Mateus 15
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARC
1 Ha mono lufuwa api itibiyabo we ido Falisi we ya Yelusalemukati Yesu nedo loti loga o edoti feto labo,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 Hege-hege moniyabo we yasi awatefo-mota hidene hatina holiti li fulitae. Nedafaito wetina-idafa nanigilima ya adina noku iyámae? loti loga o edae.
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Loga o edato, emokafo feto libo, Ido hemotina ya nedafaito awatinafo-mota hidene hatina meyalo moloti ya Goti lo molaibo hala meyalo molámae?
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Yagunu Gotikafo libo,loto lo moloto lima ne. (Kis 20:12, Lo 5:16) Ido ha magi libo,loto ha mono lufuwau (Kis 21:17, Wkp 20:9) ya nebo ne.
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 Feito nebo yama nefa, hemotina yasi feto lo-lo abo, We makafo olafofe melafofe feto lobinaibo, Huwamenane wa nobo yakafo adina li faka lanaibo idafama ya Goti moda mutonako, yagunu hemotina liyámanaibo ne, loto lobinaibo
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 ya idafawa olafo melafo biyámanogolaiye, loti lo-lo ae. Feti heimotina ya awatinafo-mota hidene hatina ya meyalo molo minafa, Goti lo molaibo ha ya li aifa idafa yaidana oti fulitae.
6 E
7 Hemotina monona loiti iyabo yagunu Gotikafo Aisaiya welalo ha molaito feto libo,
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 — ausente —
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 loto ha mono lufuwau (Ais 29:13) nebo ya hemotinagunu ha ona lo betiye, loto lobiye.
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yesukafo wenina nuba abo sutina fito, emo nedo ato, ya adina noku i-i abo mona yagunu lobibo, Holiti holifefe loti holilo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Idafa-adafa wetinau nabo yakafo Goti nomunalo hemotina ya li ladi o betiyámifa, wetinauti feka aibo yakafoko Goti nomunalo hemotina ya li ladi o beti ne, loto lobiye.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Lobito, ege-ege moniyabo we ya emo nedo loti lomuwabo, Falisi wemoli ya ha lanibo holititi lukafa naba otae. Moda holabe? loti lomuwato,
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 emokafo feto libo, Yufa idafa Menefo okulumau nebo wekafo hifiyámibo ya lufawagi apu anaibo ne.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Waiti betilo. Weninawa hanu idipiyabo nomudina likaibo wenina yaidana oti minae. Ido nomuna likaibo we makafo eito ma nomuna likaibo we ya hanu ma ilibiyagetoma, loitiwa ya hale nabau yau lumu fou lanigilaiye, loto lobiye.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Lobito, Pitakafo feto libo, Wase ito hawa mona ya lolomageto holinune, loto lomuito,
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 Yesukafo hanu bito feto libo, Ake, hemotina yagi holifefe loti holiyámafe?
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Wetina-idafa ya wetinau nato, uto sebatinau-houmatinau uto minoto, aliga ya sefe lo fulo-fulo abo yama holiyámafe?
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Feto feyaifa, wetinauti feka aibo ya weudina-lutina-hatina yauti aibo nebo yakafoko Goti nomunalo hemotina ya li ladi o betinaiye.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Yagunu weudina-lutina-hatina yauti ya hatina-manadina nosámibo kiyabo, wenina ya hofo beti fulinubolae, ido hume-ugele anubolae, ido hopa-napa li unanubolae, ido idafa ugele linubolae, ido sugi ha lanubolae, ido hamadina hinubolae, loti hatina kiyabo idafawa muki ya weudina-lutina-hatina yauti aibo ne.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Aya idafawa yakafo Goti nomunalo hemotina li ladi o beti nefa, ido adina noku iyámabo mona yakafo Goti nomunalo li ladi o betiyámibo ne, loto lobiye.
20 São essas
21 Ena Yesu ya ebawa fulitoto monimo Taiyagi ido Saidonigi eba yolaleka wiye.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Wito, yalo wena ma Yuda wena minámibo eito Kenani mikauti aibo yakafo emodo loto sula naba fito feto lomuibo, Wenabao, Defiti yufa fibo we, nemogunu mulugau miluma holi nedo. Satani himiwelakafo olune lula-halau minoto hasuwala fi edo-edo ne, loto lomuiye.
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Lomuito, emokafo liwila oto ha ma lomuwámito, ege-ege moniyabo we emo nedo loti ya feto labo, Wenawa ilalu huto hai naba-naba molo minoto lege-lege molainako, ilifi molo, loti lomuwae.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Lomuwato, feto libo, Isilaeli wenina sipisipi moni faluku abo mona yaidana oti moloti minado yako nilifiye, loto lobiye.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Lobito, wenawa ya loto emodo hinalo huba i muto ya feto libo, Wenabao, ane li faka lo, lomuito
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 feto libo, Olufo wetina-idafa lito fiyasito hula binubo mona ya unámiye, loto lomuiye.
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Lomuito, liwila oto libo, Wenabao, ona laba, hulama yasi yawalatina wetina-idafa no minato lana mikalo limo ibo ya no-no ae, loto lomuiye.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesukafo libo, Wenao, holi hikika naba ne. Fedo numunaiye, loto holiyanibo idafa ya fedo humunaibo ne, loto lomuito, ayalo oluwa faka lo fulitaiye.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Ido Yesu aya eba fulito monibo Galili momeno naba anawalo uto monimo obulalo yoto amedoto ne.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Ido wenina nuba naba-naba abo yasi hidina nosámibo, ido hidina-adina galidibo, ido nomudina likaibo, ido nei molabo, ido idafa eito-eito i hiliyabo wenina ya idipiti emo nedo loti hinalo nuba o betiyato, muki li faka lo betiye.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Li faka lo betibo, ya nei molaboma ya ha labo, ido hidina-adina galidibogi yama ya u dowa loti uwabo, ido hidina nosámibo yamagi hanu moniyabo, ido nomudina likaibo yamagi ya wabo ya wa betiti yagunu wenina muki yasi elegiti Isilaeli wenina Gotitina ebola lae.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesukafo ege-ege moniyabo we sutina fito ato, feto lobibo, Wenina naba nuba minabo ya fo hamena tili (3) yalo ya nemogi melo minabo ya nanabo idafa minámibo yagunu lune-haneu miluma holi biyoto, inagunu fuliyanako, uti hanudo lumu fou lotanae, loto idipi molámanogolowe, loto holiyowe, loto lobiye.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Feto loto lobito, ege-ege moniyabo wema yasi lomuwabo, Eba me ya hameto ya nenako, beleti naba ma igalekati lito wenina nuba naba yaidana ya biyogeto noti ogofunabo ne? loti loga o edae.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Ido Yesukafo libo, Beleti nenaki li minae? loto loga o betito, liwila oti lomuwabo, Lemo beleti seweni (7) ido laefa hefola magi li minone, loti lomuwae.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Feto loti lomuwato, wenina muki amedoti minalo, lobito
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 beleti seweni (7) ido laefa ya lito, dowae, lalowe, loto lekoto ege-ege moniyabo we bito, wenina nuba naba minabo ya biyae.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Biyato, muki ya noti houmatina aito, ido luma nebo ya li nuba abo owo egepisa naba seweni (7) holiyabo ya faitiye.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Ido wetina-idafa nabo wemoli ya fo tauseni (4,000) minato, ido wenipagi olufogi ya hitámae.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Ena wenina muki idipi moloitoto ya sipiku yoto uto monimo Magadani mikau wiye.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.