, ido monolo betinae, loto hate ki bito adina li faka lo betiyokelo.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Feito Kilisto yagi eimolagunuko holiyámoto, Melafo feto loto lomuibo,loto ha mono lufuwau (Sng 69:9) nebo ha ya monala lilibibo ne.
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo; antes, como está escrito: As injúrias dos que te ultrajavam caíram sobre mim.
4 Yagunu holilo. Homu aidena yoimalokati ha mono lufuwa imo yowabo, ya aya lufuwa yakafo lute-hate li aila i ledageto, ya emogunu holito hiyabala anubo mona ya auba ito molomo yonae, loto Gotikafo ha muki aya lufuwau iyabo yakafo api itibinaiye, loto hawa bito, lufuwa iyabo ne.
4 Pois tudo quanto, outrora, foi escrito para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Ido Goti ya li auba i ledaibo yawala ido lute-hate li aila i ledaibo yawala yakafo hemotina muki weudina-lutina-hatinau onona liyageto, ya Kilisto Yesu monala moloti lutina-hatina u mako uto,
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentir de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 wetina mako uwageto ya Wenabate Yesu Kilisto Melafo Goti huliya li faka lanae.
6 para que concordemente e a uma voz glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Feito ya Kilistokafo lemogi houna ibo yamaidana oti hemotina ya Goti weninala muki yagi houna iyalo. Aya mona yakafo Goti huliya li faka lanogolaiye.
7 Portanto, acolhei-vos uns aos outros, como também Cristo nos acolheu para a glória de Deus.
8 Aya yagunu lobiyowe. Holilo. Kilistokafo Goti hala ona hula yagunu holito, ya Goti anela utinau fukabo Yuda wenina awatinafo-holofatina ha lo molo bibo halo inaiye, loto adina li faka libo onona li betibo ne.
8 Digo, pois, que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais;
9 Feto fe betibo, ya eito feka wenina yagi milumatina holibo monawa ya wati Goti huliya li faka lanae, loto feto fe betibo ne. Aya yagunu ha mono lufuwau ya ha ma feto libo,loto (Sng 18:49),
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.
10 ido ha ma feto libo,loto (Lo 32:43),
10 E também diz: Alegrai-vos, ó gentios, com o seu povo.
11 ido ha ma feto libo,loto (Sng 117:1),
11 E ainda: Louvai ao Senhor, vós todos os gentios, e todos os povos o louvem.
12 ido ha ma Aisaiyakafo feto libo,loto (Ais 11:10) ha mono lufuwau ya nebo ne.
12 Também Isaías diz: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Ena emogunu holito hiyabala o-o minonibo mona yawala Goti yakafo holi hikito munagu yau you amena mona ido dowa holinabo mona ya lutina-hatinau molo faito betinaibo, ya Weuna Fele aubala yakafo emogunu holiti hiyabala anabo mona hulawa ya li oloto pi betimo yonaiye.
13 E o Deus da esperança vos encha de todo o gozo e paz no vosso crer, para que sejais ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Ena mono weninane-motao, heimotina ya mona dowa mino faito betibo, ya holinabo ha muki hatina-manadinau molo faito betinako, mono weninatina api itibifefe lanabo aubala ya mino betibo ne, loto neimo hemotinagunu holito ya hane loiti kiyámoto, moda holifefe lo minowe.
14 E certo estou, meus irmãos, sim, eu mesmo, a vosso respeito, de que estais possuídos de bondade, cheios de todo o conhecimento, aptos para vos admoestardes uns aos outros.
15 Ido Gotikafo nemo eito feka wenina minado ya uto Kilisto Yesu houba-nabala we minanane, loto aifa li dowa lo ledaibo monala numibo yagunu lufuwa meu ya ha ma hatina molotanaiye, loto auba ito hatina lito, feti-feti mona molalo, loto hawa i fulo betiyowe. Ido ononala liyobo, ya Weuna Felekafo eito feka wenina li Goti fele weninala o betiyageto, ya Goti onobalalo dowa lanabo wenina munowe, loto sokila hi muwabo yaidana oto ya Goti hala ukuwa dowa lo oloto molowe.
15 Entretanto, vos escrevi em parte mais ousadamente, como para vos trazer isto de novo à memória, por causa da graça que me foi outorgada por Deus,
16 — ausente —
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Yagunu Goti ononala liyobo, ya Kilisto Yesu lulau mino edoto lune-haneu dowa loto holitoko li minowe.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 Idafa magunu ya ha ma ladámanogolowe. Idafa mako, Kilistokafo nemodoka mino nedaito ononala liyobo yagunuko lanogolowe. Eito feka wenina holiti hololanae, loto emokafo mino nedaito, ya hawa ukuwa lo oloto moloto, ononawa lito,
18 Porque não ousarei discorrer sobre coisa alguma, senão sobre aquelas que Cristo fez por meu intermédio, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 Weuna aubala mino nedaibo yakafo Goti aubala itibinowe, loto idafa ma li oloto pi betiyoto muludina yoibo mona molobo, ya Yelusalemu numudoti uto loto eba nedo-nedo monimo uto uto faiga Ililikumu ebalo lo fedobo, yalo yagi Kilisto hala ukuwa dowa ya holinae, loto lo oloto molobo ononawa ya li hulowe.
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito Santo; de maneira que, desde Jerusalém e circunvizinhanças até ao Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Feito liyobo, ya we makafo numuna lagi fitaido ya nemo homi ito huwámanogolowe, loto Kilisto huliya yagunu holiyámabo ebalo ya hawa ukuwa dowa lo oloto molanowe, loto auba ito holito, ya ononawa liyowe.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já fora anunciado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Aya yagunu ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 52:15) ya nebo ne.
21 antes, como está escrito: Hão de vê-lo aqueles que não tiveram notícia dele, e compreendê-lo os que nada tinham ouvido a seu respeito.
22 Aya yagunu ya hemotinaloka yagi anowe, loto holiyobo, ya hamena-hamena hanu hu nedaito minofa,
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, me senti impedido de visitar-vos.
23 ido onesa me ya ya eba melo ononawa linobo ma mináminako, aidenati hemotinaloka anowe, loto holiyobo yagunu ya
23 Mas, agora, não tendo já campo de atividade nestas regiões e desejando há muito visitar-vos,
24 aliga hefola Sipeni ebalo unowe, loto hanu hofalalo hemotinagi houna ito nomunegunu wa betito, lune-haneu dowa loto holito mino holimo yoto, hemotina ane li faka lanado ya Sipenidoka unobo ne.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha, pois espero que, de passagem, estarei convosco e que para lá seja por vós encaminhado, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a vossa companhia.
25 Yalo unobo nefa, ido onesa feto-namato ya Yelusalemuka uto ya Goti fele weninala yalo minabo ya adina li faka lanowe, loto uwowe.
25 Mas, agora, estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Aya fele weninawadoka ya inagunu fuliyabo hamena naba ya lo fedibo, yagunu mono wenina Masedonia ebalo ido Akaiya ebalo minabo yasi hefana-huwamenatina yauti ma binune, loti dowa loti holiti nuba o beti holiyabo,
26 Porque aprouve à Macedônia e à Acaia levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 ya aya Yuda wenina mono idafatina yauti Gotikafo eito feka wenina biboma nenako, yagunu aya weninawa mikaloka idafatina yauti lifima liwilati Yuda wenina adina li faka loti binune, loti dowa loti holiti, feti lifima biyaboma ya liwilati binabo ne.
27 Isto lhes pareceu bem, e mesmo lhes são devedores; porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Feti idafatina yauti li nuba o betimo uti, mono mona hulawa anelo moda molato, ya onesa nemo weninawa binowe, loto lito uto bitoto,
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, passando por vós, irei à Espanha.
29 yaloti Sipenika unowe, loto hanu hofalalo ya hemotina wa betinogolowe. Feito hemotinaloka anobo ya aifa ámanogolowe. Kilistokafo li dowa lo ledomo yoibo mona weude-lute-hateu molo faitanaiye, loto anogolowe.
29 E bem sei que, ao visitar-vos, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Ena mono weninane-motao, hatina lito ha auba ito lobiyobo ya holilo. Hemotina Wenabate Yesu Kilisto yagunu holiti, ido Weunakafo lute-hate bi-bi onibo mona li oloto pi lumibo yagunugi holiti, ya ane li faka loti nemogi Goti lomu-lomu obo ononawa ya maina auba ito linune, loti nemogunu holiti lomuilo.
30 Rogo-vos, pois, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Feto feyanabo, ya Yudia ebalo ha holiti holiyámoti abo wenina adinauti ya li nomune wa nedo, loto lomuwobo, ido fele weninala Yelusalemudoka minabo ya adina li faka lanobo ononawa ya dowa loto wa edanae, loto lomuwobo, ya hemotina maina ayaidana oti lomuilo.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos;
32 Feito ya Goti dowa loto holiyageto ya hemotinaloka loto, lune-haneu dowa loto holito hemotinagi mino holinowe.
32 a fim de que, ao visitar-vos, pela vontade de Deus, chegue à vossa presença com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Ena Goti you amena mona yawala ya hemotinagi muki mino betinaiye. Ona.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.