Mateus 8

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu obulaloti lumito, wenina mau naba-naba ege uwae.
1 Tendo Jesus descido da montanha, uma grande multidão o seguiu.
2 Ege uwato, ido moda okola hilibo we ma Yesu nedo loto, hinalo huba i muto feto libo, Wenabao, hemokafo feto feyanowe, loto holitoma okola hiliyobo ya holuto nedo, loto lageto une ya moda holutanaiye, loto lomuiye.
2 Eis que um leproso aproximou-se e prostrou-se diante dele, dizendo: Senhor, se queres, podes curar-me.
3 Feto loto lomuito, Yesukafo ana sino loto wewa ulalo li minoto lomuibo, Feto feyanowe. Okola hiliyanibo holuto, lito ayalo okola hilibo moda holutiye.
3 Jesus estendeu a mão, tocou-o e disse: Eu quero, sê curado. No mesmo instante, a lepra desapareceu.
4 Ido Yesukafo libo, Idafa fe hedobo ha ya wenina lobiyámoto, uto sokila hi muibo we uka ilibiyageto wa hedageto ena Mosesekafo ha lo molaiboidana oto idafa muwageto wenina muki yasi okola hiliyaniboma moda holutane, loti holinigilae, loto lomuiye.
4 Jesus então lhe disse: Vê que não o digas a ninguém. Vai, porém, mostrar-te ao sacerdote e oferece o dom prescrito por Moisés em testemunho de tua cura.
5 Ena Kapeneyamu numudo lo fedito, himiwe hiyabatina we ma Yesu nedo loto
5 Entrou Jesus em Cafarnaum. Um centurião veio a ele e lhe fez esta súplica:
6 feto lomuibo, Wenabao, houba-nabane we hebilisitoko minoto, ula ogofu naba-naba aito, numugu folomoloko uno ne, loto lomuiye.
6 Senhor, meu servo está em casa, de cama, paralítico, e sofre muito.
7 Lomuito, Yesukafo liwila oto feto libo, Nemokafo uto idafa i hilibo ya li faka lo edanogolowe, loto lomuifa,
7 Disse-lhe Jesus: Eu irei e o curarei.
8 ido himiwe hiyabatina we yakafo feto libo, Wenabao, nemo Yuda we minámonako, numunaneu yonanibo ya fefe ladámanogolaiye. Yagunu hemo ha yako lageto houba-nabane we idafa i hilibo ya faka lanaiye.
8 Respondeu o centurião: Senhor, eu não sou digno de que entreis em minha casa. Dizei uma só palavra e meu servo será curado.
9 Feito nemo yagi hiyaba o nedabo we wetinalo meyalo molanobo we minowe. Ido nemo ya himiwe hiyabatina we minowe. Feito himiwe ma uwo, lomuwoto ya moda wiye. Ido we ma ano, lomuwoto ya moda aiye. Ido houba-nabane we feto feyo, lomuwoto ya feto feyaiye, loto lomuiye.
9 Pois eu também sou um subordinado e tenho soldados às minhas ordens. Eu digo a um: Vai, e ele vai; a outro: Vem, e ele vem; e a meu servo: Faze isto, e ele o faz...
10 Lomuito, Yesukafo hawa liboma ya holito elegito ege uwabo wenina ya feto lobibo, Ha ona lobiyowe. Holilo. Isilaeli wenina muki yauti we ma holi hikila naba nebo wewa yaidana we ma wa edámowe.
10 Ouvindo isto, cheio de admiração, disse Jesus aos presentes: Em verdade vos digo: não encontrei semelhante fé em ninguém de Israel.
11 Yagunu lobinogolowe. Fo yoidokati ido fo lumidokati eito feka wenina muki ya loti okulumau nebo we weninala hiyaba o betibo ebalau yoti Abalahamu, Aisaka ido Yekopu maina amedoti wetina-idafa nanigilafa,
11 Por isso, eu vos declaro que multidões virão do Oriente e do Ocidente e se assentarão no Reino dos céus com Abraão, Isaac e Jacó,
12 ido Yuda wenina Goti hala holiti holiyámabo wenina ya idipi eba midipu naba igu fulo betinaibo ebawau itageto hufo naba-naba oti wetina hofala guti minanigilae, lobiye.
12 enquanto os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores, onde haverá choro e ranger de dentes.
13 Lobito himiwe hiyabatina wema feto lomuibo, Hemo uwo. Holi hikitanibo yaidana oto hulawa oloto pi hedanaiye, loto lomuito, ido aya hamenalo ya houba-nabala we idafa hilibo ya faka liye.
13 Depois, dirigindo-se ao centurião, disse: Vai, seja-te feito conforme a tua fé. Na mesma hora o servo ficou curado.
14 Ido Yesu ya Pita numunalau yoto wa edaima, ya Pita ola-kilofo wena ya idafa hilito ula hala-kala lito folomolo ya uno ne.
14 Foi então Jesus à casa de Pedro, cuja sogra estava de cama, com febre.
15 Uno nebo ya wa edoto analo lito, ula hala-kala liboma ya fulo edaito wenawama sinoito wetina-idafa hofo hi betiye.
15 Tomou-lhe a mão, e a febre a deixou. Ela levantou-se e pôs-se a servi-los.
16 Ena lunaga molaito Satani himiwela lutina-hatinau mino betiyabo wenina muki ya idipiti Yesudoka ato, ha libo yakafo Satani himiwela mino betiyabo li fulo betito idipi molaito uwato, ido idafa i hiliyabo wenina muki ya li faka lo betiye.
16 Pela tarde, apresentaram-lhe muitos possessos de demônios. Com uma palavra expulsou ele os espíritos e curou todos os enfermos.
17 Feto feyaibo yagunu Gotikafo polofeti Aisaiya ha welalo molaito feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 53:4) nebo ha hulawa moda fediye.
17 Assim se cumpriu a predição do profeta Isaías: Tomou as nossas enfermidades e sobrecarregou-se dos nossos males {Is 53,4}.
18 Yesukafo wenina nuba naba li hona o edabo ya wa betito, ege-ege moniyabo we ya momeno anawa filiga yolaleka uwokelo, loto lobiye.
18 Certo dia, vendo-se no meio de grande multidão, ordenou Jesus que o levassem para a outra margem do lago.
19 Lobito, ha mono api itibibo we makafo emo nedo loto libo, Api lilibiyanibo we, eba muki unanibodoka ya nemote maina unoiye, loto lomuiye.
19 Nisto aproximou-se dele um escriba e lhe disse: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Lomuito, Yesukafo feto libo, Liye-hula ya mika hofuti hu unato, ido nama okulumalo moniyabo ya numunatina neto minafa, ido nemo We Hula ya uwo uno-uno obo ebane ya minámiye, loto lomuiye.
20 Respondeu Jesus: As raposas têm suas tocas e as aves do céu, seus ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde repousar a cabeça.
21 Yesu ege molabo we yauti we ma loto libo, Wenabao, homu uto menefo hale li edoto aliga hege moninofe? loto loga o edaifa,
21 Outra vez um dos seus discípulos lhe disse: Senhor, deixa-me ir primeiro enterrar meu pai.
22 Yesukafo libo, Nege ano. Fulinabo wenina fulo betiyageto emotina yasi ya fuliyabo weninatina hale li betinigilae, loto lomuiye.
22 Jesus, porém, lhe respondeu: Segue-me e deixa que os mortos enterrem seus mortos.
23 Ena sipiku yoito ege-ege moniyabo we ege uti ayau yowae.
23 Subiu ele a uma barca com seus discípulos.
24 Yoti momenoku ya moda asi naba-naba apito no hofaito, no halafu yakafo sipi hofaito no lulau lumunowe, loto feyaifa, Yesu ya moda uwo uno ne.
24 De repente, desencadeou-se sobre o mar uma tempestade tão grande, que as ondas cobriam a barca. Ele, no entanto, dormia.
25 Uwo uno nedo ege-ege moniyabo we loti ilimikuti feti lomuwabo, Wenabao, no lulau lumuto fulinogolone. Ade li faka lo, loti ha naba loti lomuwae.
25 Os discípulos achegaram-se a ele e o acordaram, dizendo: Senhor, salva-nos, nós perecemos!
26 Ha naba loti lomuwato, emokafo libo, Hemotina holi hikitina hefola nebo we, nedafaito holi holiyae? loto lobito unaiguti sinoito asi yagi ido no halafu yagi hanu muito, ayalo ya asi fu-fu ladámoto, no halafu yagi momoga ámiye.
26 E Jesus perguntou: Por que este medo, gente de pouca fé? Então, levantando-se, deu ordens aos ventos e ao mar, e fez-se uma grande calmaria.
27 Feto aibo yagunu wemoli ya elegiti feto labo, Aiyo, we ya igaidana we neto, asi yagi ido no yagi ha lido ya hololiye? loti lae.
27 Admirados, diziam: Quem é este homem a quem até os ventos e o mar obedecem?
28 Yesugi ege-ege moniyabo wegi momeno filiga yoilaleka Gadala wenina mikatinalo u fedato, we loiti ma Satani himiwela mino betibo we ya hono molabo ebaloti loti hatula aiye. Wewa loiti auba nosámibo inako, yagunu wenina holi bito, aya hanudo yalo uti loti ámae.
28 No outro lado do lago, na terra dos gadarenos, dois possessos de demônios saíram de um cemitério e vieram-lhe ao encontro. Eram tão furiosos que pessoa alguma ousava passar por ali.
29 We loitiwa yasi feto lomuibo, Goti Hipala, neidafa fe ledanogolo ane? Lifima li hona molo ledanaibo hamena naba onesa fedáminako, ute ogofu li lumunogolo abe? loti loga o edaiye.
29 Eis que se puseram a gritar: Que tens a ver conosco, Filho de Deus? Vieste aqui para nos atormentar antes do tempo?
30 Loga o edaito, safu mau naba ma yowa minoti wetina-idafa no minato,
30 Havia, não longe dali, uma grande manada de porcos que pastava.
31 Satani himiwela yasi wa betiti lomuwabo, Lilifinowe, lotoma ya safu lutinau yowau lilifi fulo, loti aubafofo loti lomuwae.
31 Os demônios imploraram a Jesus: Se nos expulsas, envia-nos para aquela manada de porcos.
32 Lomuwato, ayau wilo, loto lobito, we loiti lutinauti fulo betiti safu lutinau yowato, safuwa holi lumuti lowau hotinadokati luwa fiti momenoku yau no noti moda fuliyae.
32 Ide, disse-lhes. Eles saíram e entraram nos porcos. Nesse instante toda a manada se precipitou pelo declive escarpado para o lago, e morreu nas águas.
33 Moda fuliyato, safu hiyaba abo we ya holi oluloti uti numuna meyau yoti, wenina muki aya hawa yagi we loitima Satani himiwela mino betibo idipibo ha yagi lobiyae.
33 Os guardas fugiram e foram contar na cidade o que se tinha passado e o sucedido com os endemoninhados.
34 Lobiyato, ayalo ya muki wenina numuna meya yauti loti Yesugi hatula anune, loti loti wa edoti ya auba iti feto lomuwabo, Lemo ebate ya fulitoto uwo, loti wako lo edae.
34 Então a população saiu ao encontro de Jesus. Quando o viu, suplicou-lhe que deixasse aquela região.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.