Mateus 21
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena uto Yelusalemu li alili moloto, ya Betefage numuna Olifi obula hinau yalo fedoto, Yesukafo ege-ege moniyabo we yauti we loiti ma idipito
1 Aproximavam-se de Jerusalém. Quando chegaram a Betfagé, perto do monte das Oliveiras, Jesus enviou dois de seus discípulos,
2 feto libo, Hemotina numuna meya meu selo negu yau uti, ayalo safu-dogi olafogi mofolagi nala iyabo minanaibo ya wa betiti, nala wina oti liti liwila oti nemo minodo aliyo.
2 dizendo-lhes: Ide à aldeia que está defronte. Encontrareis logo uma jumenta amarrada e com ela seu jumentinho. Desamarrai-os e trazei-mos.
3 Feto aito we makafo loga o betiyagetoma, Wenabakafo emo ononala ma neto yagunu lito oiye, loti lomuliyo. Feto lomunaibo ya ayalo safu-dogi ya idipinogolaiye, loto lobito idipiye.
3 Se alguém vos disser qualquer coisa, respondei-lhe que o Senhor necessita deles e que ele sem demora os devolverá.
4 Feto feyaibo yagunu Gotikafo ha polofeti welalo molaito feto libo,
4 Assim, neste acontecimento, cumpria-se o oráculo do profeta:
5 loto ha mono lufuwau (Sek 9:9) nebo ha yama ayalo iye.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que teu rei vem a ti, cheio de doçura, montado numa jumenta, num jumentinho, filho da que leva o jugo {Zc 9,9}.
6 Ido ege-ege monibo we loitima Yesu welalo hololoti uti
6 Os discípulos foram e executaram a ordem de Jesus.
7 safu-dogi olafogi mofolagi idipiti loti, utinalo owo feka iyaibo ya li fuloti safu-dogi meyalo molaito, Yesu yoto amedoto minoto wiye.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho, cobriram-nos com seus mantos e fizeram-no montar.
8 Wito, wenina naba-naba mau minabo yasi, Wenabate ne, loti utinalo owo ya li fuloti hanudo unaido holaleka mikalo ya wilimo uwato, ido wenina malekama ya yá akawa lekoti hanudo ya molomo uwae.
8 Então a multidão estendia os mantos pelo caminho, cortava ramos de árvores e espalhava-os pela estrada.
9 Ido wenina nuba naba li homu-homu o edabo ya ido masi li aliga-aliga o edabo yasi feto loti labo,loti aiyo-weiyo lo edomo uwae.
9 E toda aquela multidão, que o precedia e que o seguia, clamava: Hosana ao filho de Davi! Bendito seja aquele que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto dos céus!
10 Yesu ya monimo uto Yelusalemu numudo ya yoito wenina minabo muki ya elegiti feto labo, We me ya ya hema ne? loti loga-miga ato,
10 Quando ele entrou em Jerusalém, alvoroçou-se toda a cidade, perguntando: Quem é este?
11 wenina nuba naba masi, Galili mikau Nasalete numudoti polofeti Yesu ya ne, loti liwila oti lobi minae.
11 A multidão respondia: É Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia.
12 Ido Yesukafo fele huliyagi numuna naba hilalau ya yoto idafa meina fiti minabo wenina, ido idafa meinalo fuloti minabo wenina wa betito ya muki heni fulo feka betito, ido hefana hola eito-eito nebo ya li filiga-filiga abo wenina folomotina muki yagi, ido nama mulu meinalo fuloti minabo wenina folomotina yagi muki ya li elepa ito fululu kaiye.
12 Jesus entrou no templo e expulsou dali todos aqueles que se entregavam ao comércio. Derrubou as mesas dos cambistas e os bancos dos negociantes de pombas,
13 Fululu kaito feto libo, Ha mono lufuwa igu feto loto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 56:7) nebo nefa, hemotina yasi li ugele we numunatina yaidana o minae, loto lobiye.
13 e disse-lhes: Está escrito: Minha casa é uma casa de oração {Is 56,7}, mas vós fizestes dela um covil de ladrões {Jr 7,11}!
14 Feto lobito aya fele huliyagi numuna nabau minaido ya nomudina likaibo ido hidina nosámibo wenina ato li faka lo betiye.
14 Os cegos e os coxos vieram a ele no templo e ele os curou,
15 Li faka lo betito, sokila molo muwabo we hiyabatina we ido lo molaibo ha api itibiyabo we Goti aubala itibibo idafa li oloto pibo ya wati, ido olufo fele huliyagi numuna naba ebalo minabo yasi Aiyo, Defiti yufa fibo weyo, luwaka lo minone, loti labo ha holiti ya sebatina hala-kala loitaiye.
15 com grande indignação dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas que assistiam a seus milagres e ouviam os meninos gritar no templo: Hosana ao filho de Davi!
16 Feti ya loga o edabo, Meu minabo wenina ha labo ya holabe? loti lato, Yesukafo liwila oto lobibo, O, moda holiyowe. Ido ha ma,loto ha mono lufuwau (Sng 8:2) nebo hama hemotina ya hitoti holiyámafe? loto loga o betiye.
16 Disseram-lhe eles: Ouves o que dizem eles? Perfeitamente, respondeu-lhes Jesus. Nunca lestes estas palavras: Da boca dos meninos e das crianças de peito tirastes o vosso louvor {Sl 8,3}?
17 Loga o betito fulo betitoto numuna meya naba hilalauti feka uto, Betani numudo yoto lubuka yalo unaiye.
17 Depois os deixou e saiu da cidade para hospedar-se em Betânia.
18 Ido leda luwaila numuna meya nabalo ya unowe, loto hanudo monimo aido ya inagunu fulito
18 De manhã, voltando à cidade, teve fome.
19 ya yá sigolo ma hanu anawalo watoto yá monalo wifa, ilawa iyámito ailako nebo watoto, hofa ilawa iyámanaiye, loto lomuito, ayalo yá aila ya meguniye.
19 Vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas só achou nela folhas; e disse-lhe: Jamais nasça fruto de ti!
20 Yá aila megunito, ya ege-ege moniyabo we wati elegiti feto labo, Igaidana oto yá sigolo aila ya henemane oto meguniye? loti loga o edato,
20 E imediatamente a figueira secou. À vista disto, os discípulos ficaram estupefatos e disseram: Como ficou seca num instante a figueira?!
21 Yesukafo libo, Ona lobiyowe. Holi hikito numuti lutina-hatina loiti molámatoma, yá sigolo feto fe edobo yaidana oti feto feyanigilae. Ido yako minámiye. Hemotina obula okaleka yowa nebo ya ho noku sinoito uwo, loti lanabo ya hatina meyalo molanogolaiye.
21 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade vos declaro que, se tiverdes fé e não hesitardes, não só fareis o que foi feito a esta figueira, mas ainda se disserdes a esta montanha: Levanta-te daí e atira-te ao mar, isso se fará...
22 Idafa ma muki yagunu linune, loti holi hikitoti Goti lomunabo ya moda linae, loto lobiye.
22 Tudo o que pedirdes com fé na oração, vós o alcançareis.
23 Ido Yesu ya fele huliyagi numuna naba hilalau yoto, wenina ha mono api itibi neto sokila molo muwabo hiyabatina we yagi wenina hiyabatina we wenaba yagi emodoka loti loga o edoti labo, Hemo ya idafa fe-fe anibo ya hema welaloti holito fe-fe ane? Ido hemakafo lohumito fe-fe ane? loti lae.
23 Dirigiu-se Jesus ao templo. E, enquanto ensinava, os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo aproximaram-se e perguntaram-lhe: Com que direito fazes isso? Quem te deu esta autoridade?
24 Lato, Yesukafo libo, Nemo yagi hemotina ya idafa mako ma loga o betiyoto, logane ya liwila oti fefe loti lonomatoma, nemo ayaidana oto hema welaloti holito idafawa feyobo huliya ya lobinogolowe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu vos proporei também uma questão. Se responderdes, eu vos direi com que direito o faço.
25 Holilo. Yoni noku i beti-beti aibo we ya hema welaloti feto fe-fe aibo ne? Okulumau nebo we welaloti nefemo, ido aifa wenina wetinaloti ne? loto loga o betiye. Loga o betibo hawa ya holiti yagunu loyolalo-melo oti feto labo, Okulumau nebo we welaloti ne, lanubo ya nedafaito holi hikito umámae? lolumutanaiye, loto feto ladámanune.
25 Donde procedia o batismo de João: do céu ou dos homens? Ora, eles raciocinavam entre si: Se respondermos: Do céu, ele nos dirá: Por que não crestes nele?
26 Ido aifa wenina wetinaloti ne, lanubo ya wenina muki Yoni polofeti ne, loti holiyabo yagunu wenina holitina holiyone, loto ya feto ladámanune, loti lae.
26 E se dissermos: Dos homens, é de temer-se a multidão, porque todo o mundo considera João como profeta.
27 Feto loti liwila oti lomuwabo, Lemo holifefe ladámone, loti lomuwato, emokafo libo, Nemo yagi ayaidana oto hema welaloti idafa-adafa fe-feyobo yama lobiyámanogolowe, loto lobiye.
27 Responderam a Jesus: Não sabemos. Pois eu tampouco vos digo, retorquiu Jesus, com que direito faço estas coisas.
28 Yesukafo feto libo, Hatina kiyalo. We ma hipala loiti minaibo ya homu hipala nedo uto lomuibo, Hipane, eletifo ya uto nala waini ilawa mineu ya onona liyo, lomuwageto,
28 Que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Dirigindo-se ao primeiro, disse-lhe: - Meu filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 hipalakafo libo, E'e, eleka hofo nedaito, ononaka liyámanogolowe, lifa, aliga ya lula-hala elepa itoto uto onona liye.
29 Respondeu ele: - Não quero. Mas, em seguida, tocado de arrependimento, foi.
30 Ido wewa hipala ma nedo uto ayaidana ha lomuito, hipalakafo liwila oto feto libo, O, menefo, uto ononaka linogolowe, lifa, aguwámiye.
30 Dirigindo-se depois ao outro, disse-lhe a mesma coisa. O filho respondeu: - Sim, pai! Mas não foi.
31 Feito hipala loiti yauti hemakafo melafo welalo hololiye? loto loga o betito, feto labo, Homu hipala ne, loti lomuwae. Lomuwato, Yesukafo libo, Nemo ona lobiyowe. Hefanatina takisi li-li abo we ido hopa li uno-uno abo wenipa ya Goti wehudite weninala hiyaba o betibo hilalau yau hemotina u homu molo betiti yonae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? O primeiro, responderam-lhe. E Jesus disse-lhes: Em verdade vos digo: os publicanos e as meretrizes vos precedem no Reino de Deus!
32 Holiyafe? Yonikafo hemotina minadoka mona fefe libo hanuwa api itibinowe, loto aifa, hemotina yasi holi hikito umámafa, hefana takisi li-li abo we ido hopa li uno-uno abo wenipa ya holi hikito muwae. Feto feyabo ya hemotina wa edotama nefa, lutina-hatina li elepa iti holi hiki ladámae, loto lobiye.
32 João veio a vós no caminho da justiça e não crestes nele. Os publicanos, porém, e as prostitutas creram nele. E vós, vendo isto, nem fostes tocados de arrependimento para crerdes nele.
33 Yesukafo libo, Wase ibo ha ma holilo. Mika yawala we makafo migu nala waini ilawa hifito, hila fito, hidinagunu nala waini ilawa lipi anabo eba lifefe loto, nala waini ilawa hiyaba anabo numuna huto, feto fe huloitoto minawa ononawa ya hiyaba abo we adinalo moloito monimo eba faigaka wiye.
33 Ouvi outra parábola: havia um pai de família que plantou uma vinha. Cercou-a com uma sebe, cavou um lagar e edificou uma torre. E, tendo-a arrendado a lavradores, deixou o país.
34 Ena nala waini ilawa hula lanaibo hamena ya alili agetoma houba-nabala we feto lobibo, Mine hiyaba abo we minado uti, nala waini ilawa hula li nedoti alo, loto idipi molaiye.
34 Vindo o tempo da colheita, enviou seus servos aos lavradores para recolher o produto de sua vinha.
35 Idipi molaito, mina hiyaba abo we minadoka u fedato, mina hiyaba abo we yasi houba-nabala we ma adinalo-hidinalo liti, we ma ya mainafagunu hofoti, ma ya hofo fuliti, ma ya hefanagunu hofae.
35 Mas os lavradores agarraram os servos, feriram um, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Feto feyato, ena houba-nabala we ma abi loti ya hofa idipi molaito uwabo mina hiyaba abo we yasi ayaidana hofa fe betiyae.
36 Enviou outros servos em maior número que os primeiros, e fizeram-lhes o mesmo.
37 Feto feyato, aliga ya eimola hipala emotina minado ilifito feto libo, Wa edoti hala holinabo ne, loto ilifi minagu ya molaifa,
37 Enfim, enviou seu próprio filho, dizendo: Hão de respeitar meu filho.
38 mina hiyaba abo we yasi hipala ya wa edoti, eimotina loyolalo-melo o minoti feto labo, Emo yakafo melafo idafala we fi molo edaibo idafala muki linogolainako, yagunu hofo fulito idafala muki ya linune, loti
38 Os lavradores, porém, vendo o filho, disseram uns aos outros: Eis o herdeiro! Matemo-lo e teremos a sua herança!
39 migu yauti li feka fuloti, hofo fuliyae.
39 Lançaram-lhe as mãos, conduziram-no para fora da vinha e o assassinaram.
40 Yagunu mina yawala yakafo anaibo ya mina hiyaba abo wewa ya neidafa fe betinaiye? loto loga o betiye.
40 Pois bem: quando voltar o senhor da vinha, que fará ele àqueles lavradores?
41 Loga o betito, liwila oti labo, Nosámabo wewa ya li nosámibo o betito, hofo beti fulito, wenina eito ma ya nala waini ilawa mina hiyaba anabo, hula lanaibo hamenalo ya numu-numu anae, loto migu onona adinalo binaiye, loti lomuwae.
41 Responderam-lhe: Mandará matar sem piedade aqueles miseráveis e arrendará sua vinha a outros lavradores que lhe pagarão o produto em seu tempo.
42 Feto lomuwato, Yesukafo feto libo, Ha mono lufuwau yau feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 118:22-23) nebo hawama ya hitoti holiyámafe?
42 Jesus acrescentou: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra rejeitada pelos construtores tornou-se a pedra angular; isto é obra do Senhor, e é admirável aos nossos olhos {Sl 117,22}?
43 Yagunu lobiyowe. Goti hiyaba we wehudi weninala hiyaba o ledaibo mona ya hemotinalokati lito eito feka wenina hulawa li oloto pinabo ya adinalo binogolaiye. [
43 Por isso vos digo: ser-vos-á tirado o Reino de Deus, e será dado a um povo que produzirá os frutos dele.
44 Ido we makafo hefanawama yalo lumu fou lanaibo ya aubala leko-mako loto li hopa anaibo ne. Ido hefanawama yakafo we ma meyalo limo inaibo ya wewa ula ya moda metala-atala anaiye, loto lobiye.]
44 {Aquele que tropeçar nesta pedra, far-se-á em pedaços; e aquele sobre quem ela cair será esmagado.}
45 Ido sokila hi muwabo we hiyabatina we ido Falisi we yasi wase ito ha libo ya lemo lo ledaiye, loti holiti,
45 Ouvindo isto, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus compreenderam que era deles que Jesus falava.
46 nala i edanabo hanu moniti wita afa, wenina muki ya polofeti ne, loti holiyabo yagunu holitina holiyae.
46 E procuravam prendê-lo; mas temeram o povo, que o tinha por um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.