Marcos 9
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARC
1 Ena Yesukafo feto lobibo, Ha ona lobiyowe. Hemotina eletifo melo sinoi minagu yauti maleka fuliyámoti aifa hofawa minabo ya Goti wehudi weninala aubalakafo hiyaba o betibo hamena ya wanigilae, loto lobiye.
1 Dizia-lhes também: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que não provarão a morte sem que vejam chegado o Reino de Deus com poder.
2 Aliga fo hamena sikisi (6) utaito, ya Yesukafo Pitale, Yemusile, Yonile idipito obula fana-fanalo yoito, fele eimotinako minato, yalo ya nomudinalo ula ya u eito bulito
2 E, seis dias depois, Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago e a João, e os levou sós, em particular, a um alto monte, e transfigurou-se diante deles.
3 ulalo owo lamena oto u hiyoba ona bulibo ya wenina utinalo owo hiyoba buli edabo ya mikalo wenina yasi hiyoba yaidana oti buli edámanigilae.
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, em extremo brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Ido nomudinalo Elaiyate, Mosesete, oloto pito Yesugi loyolalo-melo o minato wa betiyae.
4 E apareceram-lhes Elias e Moisés e falavam com Jesus.
5 Wa betiti, holi naba holiti Pitakafo nedafaiye lanowe? loto hala ki fefe ladámoto, Yesu feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, melo minonibo ya dowa liye. Numuna holo-hala loitigi-makogi ya huwogeto ma ya hemo numunaka minanaiye. Ido ma ya Mosese numunala minanaiye. Ido ma ya Elaiya numunala minanaiye, loto lomuiye.
5 E Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é que nós estejamos aqui e façamos três cabanas, uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias.
6 — ausente —
6 Pois não sabia o que dizia, porque estavam assombrados.
7 Feto lomuito, ya limu ma moda oloto pito wase i betito, ya limuku yauti nola ma holiyabo feto libo, Me ya ya lune-hane muwobo Hipane ya ne. Hemotina hala ya lutina-hatinau holilo, loto liye.
7 E desceu uma nuvem que os cobriu com a sua sombra, e saiu da nuvem uma voz, que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Feto lito, haita wa fulo oka waka afa, ya wenina ma wa betiyámae. Yesugiko maina minae.
8 E, tendo olhado ao redor, ninguém mais viram, senão Jesus com eles.
9 Obulalokati lomado ya Yesukafo auba ito lo fuko betibo, Idafa wabo yama wenina lobiyámilo. Aliga nemo We Hula fulinoguti hofa sinoiyoto hawa ya lobinae, loto lo fuko betiye.
9 E, descendo eles do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse dos mortos.
10 Lo fuko betito, fuliguti hofa sinoinaibo hawa monawa ya eimotinako minagu yau loyolalo-melo oti moni wita ae.
10 E eles retiveram o caso entre si, perguntando uns aos outros que seria aquilo, ressuscitar dos mortos.
11 Moni wita oti feto loti loga o edabo, Elaiya homu anaibo ne, loti ha mono api itibiyabo we yasi nedafaito feto labo ne? loti loga o edato,
11 E interrogaram-no, dizendo: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Yesukafo liwila oto lobibo, Ona lae. Elaiya ya homu loto idafa-adafa muki ya lifefe lanogolaiye. Feto feyageto ido mono lufuwa iyagu yau nemo We Hula yagunu feto loti labo, Emo ula ogofu naba-naba holito, ido metina munae, loti labo hawa ya nedafaiye loti lufuwa iyabo ne?
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro e todas as e, como está escrito do Filho do Homem, que ele deva padecer muito e ser aviltado.
13 Ha lobiyowe. Elaiya ya moda lotaifa, ido emogunu lo molaibo ha lufuwa iyabo hamalo meyalo moloti feto fe edanune, loti idafa-adafawa muki lutina-hatinau holiyabo ya li edotama ne, loto ya lobiye.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo o que quiseram, como dele está escrito.
14 Ena Yesule, Pitale, Yonile, Yemusile liwila oti ege-ege moniyabo we malekama minadoka loti hemo ya wenina mau naba li hona o beti minato, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yagi ege-ege moniyabo wegi moliya fiyabo ya wa betiyae.
14 E, quando se aproximou dos discípulos, viu ao redor deles grande multidão e alguns escribas que disputavam com eles.
15 Wa betiyato, li nuba oti minabo wenina muki ya Yesu wa edoti elegiti oluloti emo nedo uti aiyo-weiyo lomuwato,
15 E logo toda a multidão, vendo-o, ficou espantada, e, correndo para ele, o saudaram.
16 emokafo, Moliya fiyabo mona ya lonomalo, loto lobiye.
16 E perguntou aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Feto lobito, mau minabo wenina yauti we makafo lomuibo, Api lilibiyanibo we, hipane lula-halau Satani himiwela mino edaibo yagunu ha ladámito ya hemodoka ilimito owe.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Ido hamena-hamena Satani himiwelakafo hipane lito fulo mikalo edaito, emo etefu welauti yoto, wela-auba ogofuto hiki loto, ula-falau gedoto mino-mino aibo ne. Yagunu nemokafo hege-hege moniyabo we lula-halauti ya li fulo edoti ilifi molalo, loto lobiyofa, ido ogofuwámae, loto lomuiye.
18 e este, onde quer que o apanha, despedaça-o, e ele espuma, e range os dentes, e vai-se secando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Lomuito, Yesukafo liwila oto lobibo, Aiyo, hamena onesa me ya minabo wenina, hemotina holi hiki ladámabo wenina, nemo ya hemotinagi hamena nenaki minanowe? Ido hamena nenaki henatina holinowe? Hipawama ilimiti nemodo alo, loto lobiye.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração incrédula! Até quando estarei convosco? Até quando vos sofrerei ainda? Trazei-mo.
20 Ilimiti ato, Satani himiwela yakafo Yesu wa edoto ayalo ya hipawama li hululu hofo edaito mikalo lumu fou loto hululu-hululu monito ya etefu welauti hala-kala loto yoiye.
20 E trouxeram-lho; e, quando ele o viu, logo o espírito o agitou com violência; e, caindo o endemoninhado por terra, revolvia-se, espumando.
21 Yesukafo hipawa melafo loga o edaibo, Hamena nenaki feto feyaiye? lito liwila oto lomuibo, Hipa hefola nedoti feto feyaibo ne.
21 E perguntou ao pai dele: Quanto tempo há que lhe sucede isto? E ele disse-lhe: Desde a infância.
22 Ido hamena-hamena Satani himiwela yakafo hofo fulinowe, loto hipane soku noku li fulo edo-edo aibo ne. Nefa, hemo ogofutoma ya lemo milumate holito ade li faka lo, loto lomuiye.
22 E muitas vezes o tem lançado no fogo e na água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Feto lomuito, Yesukafo lomuibo, Ogofutomae, lanibo ya neidafaito lane? Wenina holi hikitabo wenina, Idafa-adafa feto feyanune, loti holinabo ya idafa-adafawa ya ogofuti feyanabo ne, loto liye.
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer; tudo
24 Feto lito, ayalo ya hipa melafokafo lomuibo, Nemo holi hikitobo nefa, holi hikine aubala minámiye. Yagunu hemokafo holi hikine ya li auba i nedoto ane li faka lo, loto lomuiye.
24 E logo o pai do menino, clamando, com lágrimas, disse: Eu creio, Senhor! Ajuda a minha incredulidade.
25 Ido wenina muki oluloti loti mau iyabo ya Yesukafo wa betito Satani himiwela hanu muito feto lomuibo, Hemo hipa hala moloto ha ladámanaiye, loto feto fe edanibo ya ha auba ito lohomowe. Hipa lula-halauti feka loto fulo edoito uto hofa liwila oto ámo, loto lomuiye.
25 E Jesus, vendo que a multidão concorria, repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele e não entres mais nele.
26 Feto lomuito, Satani himiwelama hai naba moloto hipawa li hululu naba-naba hofo edoto feka loto fulo edoito wito hipawama hono ula hilito ya wenina muki feto labo, Aiyo, moda fulitaiye, loti lafa,
26 E ele, clamando e agitando-o com violência, saiu; e ficou o menino como morto, de tal maneira que muitos diziam que estava morto.
27 Yesukafo analo lito li faka lito ya sinoi ne, loto lobiye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu, e ele se levantou.
28 Yesu numugu yoito, wenina ma minámado ya ege-ege moniyabo we yasi feto loti loga o edabo, Li fulo edoto ilifinubo ya neidafaito ogofuwámone? loti loga o edato,
28 E, quando entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que o não pudemos nós expulsar?
29 liwila oto lobibo, Idafawa yaidana li fulo edanabo ya homu Goti lomunabo yakafoko li fulo edanabo ne, loto lobiye.
29 E disse-lhes: Esta casta não pode sair com coisa alguma, a não ser com oração e jejum.
30 Ebawa fulitoti Galili mikalo monimo uti Yesukafo ege-ege moniyabo we api itibibo yagunu wenina minonibo eba ya holiyámanae, loto holiye. Holito feto lobibo, We Hula nemo ya wenina adinalo biyato, hofo nedo fuliyato, fo hamena tili (3) uwageto fulinoguti ya hofa sinoinowe, loto lobiye.
30 E, tendo partido dali, caminharam pela Galileia, e não queria que alguém o soubesse,
31 — ausente —
31 porque ensinava os seus discípulos e lhes dizia: O Filho do Homem será entregue nas mãos dos homens e matá-lo-ão; e, morto, ele ressuscitará ao terceiro dia.
32 Feto lobifa, hawa monala ya holifefe ladámoti holiya holiti ya idafawa yagunu loga o edámae.
32 Mas eles não entendiam esta palavra e receavam interrogá-lo.
33 Uti Kapeneyamu fedoti Yesukafo numugu yoto feto loto loga o betibo, Hanu onido ya nena idafagunu moliya fiyae? lito,
33 E chegou a Cafarnaum e, entrando em casa, perguntou-lhes: Que estáveis vós discutindo pelo caminho?
34 hanudo ado ha labo ya minagu yauti hemakafo u homu moloto huliya nebo we minanogolaiye, loti yagunu moliya fiyanako, ha hedámae.
34 Mas eles calaram-se, porque, pelo caminho, tinham disputado entre si qual era o maior.
35 Ha hedámato Yesu amedoto ege moniyabo we tuwelu (12) ya alo, lobito holiti ato, feto lobibo, We makafo nemo huline nebo we minanowe, loto lanaibo we ya homu huliya ito lumuto minoto wenina muki houba-naba o betinaiye, loto lobito
35 E ele, assentando-se, chamou os doze e disse-lhes: Se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 olufo hefola analo lito, minagu li sinoi edoto, abusa ito feto lobibo,
36 E, lançando mão de uma criança, pô-la no meio deles e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 We masi ya nemo huline yagunu olufowa yaidana oto houna i betinigilabo we ya nemogi houna i nedanigilae. Ido nemo houna i nedanabo we ya nemoko houna i nedámanigilae. E'e, nilifi molaibo we yagi houna i edanigilae, loto ya lobiye.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome a mim me recebe; e qualquer que a mim me receber recebe não a mim, mas ao que me enviou.
38 Ena Yonikafo feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, we ma hemo hulikalo Satani himiwela li fulo beti-beti aibo we ya wa edonibo nefa, aya wewa ya lemodoka kelámibo yagunu lo fuko edone, loto lomuiye.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, vimos um que, em teu nome, expulsava demônios, o qual não nos segue; e nós lho proibimos, porque não nos segue.
39 Lomuito, Yesukafo libo, Lo fuko edámilo. Makafo ya hulinelo Goti aubala idipibo idafa oloto pi binaibo we ya aloko ha nosámibo ogofuto lo nedámanogolaiye.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais, porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo falar mal de mim.
40 Yagunu we ma ya uwotefo buliyámanaibo we ya yotewe ne.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Ha ona lobiyowe. Hemotina Goti nilifibo we Kilisto nege molanako, we makafo nemo huline yagunu nomu lito no binaibo we ya meinala u hopa aguwámanogolaiye, loto lobiye.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois
42 Ido we makafo aifa wenina holi hikito nomagu yauti mako ma holi hikila ya li hopaitanaibo we ya Gotidokati lifima ha naba-naba liwila oto linaibo ne. Ido wenina hefana naba-naba henobalau nala iti ya no supili igu yau fulo edabo neko, moda dowa ladi ne.
42 E qualquer que escandalizar um
43 Ido agakafo lifima li homagetoma, aga fuko fulito. Hemo aga dumani nageto nomuga hofawa minanaibo ya dowa nefa, aga loitiwa yagi minoto so fiyámanaibo soku unanibo ya nosa naba ámanaibo ne. [
43 E, se a tua mão te escandalizar, corta-a; melhor é para ti entrares na vida aleijado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga,
44 Yalo hinina ya fuliyámato, ido so yagi fiyámanaibo ne.]
44 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
45 Ido higakafo lifima li mofu hedagetoma, higa ya fuko fulito. Hemo keni-keni oto nomuga hofawa minanibo ya dowa nefa, higa loitiwa yagi minananibo ya soku li fulo hedanabo ya nosa naba ámanaibo ne. [
45 E, se o teu pé te escandalizar, corta-o; melhor é para ti entrares coxo na vida do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno, no fogo que nunca se apaga,
46 Yalo hinina ya fuliyámato, ido so yagi fiyámanaibo ne.]
46 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
47 Ido nomugakafo lifima li mofu hedagetoma, nomuga ya li fulito. Hemo nomuga filigako minoto Goti wehudi weninala hiyaba o betibo hilalau yowageto ya dowa nefa, nomuga loitiwagi minananibo ya so fiyámanaibo soku hinina ya fuliyámato, ido so yagi fiyámanaibo negu ya li fulo hedanabo ya nosa naba ámanogolaiye.
47 E, se o teu olho te escandalizar, lança-o fora; melhor é para ti entrares no Reino de Deus com um só olho do que, tendo dois olhos, ser lançado no fogo do inferno,
48 — ausente —
48 onde o seu bicho não morre, e o fogo nunca se apaga.
49 Ido wenina u dowa lotoko unae, loto nala ho hiyabo yaidana oto Goti yamo hasuwala fi ledaibo ne.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Ho ya dowa nefa, ho la fuliyámageyama nena idafagunu la fulinaibo hofa lifefe lanune? Ido hemotina lutina-hatinau ho abo yaidana oti you amena mona moloti weninatinagi holoti maina minalo, loto liye.
50 Bom mas, se o sal se tornar insulso, com que o adubareis? Tende sal em vós mesmos e paz, uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.