Marcos 3
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena hamena ma Yesu hofa mono numugu yoito ya we ma ana galidibo ya ne.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Ido wenina malekamasi Yesu sigiya lomunune, loti ha ma moni wita omo uwabo ya Sabatiku yau wewa ya li faka lo edanaifemo, ido li faka lo edámanaiye? loti wenu wa minae.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Wenu wa minato, Yesukafo ana galidibo we ya feto loto lomuibo, Hemo nomudinalo sinoi mino, loto lomuto,
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 ido muki feto loto loga o betibo, Sabati foliku ya mona dowa molanubemo, ido mona nosámibo molanune? Ido wenina li nomudina wanubemo, ido li hopa o betinune? Hemotina holiyabo ya nena mona ya u fefe liye? loto loga o betito ya ha hedámae.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Ha hedámato, Yesu ya lula hala-kala lito wenu li hona oto wa betibo ya lutina-hatina gedinako, hena naba holito wewa feto lomuibo, Aga sinolo, lito ana sino lito hofa dowa ya liye.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Ana dowa lito, Falisi we feka uti Heloti ege molabo weninagi Yesu ya hofo fulinune, loti ha lo fukoti uti apiti hudala hiyae.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Ido Yesugi ege-ege moniyabo wegi yalo fulitoti momeno anawalo uwato, wenina mau naba Galilikati loti ya ege uwae.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Ege uwabo weninawa ya idafa muki feyaibo ha ya holititi malekama ya Yudiakati ato, ido malekama ya Yelusalemukati ato, ido malekama ya Idumea ebalokati ato, ido malekama ya Yodani no naba wela filigalekati ato, ido malekama ya Taiya numudo, ido Saidoni numudo eba selo nedo-nedo yaloti ae.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Feiti loti mau naba-naba minanako, Yesukafo ege moniyabo we ya lobibo, Wenina muki yasi mi i nedotanae, loto sipi hefola ya lifefe lo nedalo, loto lobiye.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Feto lobibo homu wenina abi loti ya li faka lo betinako, yagunu onesa idafa hiliyabo wenina muki ya ulalo linune, loti selo selo loti itifu-natifu ae.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Feto feyato, ido Satani himiwela mino betiyabo wenina yasi wa edoti ya hinalo hidina obula fiti hai moloti feto labo, Hemo ya Goti Hipala minane, loti lafa,
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 emokafo wa edofefe labo yagunu auba ito lo fuko bibo, Nemo ya li oloto pi binune, loti lobiyámilo, loto lobiye.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Ena Yesukafo obulalo yoto aposolo onona linae, loto holibo we ya alo, lobito emodoka ato,
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 we tuwelu (12) ya nemogi maina minoti, hane ukune dowa lo oloto molanae, loto idipito weneloti Satani himiwela li fulo betiti idipi molanae, loto weuna fi betiye.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 — ausente —
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Wewa tuwelu (12) ya hulitina feito ne: Saimoni, huliya hofawa Pita ne, loto molaiye.
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Ido Sebedi hipala Yemusite Yonite, hulitina hofawa Bowanegese ne, loto molaibo huliya monawa ya ho halake libo yaidana oti minaiye, loto molaiye.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Ido Adulu, Filipi, Batolomiu, Matiu, Tomasi, Alifiusi hipala Yemusi, Tadiusi, Saimoni ya huliya ma Seloti,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 ido Yudasi Isikaliyoti Yesu uwolafo adinalo molaibo we ya ne.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Ena Yesu ya numugu yoito wenina hofa mau naba minanako, Yesugi ege moniyabo wegi wetina-idafa nanabo hamena ya minámiye.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Ido hawa weninala yasi holiti, Hala-manana ya u hopa wibo yagunu ilimito unune, loti emo nedoka ae.
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Feto feyato, ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we Yelusalemukati emotina yasi feto labo, Satani himiwela wenabatina Belesebuli ya Yesu mino edaiye. Mino edaito emo ya Satani himiwela wenabatina aubala yakafo Satani himiwela wenina lutina-hatinau nebo ya li fulo betito idipi molaiye, loti lae.
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Yagunu Yesukafo, Alo, lobito wase ito ha feto loto lobibo, Igaidana oto Satanikafo Satani li fulo edoto ilifi molanaibo ne?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Mako wenina eimotina foki filiga-filiga oti fina finabo ya auba i minámanigilae.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Ido numuna meya mako yautife, ido yufa mako yauti, eimotina foki filiga-filiga oti, fina finabo ya auba i minámanigilae.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Ido Satani weninala eimotina foki filiga-filiga anabo ya Satani auba i minámito hiyaba o betibo hamenala ya hulanogolaiye.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Feito we makafo auba ibo we ma numunalau ya fukoto yoto huwamenala linowe, lanaibo ya homu uto auba ibo we ya nala i edanaibo yako ya huwamenala muki ugele linogolaiye.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 Ha ona lobiyowe. Wenina lifimatina mona-mona muki ido wenina hamadina hiyabo hatina lifimatina hilili o betinogolaifa,
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 makafo Weuna Fele hamana hinaibo ya lifimala hilili o edámanogolaiye. Aya lifimawa ya minomo yonogolaiye, loto ya lobiye.
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yasi Satani himiwela lula-halau ne, loti labo yagunu Yesukafo hawa ya lobiye.
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Ena Yesu olafo unalafo-mota lo fedoti feka sinoi minoti emo nedo, Ano, loti ha fulato,
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 wenina mau naba li hona o edoti amedoti minabo wenina yasi feto lomuwabo, Okafogi unakafo-motagi ha lohumunigili feka loti minae, lato
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesukafo liwila oto lobibo, Onefo unanefo-mota ya hema ya minae? loto loga o betiye.
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Loga o betito, li hona oti amedoti minabo wenina wa betito feto libo, Meu ya onefo unanefo-mota ya minae.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Ido masi okulumau Menefo hala dowa kibo mona meyalo molo-molo abo ya onefo unanefo nemonane-mota ya minae, loto lobiye.
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.