Marcos 2
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARA
1 Hamena ma li fulitoto Yesu hofa Kapeneyamu numudoka liwila oto aito wenina muki liwila oto aibo hawa ya holiti,
1 Dias depois, entrou Jesus de novo em Cafarnaum, e logo correu que ele estava em casa.
2 wenina abi loti mau minato, eba hiki lotaibo ya hanudoti yagi faito fulitato wenina ma minanabo eba ma minámito ya emokafo hala ukuwa ya lobi ne.
2 Muitos afluíram para ali, tantos que nem mesmo junto à porta eles achavam lugar; e anunciava-lhes a palavra.
3 Lobi neto, we fo (4) yasi ana hina hebilisito nebo we ma ilimiti emo nedo afa,
3 Alguns foram ter com ele, conduzindo um paralítico, levado por quatro homens.
4 wenina mau naba faitabo yagunu Yesu nedo ya ilimiti unabo ogofuwámoti, numuna mulalo yoti Yesu nedo mananalo ya menefa li fuloti wewama hunuwalo uno nedo fulato numugu lumiye.
4 E, não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o eirado no ponto correspondente ao em que ele estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o doente.
5 Numugu lumito, Yesukafo holi hikito muwabo monatina ya wa betito ana hina hebilisito nebo we ya feto lomuibo, Hipane, lifimaka moda hilili otaiye, loto lomuiye.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico: Filho, os teus pecados estão perdoados.
6 Feto lomuito, lo molaibo ha api itibiyabo we malekama yalo amedoti minoti feto loti hatina kiyabo,
6 Mas alguns dos escribas estavam assentados ali e arrazoavam em seu coração:
7 Aiyo, hawa ya nedafaiye liye? Goti hamana ya hiye. Lifima hilili o-o aibo we ya Goti eimolakoma ne, loti hatina loiti-loiti ki minae.
7 Por que fala ele deste modo? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, senão um, que é Deus?
8 Ayalo ya feti lutina-hatinau ya hatina loiti-loiti ki minabo ya Yesukafo holito feto loto lobibo, Hemotina ya idafawa yagunu nedafaito hatina loiti-loiti kiyae?
8 E Jesus, percebendo logo por seu espírito que eles assim arrazoavam, disse-lhes: Por que arrazoais sobre estas coisas em vosso coração?
9 Ido hebilisito nebo we, Lifimaka ya hilili otaibo ne, loto lomunobo ya hemotina hulawa ya wa edámanako, sugi lifemo, ido ona liye, loti holiyámanigilae. Ido, Agakalo yati sinoito, hunuka lito uwo, loto lomuwoto hulawa wa edananako, ya sugi lifemo, ido ona liye, loti holinigilae.
9 Qual é mais fácil? Dizer ao paralítico: Estão perdoados os teus pecados, ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito e anda?
10 Nemo We Hula ya mikalo me ya ya lifima hilili anobo auba ya moda mino nedaibo ne, loti wanigilae, loto ya hebilisito nebo wema feto lomuibo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do Homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados — disse ao paralítico:
11 Sinoito, hunuka lito, liwila oto numunakaloka uwo, loto lohomowe, loto lomuiye.
11 Eu te mando: Levanta-te, toma o teu leito e vai para tua casa.
12 Feto lomuito, wewama sinoito hunula lito nomudinalo feka wito wenina muki wati elegiti Goti ebola loti feto labo, Idafa yaidana oto homu wagámonima ne, loti lae.
12 Então, ele se levantou e, no mesmo instante, tomando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de se admirarem todos e darem glória a Deus, dizendo: Jamais vimos coisa assim!
13 Ena Yesu hofa feka uto ya momeno anawaleka wito wenina muki mau minabo ya emodoka ato api itibi ne.
13 De novo, saiu Jesus para junto do mar, e toda a multidão vinha ao seu encontro, e ele os ensinava.
14 Api itibito, monito Alifiusi hipala Lifai ya hefana takisi li-li abo ebalo amedoto nebo ya wa edoto nege ano, lito sinoito ege wiye.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e disse-lhe: Segue-me! Ele se levantou e o seguiu.
15 Yesu Lifai numunalau wela-idafa no neto wenina abi lokati ege molanako, hefana takisi li-li abo weninagi ido lifimatina nebo wenina yagi emo ege-ege moniyabo wegi maina wetina-idafa no minae.
15 Achando-se Jesus à mesa na casa de Levi, estavam juntamente com ele e com seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram em grande número e também o seguiam.
16 Ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yasi wenina lifimatina nebo wegi, ido hefana takisi li-li abo weninagi maina wela-idafa no nebo ya wa edoti ege-ege moniyabo we feto loti loga o betiyabo, Igaidana oto ya yo-hola wenina hefanatina takisi li-li abo weninagi, ido lifimatina nebo we yagi maina wela-idafa no ne? loti loga o betiyae.
16 Os escribas dos fariseus, vendo-o comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: Por que come [e bebe] ele com os publicanos e pecadores?
17 Loga o betiyato, Yesukafo hawa labo ya holito feto libo, Idafa i hiliyámabo wenina ya lusa numugu ya aguwámae. E'e, idafa ona i hiliyabo wenina yako ya lusa numugu ya u-u ae. Nemo obo ya wenina mona fefe liboko molabo wenina ya sutina finowe, loto ámowe. E'e, lifimatina nebo wenina ya sutina finowe, loto obo ne, loto lobiye.
17 Tendo Jesus ouvido isto, respondeu-lhes: Os sãos não precisam de médico, e sim os doentes; não vim chamar justos, e sim pecadores.
18 Ena hamena malo Yoni ege molabo weninalagi, ido Falisi wegi ya wetina-idafa moi iti námato, wenina malekama Yesudoka loti loga o edabo, Yoni ege molabo wegi, ido Falisi wegi wetina-idafa moi iyato ido hemo hege moniyabo we ya igaidana oti wetina-idafa moi iyámae? loti loga o edae.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Vieram alguns e lhe perguntaram: Por que motivo jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Loga o edato, Yesu ya liwila oto lobibo, We ma wena linaibo we ya yolawe-motagi minanaibo hamenalo ya igaidana oti wetina-idafa moi iti minanae? Emogi ya maina minanaibo hamenalo ya ake iti wetina-idafa moi iti ogofuwámanae.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados para o casamento, enquanto o noivo está com eles? Durante o tempo em que estiver presente o noivo, não podem jejuar.
20 Moi iti ogofuwámafa, aliga emodokati wewa ya ipoti linabo hamena yalo ya wetina-idafa moi inabo ne, loto lobiye.
20 Dias virão, contudo, em que lhes será tirado o noivo; e, nesse tempo, jejuarão.
21 Ido wase ito ha ma feto lobibo, We makafo ulalo owo lila ma li hifinowe, loto hofawa fekalito lilalo moloto hifinaibo we ma minámiye. E'e, feto feyanaibo ya idafawa noku inaibo hamenalo ya lilagi hofawagi ya u mako aguwámoto hofawa yakafo auba ito lila ya li hopaito fekalinaibo ne.
21 Ninguém costura remendo de pano novo em veste velha; porque o remendo novo tira parte da veste velha, e fica maior a rotura.
22 Ido we makafo no waini hofawa ya lipi oto safu-meme etuwa lilau yau lekiyámanaibo ne. E'e, no waini hofawa yakafo safu-meme etuwa lila ya fokiyageto ya no waini hofawa ya mikalo lekito u hopa uwageto ido safu-meme etuwa yagi fokito u hopa utanaiye, loto no waini hofawa ya safu-meme etuwa hofawau lekinaibo ne.
22 Ninguém põe vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho romperá os odres; e tanto se perde o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Ena Sabati foli malo ya Yesu suwa witi hifiyagu wito ege moniyabo we yagi uti ilawa ma apiti doliyae.
23 Ora, aconteceu atravessar Jesus, em dia de sábado, as searas, e os discípulos, ao passarem, colhiam espigas.
24 Feto feyato, Falisi we masi wa betiti ya feto loti lomuwabo, Walo. Sabati foliku ya feto feyámilo, loto lo fukaibo ya nedafaito feto feyae? loti loga o edato,
24 Advertiram-no os fariseus: Vê! Por que fazem o que não é lícito aos sábados?
25 Yesu ha liwila oto lobibo, Defitigi maina moniyabo weninagi idafagunu holiti inagunu fuliti idafa feyabo ha ya mono lufuwau yau hemotina hitoti holámafe?
25 Mas ele lhes respondeu: Nunca lestes o que fez Davi, quando se viu em necessidade e teve fome, ele e os seus companheiros?
26 Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba Abiyata nebo hamenalo Defitikafo Goti numunalau yoto beleti lito naima ne. Aya beletiwa Goti nomunalo molo edabo ya wenina aifa wenina námanae, loto lo fukabo idafa ya Goti sokila hi muwabo we eimotina yako no-no abo beletiwa yama lito noto ido weninala maina minabo yagi bito naboma ne, loto lobiye.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais não é lícito comer, senão aos sacerdotes, e deu também aos que estavam com ele?
27 Ena ha ma onu ito lobibo, Gotikafo Sabati foli yagunu holito wenina ya li oloto pi betiyámiye. E'e, wenina yagunu holito Sabati foli ya molo betiye.
27 E acrescentou: O sábado foi estabelecido por causa do homem, e não o homem por causa do sábado;
28 Feito nemo We Hula ya Sabati foli yagi yawala minowe, loto lobiye.
28 de sorte que o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.