Marcos 1
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH
1 Ha me ya ya Goti Hipala Yesu Kilisto hala ukuwa dowa ya ne.
1 A boa notícia que fala a respeito de Jesus Cristo, Filho de Deus, começou a ser dada
2 Ido polofeti Aisaiyakafo ya Gotikafo Hipala ha lomuibo ya feto libo,
2 como o profeta Isaías tinha escrito. Ele escreveu o seguinte: “Deus disse: Eu enviarei o meu mensageiro adiante de você para preparar o seu caminho.”
3 loto ha mono lufuwau ya nebo ne.
3 E o profeta escreveu também: “Alguém está gritando no deserto: Preparem o caminho para o Senhor passar! Abram estradas retas para ele!”
4 Feito Yoni ya hafali mikau ya loto noku i betito feto lo oloto molaibo, Hemotina Gotikafo lifimate hilili o ledanaiye, loti lutina-hatina li elepa inabo ya nemo noku i betinogolowe, loto lo oloto molaiye.
4 E foi assim que João Batista apareceu no deserto, batizando o povo e anunciando esta mensagem: — Arrependam-se dos seus pecados e sejam batizados, que Deus perdoará vocês.
5 Feto lo oloto molaito, Yudia ebau muki numudoti-numudoti wenina ato, ido Yelusalemu numudoti wenina muki emodoka loti, nosámibo monatina lo oloto molato, Yodani no nabau ya noku i betimo wiye.
5 Muitos moradores da região da Judeia e da cidade de Jerusalém iam ouvir João. Eles confessavam os seus pecados, e João os batizava no rio Jordão.
6 Ido Yoni ulalo owo ya safu-kameli opalagunu lifefe labo ya ito, ido hebela ya bulumakau etuwagunu lifefe labo ya hofalalo ya hebe ito, ido wela-idafa ya witugi ido hofuku suwau fimona nowala yagi no-no aibo ne.
6 Ele usava uma roupa feita de pelos de camelo e um cinto de couro e comia gafanhotos e mel do mato.
7 Ido feto loto lo oloto molaibo, We ma aliga anaibo ya nemo li fulo nedoto wenaba ona neboma nenako, nemo efo ya hinalo idafala li fulo edanobo ya fefe ladámanogolaiye.
7 Ele dizia ao povo: — Depois de mim vem alguém que é mais importante do que eu, e eu não mereço a honra de me abaixar e desamarrar as correias das sandálias dele.
8 Nemo ya nogunu noku i betiyofa, ido wewa ya Weuna Felegunu ya noku i betinogolaiye, loto lo oloto molo ne.
8 Eu batizo vocês com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo.
9 Ena aya hamenalo ya Yesu Galili ebau Nasalete numudokati loto Yodani no nabau ya Yonikafo noku i edaiye.
9 Nessa ocasião Jesus veio de Nazaré, uma pequena cidade da região da Galileia, e foi batizado por João Batista no rio Jordão.
10 Noku i edaito, ayalo nokuti yoto wa edaima okuluma godito Weuna ya nama mulu yaidana oto lumuto emodo fito,
10 No momento em que estava saindo da água, Jesus viu o céu se abrir e o Espírito de Deus descer como uma pomba sobre ele.
11 ido okulumauti nola makafo libo, Hemo ya Hipane lune-hane homobo we minanibo ya dowa ona wa hedowe, loto liye.
11 E do céu veio uma voz, que disse: — Tu és o meu Filho querido e me dás muita alegria.
12 Ido ayalo ya Weunakafo Yesu ya hafali mikau ilifito wiye.
12 Logo depois o Espírito Santo fez com que Jesus fosse para o deserto.
13 Uto, yalo fo hamena foti (40) ya unoto sinoito neto, Satanikafo hepa molo edomo wito, liye-hafa yagi neto, ido enisole yasi ana li faka lo edae.
13 Jesus ficou lá durante quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Ali havia animais selvagens, e os anjos cuidavam de Jesus.
14 Ena Yoni ya nala numugu fulo edotato, Yesu ya Galili mikalo loto Goti hala ukuwa dowa lo oloto molomo uto
14 Depois que João foi preso, Jesus seguiu para a região da Galileia e ali anunciava a boa notícia que vem de Deus.
15 ya feto libo, Hamena molaibo ya moda lo fedito, Goti we hudite weninala hiyaba o ledanaibo hamena ya moda alili ainako, yagunu lutina-hatina li elepa iti hawa ukuwa dowa ya holi hikito muilo, loto lobimo wiye.
15 Ele dizia:
16 Ena Yesu ya Galili momeno anawalo monimo uto wa edaibo ya Saimonite unalafo Adulute laefa li-li aibo we minaibo yagunu noku ya laefa li-li abo owo ya fulo minaibo ya wa betito
16 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois pescadores. Eram Simão e o seu irmão André, que estavam no lago, pescando com redes.
17 feto lobibo, Hemotina nege molaliyo. Nege loti ya laefa li-li aibo ononatina yaidana oti wenina li-li anaibo we ya buli betinogolowe, loto lobito
17 Jesus lhes disse:
18 aloko laefa owotinama fulitoti ya ege moloti uwaiye.
18 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
19 Ido yaloti monimo uto Sebedi hipala Yemusite Yonite ya sipiku laefa li-li abo owotina lifefe lo minaibo ya wa betito,
19 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos. Eram Tiago e João, filhos de Zebedeu, que estavam no barco deles, consertando as redes.
20 aloko sutina fito, loitiwa ya metinafo ido hefana onona liyabo we sipiku minabo ya fulo betiti Yesu ege uwaiye.
20 Jesus chamou os dois, e eles deixaram Zebedeu, o seu pai, e os empregados no barco e foram com ele.
21 Ena Kapeneyamu numudo uwato Sabati folilo fedito Yesu mono numugu yoto api itibiye.
21 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum, e, no sábado, ele foi ensinar na sinagoga .
22 Api itibibo ya lo molaibo ha api itibiyabo we yaidana oto api itibiyámoto, ha mono hula yawalakafo api itibinako, ya holiti elegiyae.
22 As pessoas que o escutavam ficaram muito admiradas com a sua maneira de ensinar. É que Jesus ensinava com a autoridade dele mesmo e não como os mestres da Lei.
23 Ayalo mono numunatinau we ma Satani himiwela mino edaibo we yakafo hai moloto feto libo,
23 Então chegou ali um homem que estava dominado por um espírito mau. O homem gritou:
24 Aiyo, Nasalete numudoti we Yesuwo, neidafa-neidafa fe ledanogolo ane? Li hopa o ledanogolo abe? Hemo ya wa hedofefe loto Gotidokati Fele we ya minane, loto ha naba loto liye.
24 — O que quer de nós, Jesus de Nazaré? Você veio para nos destruir? Sei muito bem quem é você: é o Santo que Deus enviou!
25 Feto lito, ya Yesukafo lo fuko edoto lomuibo, Hemo ha hedámoto wewa fulo edoto yoto uwo, lomuito
25 Então Jesus ordenou ao espírito mau:
26 Satani himiwelakafo wewa li imu-damu edoto lula-halauti feka loto hai naba moloto wiye.
26 Aí o espírito sacudiu o homem com violência e, dando um grito, saiu dele.
27 Wito, ido wenina muki wetina lauwa opaito ya loyolalo-melo oti feto labo, Aiyo, ya nena idafa ne? Ha mono hofawa ya yawalakafo api lilibiye. Ido yako ya minámiye. Satani himiwela ya ha lobito welalo hololae, loti lae.
27 Todos ficaram espantados e diziam uns para os outros: — Que quer dizer isso? É um novo ensinamento dado com autoridade. Ele manda até nos espíritos maus, e eles obedecem.
28 Feto lato, ido Galili mikau muki ya hawa ukuwa ya upatoto wibo ne.
28 E a fama de Jesus se espalhou depressa por toda a região da Galileia.
29 Yesugi ege-ege moniyabo wegi mono numuguti u feka uti, ayalo Yemusile Yonilegi maina uti, Saimonite, Adulute numunatinau yowato,
29 Logo depois, Jesus, Simão, André, Tiago e João saíram da sinagoga e foram até a casa de Simão e de André.
30 Saimoni ola-kilofo idafa i hilito ula hala-kala lito, folomolo ya uno nebo ha ya Yesu lomuwae.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Assim que Jesus chegou, contaram a ele que ela estava doente.
31 Lomuwato, emo nedo uto analo lito li faka lito ula hala-kala liboma ya fulo edaito sinoito wetina-idafa apito hofo hi betiye.
31 Ele chegou perto dela, segurou a mão dela e ajudou-a a se levantar. A febre saiu da mulher, e ela começou a cuidar deles.
32 Ena lunagama fo sapi hulito ya idafa i hiliyabo wenina ido Satani himiwela lutina-hatinau mino betiyabo wenina ya idipiti Yesudoka ae.
32 À tarde, depois do pôr do sol , levaram até Jesus todos os doentes e as pessoas que estavam dominadas por demônios.
33 Loti, numuna meya naba wenina muki minabo numuna hanu welalo mau minato,
33 Todo o povo da cidade se reuniu em frente da casa.
34 Yesukafo wenina idafa eito-eito hiliyabo li faka lo betito Satani himiwela abi ya wenina lutina-hatinau yauti li fulo betifa, wa edofefe lanako, Ha hedámilo, lobiye.
34 Jesus curou muitas pessoas de todo tipo de doenças e expulsou muitos demônios. Ele não deixava que os demônios falassem, pois eles sabiam quem Jesus era.
35 Ena leda luwaila midipu igu ya Yesu sinoito numudoti lumuto wenina minámabo eba yalo uto Goti lomu ne.
35 De manhã bem cedo, quando ainda estava escuro, Jesus se levantou, saiu da cidade, foi para um lugar deserto e ficou ali orando.
36 Lomu neto, Saimonigi maina minabo weninagi uti moni witala oti,
36 Simão e os seus companheiros procuraram Jesus por toda parte.
37 wa edoti feto lomuwabo, Wenina muki ya moni witaka minae, loti lomuwae.
37 Quando o encontraram, disseram: — Todos estão procurando o senhor.
38 Lomuwato, Yesu liwila oto lobibo, Eba maleka numuna meya selo-selo nedo uto yalo minabo wenina yagi lo oloto binae, loto ya owe. Yagunu uwokelo, loto lobiye.
38 Jesus respondeu:
39 Feto lobito, Galili mika negu-negu ya uto mono numunatinau lo oloto bito, Satani himiwela li fulo betimo wiye.
39 Jesus andava por toda a Galileia, anunciando o evangelho nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Ena okola hilibo we ma Yesu nedo loto hina obula fito wako lo edoto lomuibo, Wenabao, hemokafo feto feyanowe, loto holinanibo ya okola hiliyobo ya holuto nedo, loto lageto une ya moda holutanaiye, loto lomuiye.
40 Um leproso chegou perto de Jesus, ajoelhou-se e disse: — Senhor, eu sei que o senhor pode me curar se quiser.
41 Lomuito, Yesukafo milumala holito ana sino loto wewa ulalo li minoto lomuibo, Feto feyanowe. Okola hiliyanibo holuto, lito,
41 Jesus ficou com muita pena dele, tocou nele e disse:
42 ayalo okola hilibo ya fulo edaito ula moda holutiye.
42 No mesmo instante a lepra desapareceu, e ele ficou curado. Então Jesus o mandou embora.
43 Yesukafo ayalo ilifito auba ito lo fuko muibo,
43 — ausente —
44 Idafa feto fe hedobo ha ya wenina lobiyámo. Uto sokila hi muibo we ya uka ilibiyageto, wa hedageto ena Mosesekafo ha lo molaiboidana oto idafa muwageto wenina muki yasi okola hiliyaniboma yagunu holutane, loti holinigilae, loto lomuiye.
44 — ausente —
45 Feto lomuifa, ido uto idafawa yagunu apito wenina muki lo bi-bi aiye. Yagunu Yesu hofa numuna meya ya wenina nomudinalo aguwámoto wenina minámabo ebalo yako nefa, ido wenina eba malekati-malekati emodoka lo-lo ae.
45 Mas o homem começou a falar muito e espalhou a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar abertamente em qualquer cidade, mas ficava fora, em lugares desertos. E gente de toda parte vinha procurá-lo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.