Mateus 8

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu obulaloti lumito, wenina mau naba-naba ege uwae.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Ege uwato, ido moda okola hilibo we ma Yesu nedo loto, hinalo huba i muto feto libo, Wenabao, hemokafo feto feyanowe, loto holitoma okola hiliyobo ya holuto nedo, loto lageto une ya moda holutanaiye, loto lomuiye.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Feto loto lomuito, Yesukafo ana sino loto wewa ulalo li minoto lomuibo, Feto feyanowe. Okola hiliyanibo holuto, lito ayalo okola hilibo moda holutiye.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Ido Yesukafo libo, Idafa fe hedobo ha ya wenina lobiyámoto, uto sokila hi muibo we uka ilibiyageto wa hedageto ena Mosesekafo ha lo molaiboidana oto idafa muwageto wenina muki yasi okola hiliyaniboma moda holutane, loti holinigilae, loto lomuiye.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Ena Kapeneyamu numudo lo fedito, himiwe hiyabatina we ma Yesu nedo loto
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 feto lomuibo, Wenabao, houba-nabane we hebilisitoko minoto, ula ogofu naba-naba aito, numugu folomoloko uno ne, loto lomuiye.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Lomuito, Yesukafo liwila oto feto libo, Nemokafo uto idafa i hilibo ya li faka lo edanogolowe, loto lomuifa,
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 ido himiwe hiyabatina we yakafo feto libo, Wenabao, nemo Yuda we minámonako, numunaneu yonanibo ya fefe ladámanogolaiye. Yagunu hemo ha yako lageto houba-nabane we idafa i hilibo ya faka lanaiye.
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 Feito nemo yagi hiyaba o nedabo we wetinalo meyalo molanobo we minowe. Ido nemo ya himiwe hiyabatina we minowe. Feito himiwe ma uwo, lomuwoto ya moda wiye. Ido we ma ano, lomuwoto ya moda aiye. Ido houba-nabane we feto feyo, lomuwoto ya feto feyaiye, loto lomuiye.
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Lomuito, Yesukafo hawa liboma ya holito elegito ege uwabo wenina ya feto lobibo, Ha ona lobiyowe. Holilo. Isilaeli wenina muki yauti we ma holi hikila naba nebo wewa yaidana we ma wa edámowe.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Yagunu lobinogolowe. Fo yoidokati ido fo lumidokati eito feka wenina muki ya loti okulumau nebo we weninala hiyaba o betibo ebalau yoti Abalahamu, Aisaka ido Yekopu maina amedoti wetina-idafa nanigilafa,
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 ido Yuda wenina Goti hala holiti holiyámabo wenina ya idipi eba midipu naba igu fulo betinaibo ebawau itageto hufo naba-naba oti wetina hofala guti minanigilae, lobiye.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Lobito himiwe hiyabatina wema feto lomuibo, Hemo uwo. Holi hikitanibo yaidana oto hulawa oloto pi hedanaiye, loto lomuito, ido aya hamenalo ya houba-nabala we idafa hilibo ya faka liye.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Ido Yesu ya Pita numunalau yoto wa edaima, ya Pita ola-kilofo wena ya idafa hilito ula hala-kala lito folomolo ya uno ne.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Uno nebo ya wa edoto analo lito, ula hala-kala liboma ya fulo edaito wenawama sinoito wetina-idafa hofo hi betiye.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Ena lunaga molaito Satani himiwela lutina-hatinau mino betiyabo wenina muki ya idipiti Yesudoka ato, ha libo yakafo Satani himiwela mino betiyabo li fulo betito idipi molaito uwato, ido idafa i hiliyabo wenina muki ya li faka lo betiye.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Feto feyaibo yagunu Gotikafo polofeti Aisaiya ha welalo molaito feto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 53:4) nebo ha hulawa moda fediye.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Yesukafo wenina nuba naba li hona o edabo ya wa betito, ege-ege moniyabo we ya momeno anawa filiga yolaleka uwokelo, loto lobiye.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Lobito, ha mono api itibibo we makafo emo nedo loto libo, Api lilibiyanibo we, eba muki unanibodoka ya nemote maina unoiye, loto lomuiye.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Lomuito, Yesukafo feto libo, Liye-hula ya mika hofuti hu unato, ido nama okulumalo moniyabo ya numunatina neto minafa, ido nemo We Hula ya uwo uno-uno obo ebane ya minámiye, loto lomuiye.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Yesu ege molabo we yauti we ma loto libo, Wenabao, homu uto menefo hale li edoto aliga hege moninofe? loto loga o edaifa,
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Yesukafo libo, Nege ano. Fulinabo wenina fulo betiyageto emotina yasi ya fuliyabo weninatina hale li betinigilae, loto lomuiye.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Ena sipiku yoito ege-ege moniyabo we ege uti ayau yowae.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 Yoti momenoku ya moda asi naba-naba apito no hofaito, no halafu yakafo sipi hofaito no lulau lumunowe, loto feyaifa, Yesu ya moda uwo uno ne.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Uwo uno nedo ege-ege moniyabo we loti ilimikuti feti lomuwabo, Wenabao, no lulau lumuto fulinogolone. Ade li faka lo, loti ha naba loti lomuwae.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Ha naba loti lomuwato, emokafo libo, Hemotina holi hikitina hefola nebo we, nedafaito holi holiyae? loto lobito unaiguti sinoito asi yagi ido no halafu yagi hanu muito, ayalo ya asi fu-fu ladámoto, no halafu yagi momoga ámiye.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Feto aibo yagunu wemoli ya elegiti feto labo, Aiyo, we ya igaidana we neto, asi yagi ido no yagi ha lido ya hololiye? loti lae.
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Yesugi ege-ege moniyabo wegi momeno filiga yoilaleka Gadala wenina mikatinalo u fedato, we loiti ma Satani himiwela mino betibo we ya hono molabo ebaloti loti hatula aiye. Wewa loiti auba nosámibo inako, yagunu wenina holi bito, aya hanudo yalo uti loti ámae.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 We loitiwa yasi feto lomuibo, Goti Hipala, neidafa fe ledanogolo ane? Lifima li hona molo ledanaibo hamena naba onesa fedáminako, ute ogofu li lumunogolo abe? loti loga o edaiye.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Loga o edaito, safu mau naba ma yowa minoti wetina-idafa no minato,
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Satani himiwela yasi wa betiti lomuwabo, Lilifinowe, lotoma ya safu lutinau yowau lilifi fulo, loti aubafofo loti lomuwae.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Lomuwato, ayau wilo, loto lobito, we loiti lutinauti fulo betiti safu lutinau yowato, safuwa holi lumuti lowau hotinadokati luwa fiti momenoku yau no noti moda fuliyae.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Moda fuliyato, safu hiyaba abo we ya holi oluloti uti numuna meyau yoti, wenina muki aya hawa yagi we loitima Satani himiwela mino betibo idipibo ha yagi lobiyae.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lobiyato, ayalo ya muki wenina numuna meya yauti loti Yesugi hatula anune, loti loti wa edoti ya auba iti feto lomuwabo, Lemo ebate ya fulitoto uwo, loti wako lo edae.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.