Mateus 21

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ena uto Yelusalemu li alili moloto, ya Betefage numuna Olifi obula hinau yalo fedoto, Yesukafo ege-ege moniyabo we yauti we loiti ma idipito
1 Quando se aproximaram de Jerusalém, e chegaram a Betfagé, ao Monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 feto libo, Hemotina numuna meya meu selo negu yau uti, ayalo safu-dogi olafogi mofolagi nala iyabo minanaibo ya wa betiti, nala wina oti liti liwila oti nemo minodo aliyo.
2 Ide à aldeia que está defronte de vós, e logo encontrareis uma jumenta presa, e um jumentinho com ela; desprendei-a, e trazei-mos.
3 Feto aito we makafo loga o betiyagetoma, Wenabakafo emo ononala ma neto yagunu lito oiye, loti lomuliyo. Feto lomunaibo ya ayalo safu-dogi ya idipinogolaiye, loto lobito idipiye.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei: O Senhor precisa deles; e logo os enviará.
4 Feto feyaibo yagunu Gotikafo ha polofeti welalo molaito feto libo,
4 Ora, isso aconteceu para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta:
5 loto ha mono lufuwau (Sek 9:9) nebo ha yama ayalo iye.
5 Dizei à filha de Sião: Eis que aí te vem o teu Rei, manso e montado em um jumento, em um jumentinho, cria de animal de carga.
6 Ido ege-ege monibo we loitima Yesu welalo hololoti uti
6 Indo, pois, os discípulos e fazendo como Jesus lhes ordenara,
7 safu-dogi olafogi mofolagi idipiti loti, utinalo owo feka iyaibo ya li fuloti safu-dogi meyalo molaito, Yesu yoto amedoto minoto wiye.
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho, e sobre eles puseram os seus mantos, e Jesus montou.
8 Wito, wenina naba-naba mau minabo yasi, Wenabate ne, loti utinalo owo ya li fuloti hanudo unaido holaleka mikalo ya wilimo uwato, ido wenina malekama ya yá akawa lekoti hanudo ya molomo uwae.
8 E a maior parte da multidão estendeu os seus mantos pelo caminho; e outros cortavam ramos de árvores, e os espalhavam pelo caminho.
9 Ido wenina nuba naba li homu-homu o edabo ya ido masi li aliga-aliga o edabo yasi feto loti labo,loti aiyo-weiyo lo edomo uwae.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam, dizendo: Hosana ao Filho de Davi! bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
10 Yesu ya monimo uto Yelusalemu numudo ya yoito wenina minabo muki ya elegiti feto labo, We me ya ya hema ne? loti loga-miga ato,
10 Ao entrar ele em Jerusalém, agitou-se a cidade toda e perguntava: Quem é este?
11 wenina nuba naba masi, Galili mikau Nasalete numudoti polofeti Yesu ya ne, loti liwila oti lobi minae.
11 E as multidões respondiam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galiléia.
12 Ido Yesukafo fele huliyagi numuna naba hilalau ya yoto idafa meina fiti minabo wenina, ido idafa meinalo fuloti minabo wenina wa betito ya muki heni fulo feka betito, ido hefana hola eito-eito nebo ya li filiga-filiga abo wenina folomotina muki yagi, ido nama mulu meinalo fuloti minabo wenina folomotina yagi muki ya li elepa ito fululu kaiye.
12 Então Jesus entrou no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam, e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas;
13 Fululu kaito feto libo, Ha mono lufuwa igu feto loto libo,loto ha mono lufuwau (Ais 56:7) nebo nefa, hemotina yasi li ugele we numunatina yaidana o minae, loto lobiye.
13 e disse-lhes: Está escrito: A minha casa será chamada casa de oração; vós, porém, a fazeis covil de salteadores.
14 Feto lobito aya fele huliyagi numuna nabau minaido ya nomudina likaibo ido hidina nosámibo wenina ato li faka lo betiye.
14 E chegaram-se a ele no templo cegos e coxos, e ele os curou.
15 Li faka lo betito, sokila molo muwabo we hiyabatina we ido lo molaibo ha api itibiyabo we Goti aubala itibibo idafa li oloto pibo ya wati, ido olufo fele huliyagi numuna naba ebalo minabo yasi Aiyo, Defiti yufa fibo weyo, luwaka lo minone, loti labo ha holiti ya sebatina hala-kala loitaiye.
15 Vendo, porém, os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que ele fizera, e os meninos que clamavam no templo: Hosana ao Filho de Davi, indignaram-se,
16 Feti ya loga o edabo, Meu minabo wenina ha labo ya holabe? loti lato, Yesukafo liwila oto lobibo, O, moda holiyowe. Ido ha ma,loto ha mono lufuwau (Sng 8:2) nebo hama hemotina ya hitoti holiyámafe? loto loga o betiye.
16 e perguntaram-lhe: Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes: Da boca de pequeninos e de criancinhas de peito tiraste perfeito louvor?
17 Loga o betito fulo betitoto numuna meya naba hilalauti feka uto, Betani numudo yoto lubuka yalo unaiye.
17 E deixando-os, saiu da cidade para Betânia, e ali passou a noite.
18 Ido leda luwaila numuna meya nabalo ya unowe, loto hanudo monimo aido ya inagunu fulito
18 Ora, de manhã, ao voltar à cidade, teve fome;
19 ya yá sigolo ma hanu anawalo watoto yá monalo wifa, ilawa iyámito ailako nebo watoto, hofa ilawa iyámanaiye, loto lomuito, ayalo yá aila ya meguniye.
19 e, avistando uma figueira à beira do caminho, dela se aproximou, e não achou nela senão folhas somente; e disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti. E a figueira secou imediatamente.
20 Yá aila megunito, ya ege-ege moniyabo we wati elegiti feto labo, Igaidana oto yá sigolo aila ya henemane oto meguniye? loti loga o edato,
20 Quando os discípulos viram isso, perguntaram admirados: Como é que imediatamente secou a figueira?
21 Yesukafo libo, Ona lobiyowe. Holi hikito numuti lutina-hatina loiti molámatoma, yá sigolo feto fe edobo yaidana oti feto feyanigilae. Ido yako minámiye. Hemotina obula okaleka yowa nebo ya ho noku sinoito uwo, loti lanabo ya hatina meyalo molanogolaiye.
21 Jesus, porém, respondeu-lhes: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não só fareis o que foi feito à figueira, mas até, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, isso será feito;
22 Idafa ma muki yagunu linune, loti holi hikitoti Goti lomunabo ya moda linae, loto lobiye.
22 e tudo o que pedirdes na oração, crendo, recebereis.
23 Ido Yesu ya fele huliyagi numuna naba hilalau yoto, wenina ha mono api itibi neto sokila molo muwabo hiyabatina we yagi wenina hiyabatina we wenaba yagi emodoka loti loga o edoti labo, Hemo ya idafa fe-fe anibo ya hema welaloti holito fe-fe ane? Ido hemakafo lohumito fe-fe ane? loti lae.
23 Tendo Jesus entrado no templo, e estando a ensinar, aproximaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, e perguntaram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? e quem te deu tal autoridade?
24 Lato, Yesukafo libo, Nemo yagi hemotina ya idafa mako ma loga o betiyoto, logane ya liwila oti fefe loti lonomatoma, nemo ayaidana oto hema welaloti holito idafawa feyobo huliya ya lobinogolowe.
24 Respondeu-lhes Jesus: Eu também vos perguntarei uma coisa; se ma disserdes, eu de igual modo vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Holilo. Yoni noku i beti-beti aibo we ya hema welaloti feto fe-fe aibo ne? Okulumau nebo we welaloti nefemo, ido aifa wenina wetinaloti ne? loto loga o betiye. Loga o betibo hawa ya holiti yagunu loyolalo-melo oti feto labo, Okulumau nebo we welaloti ne, lanubo ya nedafaito holi hikito umámae? lolumutanaiye, loto feto ladámanune.
25 O batismo de João, donde era? do céu ou dos homens? Ao que eles arrazoavam entre si: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então por que não o crestes?
26 Ido aifa wenina wetinaloti ne, lanubo ya wenina muki Yoni polofeti ne, loti holiyabo yagunu wenina holitina holiyone, loto ya feto ladámanune, loti lae.
26 Mas, se dissermos: Dos homens, tememos o povo; porque todos consideram João como profeta.
27 Feto loti liwila oti lomuwabo, Lemo holifefe ladámone, loti lomuwato, emokafo libo, Nemo yagi ayaidana oto hema welaloti idafa-adafa fe-feyobo yama lobiyámanogolowe, loto lobiye.
27 Responderam, pois, a Jesus: Não sabemos. Disse-lhe ele: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesukafo feto libo, Hatina kiyalo. We ma hipala loiti minaibo ya homu hipala nedo uto lomuibo, Hipane, eletifo ya uto nala waini ilawa mineu ya onona liyo, lomuwageto,
28 Mas que vos parece? Um homem tinha dois filhos, e, chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai trabalhar hoje na vinha.
29 hipalakafo libo, E'e, eleka hofo nedaito, ononaka liyámanogolowe, lifa, aliga ya lula-hala elepa itoto uto onona liye.
29 Ele respondeu: Sim, senhor; mas não foi.
30 Ido wewa hipala ma nedo uto ayaidana ha lomuito, hipalakafo liwila oto feto libo, O, menefo, uto ononaka linogolowe, lifa, aguwámiye.
30 Chegando-se, então, ao segundo, falou-lhe de igual modo; respondeu-lhe este: Não quero; mas depois, arrependendo-se, foi.
31 Feito hipala loiti yauti hemakafo melafo welalo hololiye? loto loga o betito, feto labo, Homu hipala ne, loti lomuwae. Lomuwato, Yesukafo libo, Nemo ona lobiyowe. Hefanatina takisi li-li abo we ido hopa li uno-uno abo wenipa ya Goti wehudite weninala hiyaba o betibo hilalau yau hemotina u homu molo betiti yonae.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram eles: O segundo. Disse-lhes Jesus: Em verdade vos digo que os publicanos e as meretrizes entram adiante de vós no reino de Deus.
32 Holiyafe? Yonikafo hemotina minadoka mona fefe libo hanuwa api itibinowe, loto aifa, hemotina yasi holi hikito umámafa, hefana takisi li-li abo we ido hopa li uno-uno abo wenipa ya holi hikito muwae. Feto feyabo ya hemotina wa edotama nefa, lutina-hatina li elepa iti holi hiki ladámae, loto lobiye.
32 Pois João veio a vós no caminho da justiça, e não lhe deste crédito, mas os publicanos e as meretrizes lho deram; vós, porém, vendo isto, nem depois vos arrependestes para crerdes nele.
33 Yesukafo libo, Wase ibo ha ma holilo. Mika yawala we makafo migu nala waini ilawa hifito, hila fito, hidinagunu nala waini ilawa lipi anabo eba lifefe loto, nala waini ilawa hiyaba anabo numuna huto, feto fe huloitoto minawa ononawa ya hiyaba abo we adinalo moloito monimo eba faigaka wiye.
33 Ouvi ainda outra parábola: Havia um homem, proprietário, que plantou uma vinha, cercou-a com uma sebe, cavou nela um lagar, e edificou uma torre; depois arrendou-a a uns lavradores e ausentou-se do país.
34 Ena nala waini ilawa hula lanaibo hamena ya alili agetoma houba-nabala we feto lobibo, Mine hiyaba abo we minado uti, nala waini ilawa hula li nedoti alo, loto idipi molaiye.
34 E quando chegou o tempo dos frutos, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os seus frutos.
35 Idipi molaito, mina hiyaba abo we minadoka u fedato, mina hiyaba abo we yasi houba-nabala we ma adinalo-hidinalo liti, we ma ya mainafagunu hofoti, ma ya hofo fuliti, ma ya hefanagunu hofae.
35 E os lavradores, apoderando-se dos servos, espancaram um, mataram outro, e a outro apedrejaram.
36 Feto feyato, ena houba-nabala we ma abi loti ya hofa idipi molaito uwabo mina hiyaba abo we yasi ayaidana hofa fe betiyae.
36 Depois enviou ainda outros servos, em maior número do que os primeiros; e fizeram-lhes o mesmo.
37 Feto feyato, aliga ya eimola hipala emotina minado ilifito feto libo, Wa edoti hala holinabo ne, loto ilifi minagu ya molaifa,
37 Por último enviou-lhes seu filho, dizendo: A meu filho terão respeito.
38 mina hiyaba abo we yasi hipala ya wa edoti, eimotina loyolalo-melo o minoti feto labo, Emo yakafo melafo idafala we fi molo edaibo idafala muki linogolainako, yagunu hofo fulito idafala muki ya linune, loti
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e apoderemo-nos da sua herança.
39 migu yauti li feka fuloti, hofo fuliyae.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Yagunu mina yawala yakafo anaibo ya mina hiyaba abo wewa ya neidafa fe betinaiye? loto loga o betiye.
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 Loga o betito, liwila oti labo, Nosámabo wewa ya li nosámibo o betito, hofo beti fulito, wenina eito ma ya nala waini ilawa mina hiyaba anabo, hula lanaibo hamenalo ya numu-numu anae, loto migu onona adinalo binaiye, loti lomuwae.
41 Responderam-lhe eles: Fará perecer miseravelmente a esses maus, e arrendará a vinha a outros lavradores, que a seu tempo lhe entreguem os frutos.
42 Feto lomuwato, Yesukafo feto libo, Ha mono lufuwau yau feto libo,loto ha mono lufuwau (Sng 118:22-23) nebo hawama ya hitoti holiyámafe?
42 Disse-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras: A pedra que os edificadores rejeitaram, essa foi posta como pedra angular; pelo Senhor foi feito isso, e é maravilhoso aos nossos olhos?
43 Yagunu lobiyowe. Goti hiyaba we wehudi weninala hiyaba o ledaibo mona ya hemotinalokati lito eito feka wenina hulawa li oloto pinabo ya adinalo binogolaiye. [
43 Portanto eu vos digo que vos será tirado o reino de Deus, e será dado a um povo que dê os seus frutos.
44 Ido we makafo hefanawama yalo lumu fou lanaibo ya aubala leko-mako loto li hopa anaibo ne. Ido hefanawama yakafo we ma meyalo limo inaibo ya wewa ula ya moda metala-atala anaiye, loto lobiye.]
44 E quem cair sobre esta pedra será despedaçado; mas aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó.
45 Ido sokila hi muwabo we hiyabatina we ido Falisi we yasi wase ito ha libo ya lemo lo ledaiye, loti holiti,
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo essas parábolas, entenderam que era deles que Jesus falava.
46 nala i edanabo hanu moniti wita afa, wenina muki ya polofeti ne, loti holiyabo yagunu holitina holiyae.
46 E procuravam prendê-lo, mas temeram o povo, porquanto este o tinha por profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.