Marcos 16

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ena Sabati foliwa hulito ya Madalakati wena Maliate, Yemusi olafo Malia abalafole, Salomele ya uto Yesu hono ulalo ya yá nowala wili edanune, loti ladanuwa aibo idafa meina fiti
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 leda Sadeku ho lido ya hefana lulau hono ula molagu ya unune, loti uwae.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Uti hanudo ya eimotina loyolalo-melo abo, Hemakafo ade li faka loto hefana naba hale welalo lotana itabo yama hululu molo ledanaiye? loti loyolalo-melo oti
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 wa faka loti hemo ya hefanawa naba-nabama ya hululu utaito wa edae.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Wa edoti hefana lulau yau yoti we hofawe ma ulalo owo hiyoba feke ito ya anawaleka amedoto nebo ya wa edoti holi biye.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Holi bito wewa yakafo feto lobibo, Holi holiyámilo. Hemotina ya Yesu Nasaletekati we yá yofolo hofo fuliyabo ya moni witala minae. Emo ya fuliguti hofa sinoitaibo ne. Meu ya minámito, molo edabo ebau ya walo.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Alo uti ege-ege moniyabo we lobiti ido Pita yagi ya feto lomuilo, Emo ya homu lobibo yaidana oto Galilika homu molo betito yalo ya wa edanigilae, loti lobilo, loto lobiye.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Feto lobito, wenipa utina ololo oti elegiti hefana lulauti feka uti oluloti uwae. Uti holi binako, hawa ya wenina lobiyámae. Malia Madala wena yakafo Yesu wa edaibo ha (Mt 28:9-1 Yo 20:11-18) [
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Sadeku ho lido Yesu ya fuliguti hofa sinoito homu Malia Madala wena Satani himiwela seweni (7) ya lula-halauti li fulo edoto idipi molaibo wenama nomunalo oloto pi muiye.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Oloto pi muito, emokafo uto homu maina mino-mino abo wenina lutina-hatinau hena naba-naba aito hufo nama o minado ya uto lobiye.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Lobifa, Yesu hofawa neto Malia ya wa edaibo hala holiti ya holi hikito umámae.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Aliga ege molabo we minaguti we loiti migu unigili moniyaido ya Yesu eito hilito nomudinalo oloto pito,
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 wa edoti wewa loiti ya liwila oti muki minado uti lobifa, hawa yagi lobiyabo holi hikito biyámae.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Aliga ya ege molabo we leweni (11) ya idafa no minado, Yesu ya nomudinalo oloto pito holi hikito umámoti ido fuliguti sinoibo wa edabo wenina ya lobiyabo hatina ya ilalu huti holi hikito biyámanako, yagunu hanu biye.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Hanu bitoto, feto lobibo, Wenina muki mikau-mikau minadoka uti hane ukune dowa ya lobi-lobi alo.
15 E disse-lhes:
16 Wenina ya holi hikito numuti mono noku inabo wenina ya li nomudina wanaibo ne. Feto feyanaifa, wenina holi hikito nomámanabo wenina ya lifima ha binaibo ne.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Ido holi hikito numunabo wenina ya Goti aubala idipibo mebe-maba ya biyageto aya weninawa ya weneloti Satani himiwela ya li fulo beti-beti anabo ne. Ido lowa-lawa ha hofawa ya lanabo ne.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ido adinagunu hosofa aifa linabo ne. Ido hifena ya wenina hofo beti fulinaibo idafafena ya nanabo ya li nosámibo o betiyámanaibo ne. Ido adinakafo idafa hiliyabo wenina ya utinalo linabo ya li faka lo betinaibo ne, loto lobiye.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Ena wenaba Yesu ya hawa lobi huloitaito Gotikafo ilimito okulumau yoito yalo Goti ana onaleka amedoto ne.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Neto, ena ege-ege moniyabo we ya uti mikau-mikau hawa ukuwa dowa lo oloto molomo uwato, Wenabakafo adina li faka loto aubala bito wenina muki ya hane ukune ya ona ne, loti holinigilae, loto aubala idipibo idafa ya li oloto pito idipi-idipi aiye. Modae.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.