Marcos 5

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesugi ege-ege moniyabo wegi no momeno wela filiga yoilaleka Gelasa wenina mikatinalo ya uwato,
1 Jesus e os discípulos chegaram à outra margem do mar, à terra dos gerasenos.
2 Yesu sipikuti mikalo lumito we ma Satani himiwela mino edaibo we ya hefana lulau hono auba molabo ebauti aibo ya hatula aiye.
2 Ao desembarcar, logo um homem possuído de espírito imundo veio dos túmulos ao encontro de Jesus.
3 Wenina ya aya wewa hono molabo ebalo unoto sinoito nebo we ya nala i edanune, loti afa, ogofuwámae. Ido nala auba ibo ainigunu lifefe labo yagunu nala i edanune, loti feyabo yagi ogofuwámae.
3 Esse homem vivia nos túmulos, e ninguém podia prendê-lo, nem mesmo com correntes.
4 Homu hamena abi loti aini nalagunu analo-hinalo i edafa, emokafo analo aini nala ika oto fuloto ya ido hinalo aini nala fukoto fulitainako, ya auba ito li yoima edanaibo we ma ya minámiye.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com correntes e cadeias, as cadeias foram quebradas por ele, e as correntes foram despedaçadas. E ninguém conseguia dominá-lo.
5 E'e, wewa yakafo folilogi lubukagi hono molabo ebalogi obulalogi ya hai naba moloto eimola ula-falau ya hefanagunu fuko-nako o-o aiye.
5 Andava sempre, de noite e de dia, gritando por entre os túmulos e pelos montes, ferindo-se com pedras.
6 Wewa ya faigakati Yesu wa edototo emodoka oluloto lo fedoto nomunalo hina obula fito,
6 Quando, de longe, viu Jesus, correu e prostrou-se diante dele,
7 Yesukafo feto libo, Satani himiwela nosámabo hemotina we ya lula-halau ya fulitoti wilo, loto libo yagunu wewama hai naba-naba moloto feto libo, Yesuwo, Goti akaisa nebo we wenaba Hipala, nena-idafa fe nedanogolo nemodoka ane? Une ogofu li nomámanowe, loto Goti huliya loto ha lanibo ya li onae, loto lonomo, loto lomuiye.
7 gritando em alta voz: — O que você quer comigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Por Deus, peço-lhe que não me atormente!
8 — ausente —
8 Ele disse isto, porque Jesus tinha dito a ele: “Espírito imundo, saia desse homem!”
9 Lomuito, Yesukafo, Hulika lo, loto lomuito lula-halau yau Satani himiwela muki yoti minanako, yagunu huline Lisiyoni ne, loto lomuiye.
9 Então Jesus lhe perguntou: Ele respondeu: — Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Lomuto, Ya eba mauka li fulo betiyámo, loto wako lo edomo wiye.
10 E pediu-lhe com insistência que não os mandasse para fora do país.
11 Ido obulalo selo yaleka yalo safu mau naba noti minabo yagunu
11 Ora, uma grande manada de porcos estava pastando ali pelo monte.
12 ya Satani himiwela yasi lomuwabo, Lilifi molageto ya safu lutinau yonogolobao? loti wako lo edato,
12 E os espíritos imundos pediram a Jesus: — Mande-nos para os porcos, para que entremos neles.
13 O, lito Satani himiwela ya wewa lula-halau ya fulititi safu lutina-hatinau yowato, safu mau naba tu tauseni (2,000) yaidana oti minabo ya holi lumuti lowau hotinalokati oluloti momenoku yau no noti moda fuliyae.
13 E Jesus o permitiu. Então, saindo os espíritos imundos, entraram nos porcos. E a manada, que era cerca de dois mil, precipitou-se despenhadeiro abaixo, para dentro do mar, onde se afogaram.
14 Fuliyato, ya safu hiyaba abo we ya wati holi oluloti uti wenina numuna meya nabaugi ido migu minabo wenina yagi hawa lobiyato, wenina masi idafawa wa edanune, loti oti
14 Os que tratavam dos porcos fugiram e foram anunciá-lo na cidade e pelos campos. Então o povo saiu para ver o que tinha acontecido.
15 Yesu nedo loti homu Satani himiwela lula-halau mino edabo wewa ya onesa ulalo owo holoito hala-manana fefe loto neto minoto ya Yesu hinalo amedoto nebo we ya wa edoti ya holi biye.
15 Aproximando-se de Jesus, viram o endemoniado, o que antes estava dominado pela legião, assentado, vestido, em perfeito juízo; e temeram.
16 Ido idafawa holiti wati abo wenina yasi Satani himiwela mino edabo we hala yagi ido safu hatina yagi lobiyae.
16 Os que haviam presenciado os fatos contaram-lhes o que tinha acontecido ao endemoniado e também falaram a respeito dos porcos.
17 Lobiyato, wenina ya Yesu auba iti feto lomuwabo, Lemo ebate fulitoto uwo, loti wako lo edae.
17 E começaram a pedir com insistência que Jesus se retirasse da terra deles.
18 Wako lo edato, sipiku yoi neto wema homu Satani himiwela mino edabo we ya Nemote unoifao? loto wako loto lomuifa,
18 Quando Jesus estava entrando no barco, aquele que antes estava possuído pelos demônios pediu com insistência que Jesus o deixasse ficar com ele.
19 emokafo, E'e, hemo numunakaloka uwo. Uwageto, Wenabakafo milumaka holito ya idafa-adafa muki lifefe lo hedaibo ya weninaka lobiyo, loto lomuiye.
19 Jesus, porém, não o permitiu; ao contrário, ordenou-lhe:
20 Feto lomuito, wewa Dekapolisi eba yalo uto Yesukafo idafa-adafa muki o edaibo ha ya lo bi-bi omo wito wenina muki hatina abi kiyae.
20 Então ele foi e começou a proclamar em Decápolis tudo o que Jesus lhe tinha feito; e todos se admiravam.
21 Ena Yesu sipiku momeno wela filiga liwila oto uto anawalo neto, wenina mau naba ya li hona o edo minae.
21 Tendo Jesus voltado de barco para o outro lado, reuniu-se em volta dele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 Feto minato, mono numuna hiyaba we wenaba ma huliya Yailusi yalo loto Yesu wa edoto, hinalo hina obula fito feto loto wako lomuibo,
22 Então chegou um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos pés de Jesus
23 Olune hefola moda fulinogolainako, yagunu li faka lo edageto ya nomuna hofawa minanaiye, loto emodoka loto aga ya ulalo ya molo, loto wako liye.
23 e lhe pediu com insistência: — Minha filhinha está morrendo; venha impor as mãos sobre ela, para que seja salva e viva.
24 Wako lito, Yesute maina uwaiye. Uwaito, wenina mau naba yasi li lulau edoti uwato,
24 Jesus foi com ele. Uma grande multidão seguia Jesus, apertando-o de todos os lados.
25 yalo wena ma nebo ya lunula leki-leki aibo melege tuwelulo (12) yalo idafawa i hiliye.
25 Estava ali certa mulher, que, havia doze anos, vinha sofrendo de uma hemorragia.
26 Idafawa i hilito, lusa we abi loti minadoka wito li faka lo edanune, lato hefana meina fimo wifa, ula ogofu muti idafawa i hilibo ya faka lo edámato idafa i hilibo ya u naba wito, hefanala muki ya moda huliye.
26 Ela havia padecido muito nas mãos de vários médicos e gastado tudo o que tinha, sem, contudo, melhorar de saúde; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Ido wenawa ya Yesu monala labo ha ya holito egeka loto ulalo owo ya liye.
27 Tendo ouvido a fama de Jesus, a mulher chegou por trás, no meio da multidão, e tocou na capa dele.
28 Libo ya aifa ulalo owo linobo ya faka lanogolowe, loto hala kinako, ulalo owo ya liye.
28 Porque dizia: “Se eu apenas tocar na roupa dele, ficarei curada.”
29 Lito, ayalo ya ulau idafa hilibo hulito, ula-falau holibo ya faka liye.
29 E logo a hemorragia estancou, e ela sentiu no corpo que estava curada daquele mal.
30 Faka lito, ayalo Yesu aubala ma emodokati wibo ya holito wenina mau naba minagu ya elepa ito feto loto loga o betibo, Unelo owo ya hema liye? lito
30 Jesus, reconhecendo imediatamente que dele havia saído poder, virando-se no meio da multidão, perguntou:
31 ege moniyabo we yasi liwila oti lomuwabo, Wenina mau naba yasi li lulau o hedabo ya wa betiyanibo ya nenako, igaidana oto nemo unelo ya hemakafo liye? loto lane? loti lomuwae.
31 Os discípulos responderam: — O senhor está vendo que a multidão o aperta e ainda pergunta: “Quem me tocou?”
32 Lomuwafa, Yesu ya hemakafo feyaiye? loto hala kito wenu li hona oto wa beti ne.
32 Ele, porém, olhava ao redor para ver quem tinha feito aquilo.
33 Wa beti neto, wenawa ulalo idafa fedo muibo ya holito emodoka loto hinalo hina obula fito holi holito ula ololo loto, hawa monawa ya lo oloto moloto lomuito,
33 Então a mulher, amedrontada e trêmula, ciente do que lhe havia acontecido, veio, prostrou-se diante de Jesus e declarou-lhe toda a verdade.
34 Yesukafo lomuibo, Olune, hemo holi hikitanibo yakafo li faka lo hedaiye. Hena holiyanidokati wina hedoto luka-haka you lageto uwo, loto lomuiye.
34 Então Jesus lhe disse:
35 Yesukafo feto lomu neto, ayalo ya mono numuna hiyaba we wenaba Yailusi numunalau yati ma loti ya feto loti lomuwabo, Oluka moda fulitaiye. Yagunu api lilibibo we ya hosa fi umámanune, loti lomuwae.
35 Enquanto Jesus ainda falava, chegaram alguns da casa do chefe da sinagoga, dizendo: — A sua filha já morreu; por que você ainda incomoda o Mestre?
36 Yesu hawa labo ya holi huloto mono numuna hiyaba we wenaba feto lomuibo, Haka loiti kiyámoto nemo holi hikito numutoko mino, loto lomuiye.
36 Mas Jesus, sem levar em conta tais palavras, disse ao chefe da sinagoga:
37 Feto lomuto, wenina muki nege ámilo, loto lobito Pitale, ido Yemusile unalafo Yonile yako idipito uto ya
37 Jesus não permitiu que ninguém o acompanhasse, a não ser Pedro e os irmãos Tiago e João.
38 mono numuna hiyaba wenaba numunalalo fedato, wenina momoga-amoga oti hai-hai moloti hufo-nama auba iti oti minabo ya wa betiye.
38 Chegando à casa do chefe da sinagoga, Jesus viu o alvoroço, os que choravam e os que pranteavam muito.
39 Wa betito, numugu yoto weninawa feto lobibo, Momoga naba oti hufo ámilo. Oluwa ya fuliyámoto aifa uwo unaiye, loto lobifa,
39 Ao entrar, disse:
40 hiya o edae. Hiya o edato, muki idipi feka fulitoto oluwa olafo melafo ege moniyabo we maina abo we yagi idipito, olu ebalau ya yoto
40 E riam-se dele. Mas Jesus, mandando que todos saíssem, levou consigo o pai e a mãe da criança e os que vieram com ele e entrou onde ela estava.
41 analo lito feto lomuibo, Talita kumi, libo hawa monawa ya olu hefolao, sinoiyo, loto lohomowe, lito
41 Tomando a criança pela mão, disse:
42 ayalo ya oluwama sinoito moniye. (Aya oluwa ya olafo hedaidoti melegela tuwelu (12) ya ne.) Monito, ya wa edoti moda wetina lauwa opaito
42 Imediatamente a menina, que tinha doze anos, se levantou e começou a andar. Então todos ficaram muito admirados.
43 Yesukafo feto lo fukaibo, Idafawa ya lobiyámilo, loto ido, Olu wela-idafa muilo. Nanaiye, loto lobiye.
43 Mas Jesus ordenou-lhes expressamente que ninguém o soubesse. E mandou que dessem de comer à menina.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.