Marcos 2
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ARIB
1 Hamena ma li fulitoto Yesu hofa Kapeneyamu numudoka liwila oto aito wenina muki liwila oto aibo hawa ya holiti,
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 wenina abi loti mau minato, eba hiki lotaibo ya hanudoti yagi faito fulitato wenina ma minanabo eba ma minámito ya emokafo hala ukuwa ya lobi ne.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Lobi neto, we fo (4) yasi ana hina hebilisito nebo we ma ilimiti emo nedo afa,
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 wenina mau naba faitabo yagunu Yesu nedo ya ilimiti unabo ogofuwámoti, numuna mulalo yoti Yesu nedo mananalo ya menefa li fuloti wewama hunuwalo uno nedo fulato numugu lumiye.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Numugu lumito, Yesukafo holi hikito muwabo monatina ya wa betito ana hina hebilisito nebo we ya feto lomuibo, Hipane, lifimaka moda hilili otaiye, loto lomuiye.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Feto lomuito, lo molaibo ha api itibiyabo we malekama yalo amedoti minoti feto loti hatina kiyabo,
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Aiyo, hawa ya nedafaiye liye? Goti hamana ya hiye. Lifima hilili o-o aibo we ya Goti eimolakoma ne, loti hatina loiti-loiti ki minae.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Ayalo ya feti lutina-hatinau ya hatina loiti-loiti ki minabo ya Yesukafo holito feto loto lobibo, Hemotina ya idafawa yagunu nedafaito hatina loiti-loiti kiyae?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Ido hebilisito nebo we, Lifimaka ya hilili otaibo ne, loto lomunobo ya hemotina hulawa ya wa edámanako, sugi lifemo, ido ona liye, loti holiyámanigilae. Ido, Agakalo yati sinoito, hunuka lito uwo, loto lomuwoto hulawa wa edananako, ya sugi lifemo, ido ona liye, loti holinigilae.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Nemo We Hula ya mikalo me ya ya lifima hilili anobo auba ya moda mino nedaibo ne, loti wanigilae, loto ya hebilisito nebo wema feto lomuibo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 Sinoito, hunuka lito, liwila oto numunakaloka uwo, loto lohomowe, loto lomuiye.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Feto lomuito, wewama sinoito hunula lito nomudinalo feka wito wenina muki wati elegiti Goti ebola loti feto labo, Idafa yaidana oto homu wagámonima ne, loti lae.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Ena Yesu hofa feka uto ya momeno anawaleka wito wenina muki mau minabo ya emodoka ato api itibi ne.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Api itibito, monito Alifiusi hipala Lifai ya hefana takisi li-li abo ebalo amedoto nebo ya wa edoto nege ano, lito sinoito ege wiye.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Yesu Lifai numunalau wela-idafa no neto wenina abi lokati ege molanako, hefana takisi li-li abo weninagi ido lifimatina nebo wenina yagi emo ege-ege moniyabo wegi maina wetina-idafa no minae.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yasi wenina lifimatina nebo wegi, ido hefana takisi li-li abo weninagi maina wela-idafa no nebo ya wa edoti ege-ege moniyabo we feto loti loga o betiyabo, Igaidana oto ya yo-hola wenina hefanatina takisi li-li abo weninagi, ido lifimatina nebo we yagi maina wela-idafa no ne? loti loga o betiyae.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Loga o betiyato, Yesukafo hawa labo ya holito feto libo, Idafa i hiliyámabo wenina ya lusa numugu ya aguwámae. E'e, idafa ona i hiliyabo wenina yako ya lusa numugu ya u-u ae. Nemo obo ya wenina mona fefe liboko molabo wenina ya sutina finowe, loto ámowe. E'e, lifimatina nebo wenina ya sutina finowe, loto obo ne, loto lobiye.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Ena hamena malo Yoni ege molabo weninalagi, ido Falisi wegi ya wetina-idafa moi iti námato, wenina malekama Yesudoka loti loga o edabo, Yoni ege molabo wegi, ido Falisi wegi wetina-idafa moi iyato ido hemo hege moniyabo we ya igaidana oti wetina-idafa moi iyámae? loti loga o edae.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Loga o edato, Yesu ya liwila oto lobibo, We ma wena linaibo we ya yolawe-motagi minanaibo hamenalo ya igaidana oti wetina-idafa moi iti minanae? Emogi ya maina minanaibo hamenalo ya ake iti wetina-idafa moi iti ogofuwámanae.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Moi iti ogofuwámafa, aliga emodokati wewa ya ipoti linabo hamena yalo ya wetina-idafa moi inabo ne, loto lobiye.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Ido wase ito ha ma feto lobibo, We makafo ulalo owo lila ma li hifinowe, loto hofawa fekalito lilalo moloto hifinaibo we ma minámiye. E'e, feto feyanaibo ya idafawa noku inaibo hamenalo ya lilagi hofawagi ya u mako aguwámoto hofawa yakafo auba ito lila ya li hopaito fekalinaibo ne.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ido we makafo no waini hofawa ya lipi oto safu-meme etuwa lilau yau lekiyámanaibo ne. E'e, no waini hofawa yakafo safu-meme etuwa lila ya fokiyageto ya no waini hofawa ya mikalo lekito u hopa uwageto ido safu-meme etuwa yagi fokito u hopa utanaiye, loto no waini hofawa ya safu-meme etuwa hofawau lekinaibo ne.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Ena Sabati foli malo ya Yesu suwa witi hifiyagu wito ege moniyabo we yagi uti ilawa ma apiti doliyae.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Feto feyato, Falisi we masi wa betiti ya feto loti lomuwabo, Walo. Sabati foliku ya feto feyámilo, loto lo fukaibo ya nedafaito feto feyae? loti loga o edato,
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yesu ha liwila oto lobibo, Defitigi maina moniyabo weninagi idafagunu holiti inagunu fuliti idafa feyabo ha ya mono lufuwau yau hemotina hitoti holámafe?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Goti sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba Abiyata nebo hamenalo Defitikafo Goti numunalau yoto beleti lito naima ne. Aya beletiwa Goti nomunalo molo edabo ya wenina aifa wenina námanae, loto lo fukabo idafa ya Goti sokila hi muwabo we eimotina yako no-no abo beletiwa yama lito noto ido weninala maina minabo yagi bito naboma ne, loto lobiye.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Ena ha ma onu ito lobibo, Gotikafo Sabati foli yagunu holito wenina ya li oloto pi betiyámiye. E'e, wenina yagunu holito Sabati foli ya molo betiye.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Feito nemo We Hula ya Sabati foli yagi yawala minowe, loto lobiye.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.