Marcos 8
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA
1 Hamena yalo wenina naba hofa nuba o minato, wetina-idafa minámito, Yesukafo ege moniyabo we sutina fito ato feto lobibo,
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 Wenina mau naba minabo ya fo hamena loitigi-makogi (3) yalo ya nemogi melo minabo ya nanabo idafa mináminako, lune-haneu miluma holi biyowe.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Ido maleka ya faigakati abo ya inagunu fuliyado ya numunatinaloka idipi molanobo ya hanudo lumu fou lanigilae, loto lobiye.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Lobito, ege moniyabo wewa liwila oti lomuwabo, Eba me ya hameto ya nenako, beleti naba ma igalekati lito biyogeto ogofuti nanabo ne? loti loga o edae.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Loga o edato, liwila oto lobibo, Beleti nenaki liti ae? lobito feto labo, Seweni (7) ya ne, lomuwae.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Lomuwato, emokafo wenina muki mikalo amedoti minalo, lobito ya beleti seweni (7) ya lito, dowae, lalowe, lomuto lekoto ege moniyabo we wenina muki ya bilo, loto bito feto feyae.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Ido laefa hefola magi nebo yagunu dowae, lalowe, lomuto ege moniyabo we bito, ya laefa yagi bilo, lobiye.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Lobito, biyato, muki noti houmatina aito ya aliga ege moniyabo we ya luma nebo ya li nuba abo owo ma egepisa naba seweni (7) ya owo holiyabo ya faitiye.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Ido wemoli fo tauseni (4,000) ya yalo minae. Ido weninawa ya idipi molo itoto
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 ya Yesugi ege-ege moniyabo wegi sipiku yoti ya Dalimanuta ebalo uwae.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Ido Falisi we ya Yesudoka loti moliya fiti hepa molo munune, loti ya feto lomuwabo, Okulumalo mebe-maba ma lilibiyageto wanune, loti lae.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Feto lato, emokafo lula-halau hena aibo yauti aku loto feto lobibo, Hamena onesa meya minabo wenina ya nedafaito Goti aubala lilibibo mebe-maba ma oloto pi lomageto wa edanune, loti lae? Ha ona lobiyowe. Goti aubala idipibo mebe-maba ma ya li oloto pi betiyámanobo ne, loto lobito,
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 fulo betito sipiku liwila oto yoto momeno wela filigaleka wiye.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Ege moniyabo we ya beleti hatina molaito itámato ya beleti makoko sipiku emotina minagu ne.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Ido Yesukafo fuka ha lobibo, Wati monilo. Falisi we yisitinagi, ido Heloti yisilagi li hopa o ledotanaiye, loti wafefe loti monilo, loto lobiye.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Feto lobibo hawa yagunu eimotina loyolalo-melo oti feto labo, Beleti itámoninako, yagunu feto liye, loti lae.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Ha labo ya Yesu holitoto feto libo, Neidafaiti beleti itámabo yagunu loyolalo-melo o minae? Eletifo yagi ya wati holifefe loti holiyámafe? Ido lutina-hatina gedife?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Nomudina nebo ya wagámafe? Ido hatina nebo yamo holiyámafe? Homu idafa feyobo yama ya hatina molaife?
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Beleti faifu (5) ya lito wenina faifu tauseni (5,000) ya biyoto luma nebo liti owo egepisa nenaki ya holiyabo ne? loto loga o betito, liwila oti lomuwabo, Lemo tuwelu (12) ya holiyonibo ne, lato,
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 feto lobibo, Ido beleti seweni (7) ya lito wenina muki fo tauseni (4,000) biyoto luma nebo liti owo egepisa nenaki ya holiyabo ne? loto loga o betito, liwila oti lomuwabo, Lemo seweni (7) ya holiyonibo ne, lato,
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 feto lobibo, Onesa yagi holifefe loti holiyámafe? loto lobiye.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Ena u Betesaida numudo fedato wenina masi nomuna likaibo we ma ilimiti Yesu nedo loti ya agagunu ulalo liyo, loti wako lomuwato,
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 emokafo nomuna likaibo we analo lito numunatinaloti ilimito uto ya nomunalo etefu oto anagunu ulalo lito feto lomuibo, Idafa ma wabe? loto loga o edaito,
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 wa faka loto feto lomuibo, Nemo wenina wa betiyofa, ido yá hanu moniyabo yaidana hiliyae, loto lomuito,
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Yesu anagunu hofa nomunalo lito, nomuna falatito idafa-adafa muki wafefe loto waiye.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Fefe loto waito, eimola numunalaloka ilifi moloto lomuibo, Numuna meya yau yowámo, loto lo fuko edaiye.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Ena Yesugi ege moniyabo wegi eba naba huliya Sisalia Filipaika uti numuna meya selo nebo ya uwado hanudo ya feto libo, Wenina ya nemogunu ya hema ne, loti lo minae? loto loga o betito,
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 liwila oti lomuwabo, Wenina malekama yasi, Yoni noku i beti-beti aibo wema ya minane, loti lo minae. Ido malekama yasi, Elaiya ya minane, loti lo minae. Ido ma yasi, Yelemaiya minabemo, ido polofeti minagumati we ya minane, loti lo minae, loti lomuwae.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Feto lato, emokafo libo, Ido hemotina ya nemo ya hema ne, loti lo minae? loto loga o betito, Pitakafo liwila oto lomuibo, Hemo ya Goti ilifi molaibo we Kilisto ya minane, loto lomuiye.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Ido hawa ya wenina lobiyámilo, loto ha auba ito lo fuko betiye.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Ido emokafo api itibito feto libo, We Hula nemo ya hena naba-naba holinogolowe. Ido Yuda wenina hiyabatina we yagi sokila hi muwabo we hiyabatina we yagi ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yalekasi metina numunigilae. Numuti hofo nedo fuliyato, ya fo hamena tili (3) uwageto, hofa sinoinogolowe, loto lobiye.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Hawa ya oloto lito, Pitakafo ilimito anawaleka uto apito hanu muifa,
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 ido Yesu ya elepa ito ege moniyabo we wa betito Pita hanu muto feto lomuibo, Sataniyo, negeka uwo. Hemo Goti hala kibo yaidana oto haka kiyámanibo aifa mikaleka wenina hatina kiyabo yaidana oto haka kiyane, loto lomuiye.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Ena Yesu mau minabo wenina ido ege moniyabo we yagi, Nemo minodo ya alo, loto sutina fito feto lobibo, Ma nege molanune, loti lanabo ya heimotinagunuko holiyabo ha ya fulitoti hamena-hamena nege moloto fulinune, loti lanabo ya yá yofotina mofuti ya nege-nege molanae.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Yagunu makafo eimola ula etuwa yagunuko holi minoto fulinaibo we ya u hopa unogolaiye. Ido makafo nemogunu ido hawa ukuwa dowa yagunu holito monimo uto nomuna hofawa nebo monala ya fulitoto fulinaibo wewa ya nomuna hofawa minomo yonogolaiye.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Holafe? Makafo ya mikaleka idafa-adafa muki ya wa noto monimo wifa, ido eimola u hopa unaibo we ya igaidana oti wa naibo idafa-adafala li dowa lo edanaibo ne?
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Ido moda fulitanaibo ya nena idafakafo weuna meina fito liwila oto linaiye?
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Ido hamena onesa me ya minabo wenina ya mona nosámibo moloti Gotidoka kelámabo hamena negu masi nemogunu ido ha lobo yagunu holiti utinalo holinabo wenina ya nemo We Hula ya enisole fele yagi maina o Menefo lamenala yau fedanobo hamenalo ya weninawa yagunu holito ayaidana oto unelo holinogolowe, loto lobiye.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.