Marcos 8

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hamena yalo wenina naba hofa nuba o minato, wetina-idafa minámito, Yesukafo ege moniyabo we sutina fito ato feto lobibo,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 Wenina mau naba minabo ya fo hamena loitigi-makogi (3) yalo ya nemogi melo minabo ya nanabo idafa mináminako, lune-haneu miluma holi biyowe.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Ido maleka ya faigakati abo ya inagunu fuliyado ya numunatinaloka idipi molanobo ya hanudo lumu fou lanigilae, loto lobiye.
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Lobito, ege moniyabo wewa liwila oti lomuwabo, Eba me ya hameto ya nenako, beleti naba ma igalekati lito biyogeto ogofuti nanabo ne? loti loga o edae.
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Loga o edato, liwila oto lobibo, Beleti nenaki liti ae? lobito feto labo, Seweni (7) ya ne, lomuwae.
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Lomuwato, emokafo wenina muki mikalo amedoti minalo, lobito ya beleti seweni (7) ya lito, dowae, lalowe, lomuto lekoto ege moniyabo we wenina muki ya bilo, loto bito feto feyae.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Ido laefa hefola magi nebo yagunu dowae, lalowe, lomuto ege moniyabo we bito, ya laefa yagi bilo, lobiye.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 Lobito, biyato, muki noti houmatina aito ya aliga ege moniyabo we ya luma nebo ya li nuba abo owo ma egepisa naba seweni (7) ya owo holiyabo ya faitiye.
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 Ido wemoli fo tauseni (4,000) ya yalo minae. Ido weninawa ya idipi molo itoto
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 ya Yesugi ege-ege moniyabo wegi sipiku yoti ya Dalimanuta ebalo uwae.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Ido Falisi we ya Yesudoka loti moliya fiti hepa molo munune, loti ya feto lomuwabo, Okulumalo mebe-maba ma lilibiyageto wanune, loti lae.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Feto lato, emokafo lula-halau hena aibo yauti aku loto feto lobibo, Hamena onesa meya minabo wenina ya nedafaito Goti aubala lilibibo mebe-maba ma oloto pi lomageto wa edanune, loti lae? Ha ona lobiyowe. Goti aubala idipibo mebe-maba ma ya li oloto pi betiyámanobo ne, loto lobito,
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 fulo betito sipiku liwila oto yoto momeno wela filigaleka wiye.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Ege moniyabo we ya beleti hatina molaito itámato ya beleti makoko sipiku emotina minagu ne.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Ido Yesukafo fuka ha lobibo, Wati monilo. Falisi we yisitinagi, ido Heloti yisilagi li hopa o ledotanaiye, loti wafefe loti monilo, loto lobiye.
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Feto lobibo hawa yagunu eimotina loyolalo-melo oti feto labo, Beleti itámoninako, yagunu feto liye, loti lae.
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Ha labo ya Yesu holitoto feto libo, Neidafaiti beleti itámabo yagunu loyolalo-melo o minae? Eletifo yagi ya wati holifefe loti holiyámafe? Ido lutina-hatina gedife?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Nomudina nebo ya wagámafe? Ido hatina nebo yamo holiyámafe? Homu idafa feyobo yama ya hatina molaife?
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 Beleti faifu (5) ya lito wenina faifu tauseni (5,000) ya biyoto luma nebo liti owo egepisa nenaki ya holiyabo ne? loto loga o betito, liwila oti lomuwabo, Lemo tuwelu (12) ya holiyonibo ne, lato,
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 feto lobibo, Ido beleti seweni (7) ya lito wenina muki fo tauseni (4,000) biyoto luma nebo liti owo egepisa nenaki ya holiyabo ne? loto loga o betito, liwila oti lomuwabo, Lemo seweni (7) ya holiyonibo ne, lato,
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 feto lobibo, Onesa yagi holifefe loti holiyámafe? loto lobiye.
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Ena u Betesaida numudo fedato wenina masi nomuna likaibo we ma ilimiti Yesu nedo loti ya agagunu ulalo liyo, loti wako lomuwato,
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 emokafo nomuna likaibo we analo lito numunatinaloti ilimito uto ya nomunalo etefu oto anagunu ulalo lito feto lomuibo, Idafa ma wabe? loto loga o edaito,
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 wa faka loto feto lomuibo, Nemo wenina wa betiyofa, ido yá hanu moniyabo yaidana hiliyae, loto lomuito,
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Yesu anagunu hofa nomunalo lito, nomuna falatito idafa-adafa muki wafefe loto waiye.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Fefe loto waito, eimola numunalaloka ilifi moloto lomuibo, Numuna meya yau yowámo, loto lo fuko edaiye.
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Ena Yesugi ege moniyabo wegi eba naba huliya Sisalia Filipaika uti numuna meya selo nebo ya uwado hanudo ya feto libo, Wenina ya nemogunu ya hema ne, loti lo minae? loto loga o betito,
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 liwila oti lomuwabo, Wenina malekama yasi, Yoni noku i beti-beti aibo wema ya minane, loti lo minae. Ido malekama yasi, Elaiya ya minane, loti lo minae. Ido ma yasi, Yelemaiya minabemo, ido polofeti minagumati we ya minane, loti lo minae, loti lomuwae.
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Feto lato, emokafo libo, Ido hemotina ya nemo ya hema ne, loti lo minae? loto loga o betito, Pitakafo liwila oto lomuibo, Hemo ya Goti ilifi molaibo we Kilisto ya minane, loto lomuiye.
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Ido hawa ya wenina lobiyámilo, loto ha auba ito lo fuko betiye.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Ido emokafo api itibito feto libo, We Hula nemo ya hena naba-naba holinogolowe. Ido Yuda wenina hiyabatina we yagi sokila hi muwabo we hiyabatina we yagi ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yalekasi metina numunigilae. Numuti hofo nedo fuliyato, ya fo hamena tili (3) uwageto, hofa sinoinogolowe, loto lobiye.
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Hawa ya oloto lito, Pitakafo ilimito anawaleka uto apito hanu muifa,
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ido Yesu ya elepa ito ege moniyabo we wa betito Pita hanu muto feto lomuibo, Sataniyo, negeka uwo. Hemo Goti hala kibo yaidana oto haka kiyámanibo aifa mikaleka wenina hatina kiyabo yaidana oto haka kiyane, loto lomuiye.
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Ena Yesu mau minabo wenina ido ege moniyabo we yagi, Nemo minodo ya alo, loto sutina fito feto lobibo, Ma nege molanune, loti lanabo ya heimotinagunuko holiyabo ha ya fulitoti hamena-hamena nege moloto fulinune, loti lanabo ya yá yofotina mofuti ya nege-nege molanae.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Yagunu makafo eimola ula etuwa yagunuko holi minoto fulinaibo we ya u hopa unogolaiye. Ido makafo nemogunu ido hawa ukuwa dowa yagunu holito monimo uto nomuna hofawa nebo monala ya fulitoto fulinaibo wewa ya nomuna hofawa minomo yonogolaiye.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Holafe? Makafo ya mikaleka idafa-adafa muki ya wa noto monimo wifa, ido eimola u hopa unaibo we ya igaidana oti wa naibo idafa-adafala li dowa lo edanaibo ne?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Ido moda fulitanaibo ya nena idafakafo weuna meina fito liwila oto linaiye?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Ido hamena onesa me ya minabo wenina ya mona nosámibo moloti Gotidoka kelámabo hamena negu masi nemogunu ido ha lobo yagunu holiti utinalo holinabo wenina ya nemo We Hula ya enisole fele yagi maina o Menefo lamenala yau fedanobo hamenalo ya weninawa yagunu holito ayaidana oto unelo holinogolowe, loto lobiye.
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.