Romanos 13

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ena wenina muki ya gamani hiyabatina wenina hatinalo meyalo molalo. Hiyabate wenina muki ya Goti welalotiko hiyaba o ledaboma ne. Ido emokafo hiyaba o ledabo auba biyámibo neko, ya hiyabate wenina minámadi ne.
1 Todo homem esteja sujeito às autoridades superiores; porque não há autoridade que não proceda de Deus; e as autoridades que existem foram por ele instituídas.
2 Yagunu hiyaba wenina hatina holi fulitabo wenina ya Goti eimola welaloti ha holiti holiyámoti abo mona molae. Ido ha holiti holiyámoti abo wenina ya eimotina lifima ha liwila oti linabo mona ya molabo ne.
2 De modo que aquele que se opõe à autoridade resiste à ordenação de Deus; e os que resistem trarão sobre si mesmos condenação.
3 Yagunu holilo. Mona dowa molanubo ya hiyabate wenina holitina holiyámanogoloba, ido mona nosámibo molanubo ya moda holitina holinogolone. Yagunu ya hiyaba wenina holitina holiyámanowe, loto holinanibo, ya mona dowa lotoko molo minageto ya heboka lanae.
3 Porque os magistrados não são para temor, quando se faz o bem, e sim quando se faz o mal. Queres tu não temer a autoridade? Faze o bem e terás louvor dela,
4 Holi minabe? Hiyaba we, Goti ononala libo we yakafo li dowa lo hedanaibo onona liye. Feito nefa, ido mona nosámibo molananibo ya moda holiya holiyo. Emo ya himi li nebo ya aifa liyámiye. E'e, Goti ononala libo we yakafo nosámibo mona molabo wenina ya lifima ha moda liwila oto binaibo ononala li ne.
4 visto que a autoridade é ministro de Deus para teu bem. Entretanto, se fizeres o mal, teme; porque não é sem motivo que ela traz a espada; pois é ministro de Deus, vingador, para castigar o que pratica o mal.
5 Yagunu hiyabate wenina hatinalo meyalo molonibo, ya lifima ha naba litanune, loto holito yagunuko meyalo molanubo ya ogofuwámiye. E'e, meyalo molonibo mona ya moda fefe libo mona ne, loto lute-hateu holito muki yagunu hatinalo meyalo molo minanubo ya moda dowa lanogolaiye.
5 É necessário que lhe estejais sujeitos, não somente por causa do temor da punição, mas também por dever de consciência.
6 Feti Goti ononala liyabo wenina ya minoti, hamena-hamena aya ononawa litoko minama nenako, yagunu hefana takisi yagi ya meina molo-molo o minae.
6 Por esse motivo, também pagais tributos, porque são ministros de Deus, atendendo, constantemente, a este serviço.
7 Yagunu wenina muki fefe loti binabo idafa ya bilo. Hefana takisi eito-eito muki ya li-li anabo wenina ya fefe lotiko bilo. Ido hiyabatina wenina ya fefe loti lutina dowa moloti hatinalo meyalo molalo. Ido hulitinagi wenina ya fefe loti hulitina li faka lalo.
7 Pagai a todos o que lhes é devido: a quem tributo, tributo; a quem imposto, imposto; a quem respeito, respeito; a quem honra, honra.
8 Wenina masi lifima o betinado ya aloko liwila oti bi hulalo. Lifima mako yako liwila bi huladámanubo, ya lute-hate binubo mona ya ne. Holi minafe? Lute-hate bi-bi anubo ya lo molaibo ha yama lemodoka ya inaiye.
8 A ninguém fiqueis devendo coisa alguma, exceto o amor com que vos ameis uns aos outros; pois quem ama o próximo tem cumprido a lei.
9 Yagunu holilo. Lo molaibo ha ma feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 20:13-17, Lo 5:17-21) nebo ha, ido lo molaibo ha ma eito-eito muki yama li mako ito ya feto libo,loto ha mono lufuwau (Wkp 19:18) ya nebo ne.
9 Pois isto: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não cobiçarás, e, se há qualquer outro mandamento, tudo nesta palavra se resume: Amarás o teu próximo como a ti mesmo.
10 Feito lute-hate bi-bi anubo, ya wenina li nosámibo o betinubo ma minámiye. E'e, lutina-hatina bi-bi anabo ya lo molaibo ha meyalo molabo wenina ya minanae.
10 O amor não pratica o mal contra o próximo; de sorte que o cumprimento da lei é o amor.
11 Ido feto feyanae, loto ha ma lobinogolowe. Holilo. Lemo hana apito holi hikito muwonido ya li nomude waifa, ido onesa me ya hulawa moda alili aiboma nenako, yagunu uwo unaguti sinoinabo hamena onesa me ya ne, loti holiti ya feto alo.
11 E digo isto a vós outros que conheceis o tempo: já é hora de vos despertardes do sono; porque a nossa salvação está, agora, mais perto do que quando no princípio cremos.
12 Midipu ibo ya moda huloto, ho lanogolo moda alili aibo yagunu midipu ibo monala li uwado fulitoto, lamena hiya-huwa mainafa-anafa muki ya li minoto,
12 Vai alta a noite, e vem chegando o dia. Deixemos, pois, as obras das trevas e revistamo-nos das armas da luz.
13 fefe loto fo lido yaidana oto moniyokelo. No noto lute u hopa aito ake ito u wanoba yonubo mona, hume-ugele oto hopa li unanubo mona, moliya fito wauwa linubo mona muki yalo ya moniyámokelo.
13 Andemos dignamente, como em pleno dia, não em orgias e bebedices, não em impudicícias e dissoluções, não em contendas e ciúmes;
14 E'e, utinalo owo holoiyabo yaidana oti ya Wenabate Yesu Kilisto liti emodoka keloti minalo. Ido utina-lutina-hatina dowa loti holibo monakafo ika o ledotanaiye, loti ya aya monalo hatina fulámilo.
14 mas revesti-vos do Senhor Jesus Cristo e nada disponhais para a carne no tocante às suas concupiscências.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.