Marcos 9
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena Yesukafo feto lobibo, Ha ona lobiyowe. Hemotina eletifo melo sinoi minagu yauti maleka fuliyámoti aifa hofawa minabo ya Goti wehudi weninala aubalakafo hiyaba o betibo hamena ya wanigilae, loto lobiye.
1 E dizia-lhes: Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não experimentarão a morte, enquanto não virem chegar o Reino de Deus com poder.
2 Aliga fo hamena sikisi (6) utaito, ya Yesukafo Pitale, Yemusile, Yonile idipito obula fana-fanalo yoito, fele eimotinako minato, yalo ya nomudinalo ula ya u eito bulito
2 Seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, Tiago e João, e conduziu-os a sós a um alto monte. E
3 ulalo owo lamena oto u hiyoba ona bulibo ya wenina utinalo owo hiyoba buli edabo ya mikalo wenina yasi hiyoba yaidana oti buli edámanigilae.
3 transfigurou-se diante deles. Suas vestes tornaram-se resplandecentes e de uma brancura tal, que nenhum lavadeiro sobre a terra as pode fazer assim tão brancas.
4 Ido nomudinalo Elaiyate, Mosesete, oloto pito Yesugi loyolalo-melo o minato wa betiyae.
4 Apareceram-lhes Elias e Moisés, e falavam com Jesus.
5 Wa betiti, holi naba holiti Pitakafo nedafaiye lanowe? loto hala ki fefe ladámoto, Yesu feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, melo minonibo ya dowa liye. Numuna holo-hala loitigi-makogi ya huwogeto ma ya hemo numunaka minanaiye. Ido ma ya Mosese numunala minanaiye. Ido ma ya Elaiya numunala minanaiye, loto lomuiye.
5 Pedro tomou a palavra: Mestre, é bom para nós estarmos aqui; faremos três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Com efeito, não sabia o que falava, porque estavam sobremaneira atemorizados.
7 Feto lomuito, ya limu ma moda oloto pito wase i betito, ya limuku yauti nola ma holiyabo feto libo, Me ya ya lune-hane muwobo Hipane ya ne. Hemotina hala ya lutina-hatinau holilo, loto liye.
7 Formou-se então uma nuvem que os encobriu com a sua sombra; e da nuvem veio uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o.
8 Feto lito, haita wa fulo oka waka afa, ya wenina ma wa betiyámae. Yesugiko maina minae.
8 E olhando eles logo em derredor, já não viram ninguém, senão só a Jesus com eles.
9 Obulalokati lomado ya Yesukafo auba ito lo fuko betibo, Idafa wabo yama wenina lobiyámilo. Aliga nemo We Hula fulinoguti hofa sinoiyoto hawa ya lobinae, loto lo fuko betiye.
9 Ao descerem do monte, proibiu-lhes Jesus que contassem a quem quer que fosse o que tinham visto, até que o Filho do homem houvesse ressurgido dos mortos.
10 Lo fuko betito, fuliguti hofa sinoinaibo hawa monawa ya eimotinako minagu yau loyolalo-melo oti moni wita ae.
10 E guardaram esta recomendação consigo, perguntando entre si o que significaria: Ser ressuscitado dentre os mortos.
11 Moni wita oti feto loti loga o edabo, Elaiya homu anaibo ne, loti ha mono api itibiyabo we yasi nedafaito feto labo ne? loti loga o edato,
11 Depois lhe perguntaram: Por que dizem os fariseus e os escribas que primeiro deve voltar Elias?
12 Yesukafo liwila oto lobibo, Ona lae. Elaiya ya homu loto idafa-adafa muki ya lifefe lanogolaiye. Feto feyageto ido mono lufuwa iyagu yau nemo We Hula yagunu feto loti labo, Emo ula ogofu naba-naba holito, ido metina munae, loti labo hawa ya nedafaiye loti lufuwa iyabo ne?
12 Respondeu-lhes: Elias deve voltar primeiro e restabelecer tudo em ordem. Como então está escrito acerca do Filho do homem que deve padecer muito e ser desprezado?
13 Ha lobiyowe. Elaiya ya moda lotaifa, ido emogunu lo molaibo ha lufuwa iyabo hamalo meyalo moloti feto fe edanune, loti idafa-adafawa muki lutina-hatinau holiyabo ya li edotama ne, loto ya lobiye.
13 Mas digo-vos que também Elias já voltou e fizeram-lhe sofrer tudo quanto quiseram, como está escrito dele.
14 Ena Yesule, Pitale, Yonile, Yemusile liwila oti ege-ege moniyabo we malekama minadoka loti hemo ya wenina mau naba li hona o beti minato, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yagi ege-ege moniyabo wegi moliya fiyabo ya wa betiyae.
14 Depois, aproximando-se dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão, e os escribas a discutir com eles.
15 Wa betiyato, li nuba oti minabo wenina muki ya Yesu wa edoti elegiti oluloti emo nedo uti aiyo-weiyo lomuwato,
15 Todo aquele povo, vendo de surpresa Jesus, acorreu a ele para saudá-lo.
16 emokafo, Moliya fiyabo mona ya lonomalo, loto lobiye.
16 Ele lhes perguntou: Que estais discutindo com eles?
17 Feto lobito, mau minabo wenina yauti we makafo lomuibo, Api lilibiyanibo we, hipane lula-halau Satani himiwela mino edaibo yagunu ha ladámito ya hemodoka ilimito owe.
17 Respondeu um homem dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo.
18 Ido hamena-hamena Satani himiwelakafo hipane lito fulo mikalo edaito, emo etefu welauti yoto, wela-auba ogofuto hiki loto, ula-falau gedoto mino-mino aibo ne. Yagunu nemokafo hege-hege moniyabo we lula-halauti ya li fulo edoti ilifi molalo, loto lobiyofa, ido ogofuwámae, loto lomuiye.
18 Este, onde quer que o apanhe, lança-o por terra e ele espuma, range os dentes e fica endurecido. Roguei a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam.
19 Lomuito, Yesukafo liwila oto lobibo, Aiyo, hamena onesa me ya minabo wenina, hemotina holi hiki ladámabo wenina, nemo ya hemotinagi hamena nenaki minanowe? Ido hamena nenaki henatina holinowe? Hipawama ilimiti nemodo alo, loto lobiye.
19 Respondeu-lhes Jesus: Ó geração incrédula, até quando estarei convosco? Até quando vos hei de aturar? Trazei-mo cá!
20 Ilimiti ato, Satani himiwela yakafo Yesu wa edoto ayalo ya hipawama li hululu hofo edaito mikalo lumu fou loto hululu-hululu monito ya etefu welauti hala-kala loto yoiye.
20 Eles lho trouxeram. Assim que o menino avistou Jesus, o espírito o agitou fortemente. Caiu por terra e revolvia-se espumando.
21 Yesukafo hipawa melafo loga o edaibo, Hamena nenaki feto feyaiye? lito liwila oto lomuibo, Hipa hefola nedoti feto feyaibo ne.
21 Jesus perguntou ao pai: Há quanto tempo lhe acontece isto? Desde a infância, respondeu-lhe.
22 Ido hamena-hamena Satani himiwela yakafo hofo fulinowe, loto hipane soku noku li fulo edo-edo aibo ne. Nefa, hemo ogofutoma ya lemo milumate holito ade li faka lo, loto lomuiye.
22 E o tem lançado muitas vezes ao fogo e à água, para o matar. Se tu, porém, podes alguma coisa, ajuda-nos, compadece-te de nós!
23 Feto lomuito, Yesukafo lomuibo, Ogofutomae, lanibo ya neidafaito lane? Wenina holi hikitabo wenina, Idafa-adafa feto feyanune, loti holinabo ya idafa-adafawa ya ogofuti feyanabo ne, loto liye.
23 Disse-lhe Jesus: Se podes alguma coisa!... Tudo é possível ao que crê.
24 Feto lito, ayalo ya hipa melafokafo lomuibo, Nemo holi hikitobo nefa, holi hikine aubala minámiye. Yagunu hemokafo holi hikine ya li auba i nedoto ane li faka lo, loto lomuiye.
24 Imediatamente exclamou o pai do menino: Creio! Vem em socorro à minha falta de fé!
25 Ido wenina muki oluloti loti mau iyabo ya Yesukafo wa betito Satani himiwela hanu muito feto lomuibo, Hemo hipa hala moloto ha ladámanaiye, loto feto fe edanibo ya ha auba ito lohomowe. Hipa lula-halauti feka loto fulo edoito uto hofa liwila oto ámo, loto lomuiye.
25 Vendo Jesus que o povo afluía, intimou o espírito imundo e disse-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai deste menino e não tornes a entrar nele.
26 Feto lomuito, Satani himiwelama hai naba moloto hipawa li hululu naba-naba hofo edoto feka loto fulo edoito wito hipawama hono ula hilito ya wenina muki feto labo, Aiyo, moda fulitaiye, loti lafa,
26 E, gritando e maltratando-o extremamente, saiu. O menino ficou como morto, de modo que muitos diziam: Morreu...
27 Yesukafo analo lito li faka lito ya sinoi ne, loto lobiye.
27 Jesus, porém, tomando-o pela mão, ergueu-o e ele levantou-se.
28 Yesu numugu yoito, wenina ma minámado ya ege-ege moniyabo we yasi feto loti loga o edabo, Li fulo edoto ilifinubo ya neidafaito ogofuwámone? loti loga o edato,
28 Depois de entrar em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe em particular: Por que não pudemos nós expeli-lo?
29 liwila oto lobibo, Idafawa yaidana li fulo edanabo ya homu Goti lomunabo yakafoko li fulo edanabo ne, loto lobiye.
29 Ele disse-lhes: Esta espécie de demônios não se pode expulsar senão pela oração.
30 Ebawa fulitoti Galili mikalo monimo uti Yesukafo ege-ege moniyabo we api itibibo yagunu wenina minonibo eba ya holiyámanae, loto holiye. Holito feto lobibo, We Hula nemo ya wenina adinalo biyato, hofo nedo fuliyato, fo hamena tili (3) uwageto fulinoguti ya hofa sinoinowe, loto lobiye.
30 Tendo partido dali, atravessaram a Galiléia. Não queria, porém, que ninguém o soubesse.
31 — ausente —
31 E ensinava os seus discípulos: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e ressuscitará três dias depois de sua morte.
32 Feto lobifa, hawa monala ya holifefe ladámoti holiya holiti ya idafawa yagunu loga o edámae.
32 Mas não entendiam estas palavras; e tinham medo de lho perguntar.
33 Uti Kapeneyamu fedoti Yesukafo numugu yoto feto loto loga o betibo, Hanu onido ya nena idafagunu moliya fiyae? lito,
33 Em seguida, voltaram para Cafarnaum. Quando já estava em casa, Jesus perguntou-lhes: De que faláveis pelo caminho?
34 hanudo ado ha labo ya minagu yauti hemakafo u homu moloto huliya nebo we minanogolaiye, loti yagunu moliya fiyanako, ha hedámae.
34 Mas eles calaram-se, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Ha hedámato Yesu amedoto ege moniyabo we tuwelu (12) ya alo, lobito holiti ato, feto lobibo, We makafo nemo huline nebo we minanowe, loto lanaibo we ya homu huliya ito lumuto minoto wenina muki houba-naba o betinaiye, loto lobito
35 Sentando-se, chamou os Doze e disse-lhes: Se alguém quer ser o primeiro, seja o último de todos e o servo de todos.
36 olufo hefola analo lito, minagu li sinoi edoto, abusa ito feto lobibo,
36 E tomando um menino, colocou-o no meio deles; abraçou-o e disse-lhes:
37 We masi ya nemo huline yagunu olufowa yaidana oto houna i betinigilabo we ya nemogi houna i nedanigilae. Ido nemo houna i nedanabo we ya nemoko houna i nedámanigilae. E'e, nilifi molaibo we yagi houna i edanigilae, loto ya lobiye.
37 Todo o que recebe um destes meninos em meu nome, a mim é que recebe; e todo o que recebe a mim, não me recebe, mas aquele que me enviou.
38 Ena Yonikafo feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, we ma hemo hulikalo Satani himiwela li fulo beti-beti aibo we ya wa edonibo nefa, aya wewa ya lemodoka kelámibo yagunu lo fuko edone, loto lomuiye.
38 João disse-lhe: Mestre, vimos alguém, que não nos segue, expulsar demônios em teu nome, e lho proibimos.
39 Lomuito, Yesukafo libo, Lo fuko edámilo. Makafo ya hulinelo Goti aubala idipibo idafa oloto pi binaibo we ya aloko ha nosámibo ogofuto lo nedámanogolaiye.
39 Jesus, porém, disse-lhe: Não lho proibais, porque não há ninguém que faça um prodígio em meu nome e em seguida possa falar mal de mim.
40 Yagunu we ma ya uwotefo buliyámanaibo we ya yotewe ne.
40 Pois quem não é contra nós, é a nosso favor.
41 Ha ona lobiyowe. Hemotina Goti nilifibo we Kilisto nege molanako, we makafo nemo huline yagunu nomu lito no binaibo we ya meinala u hopa aguwámanogolaiye, loto lobiye.
41 E quem vos der de beber um copo de água porque sois de Cristo, digo-vos em verdade: não perderá a sua recompensa.
42 Ido we makafo aifa wenina holi hikito nomagu yauti mako ma holi hikila ya li hopaitanaibo we ya Gotidokati lifima ha naba-naba liwila oto linaibo ne. Ido wenina hefana naba-naba henobalau nala iti ya no supili igu yau fulo edabo neko, moda dowa ladi ne.
42 Mas todo o que fizer cair no pecado a um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que uma pedra de moinho lhe fosse posta ao pescoço e o lançassem ao mar!
43 Ido agakafo lifima li homagetoma, aga fuko fulito. Hemo aga dumani nageto nomuga hofawa minanaibo ya dowa nefa, aga loitiwa yagi minoto so fiyámanaibo soku unanibo ya nosa naba ámanaibo ne. [
43 Se a tua mão for para ti ocasião de queda, corta-a; melhor te é entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para a geena, para o fogo inextinguível
44 Yalo hinina ya fuliyámato, ido so yagi fiyámanaibo ne.]
44 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
45 Ido higakafo lifima li mofu hedagetoma, higa ya fuko fulito. Hemo keni-keni oto nomuga hofawa minanibo ya dowa nefa, higa loitiwa yagi minananibo ya soku li fulo hedanabo ya nosa naba ámanaibo ne. [
45 Se o teu pé for para ti ocasião de queda, corta-o fora; melhor te é entrares coxo na vida eterna do que, tendo dois pés, seres lançado à geena do fogo inextinguível
46 Yalo hinina ya fuliyámato, ido so yagi fiyámanaibo ne.]
46 {onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga}.
47 Ido nomugakafo lifima li mofu hedagetoma, nomuga ya li fulito. Hemo nomuga filigako minoto Goti wehudi weninala hiyaba o betibo hilalau yowageto ya dowa nefa, nomuga loitiwagi minananibo ya so fiyámanaibo soku hinina ya fuliyámato, ido so yagi fiyámanaibo negu ya li fulo hedanabo ya nosa naba ámanogolaiye.
47 Se o teu olho for para ti ocasião de queda, arranca-o; melhor te é entrares com um olho de menos no Reino de Deus do que, tendo dois olhos, seres lançado à geena do fogo,
48 — ausente —
48 onde o seu verme não morre e o fogo não se apaga.
49 Ido wenina u dowa lotoko unae, loto nala ho hiyabo yaidana oto Goti yamo hasuwala fi ledaibo ne.
49 Porque todo homem será salgado pelo fogo.
50 Ho ya dowa nefa, ho la fuliyámageyama nena idafagunu la fulinaibo hofa lifefe lanune? Ido hemotina lutina-hatinau ho abo yaidana oti you amena mona moloti weninatinagi holoti maina minalo, loto liye.
50 O sal é uma boa coisa; mas se ele se tornar insípido, com que lhe restituireis o sabor? Tende sal em vós e vivei em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.