Marcos 14

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena hamena loiti utaito, Goti Uta o Betibo foliwagi, ido beleti lifefe lagu yisi molámoti aifa hiti no-no abo foliwagi ya oloto pinaibo sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yasi Yesu nedo momona oti analo-hinalo nala iti hofo fulinigili ha loti lo moloti hudawa hiyafa,
1 Faltavam dois dias para a Páscoa e para a Festa dos Pães sem Fermento. Os principais sacerdotes e mestres da lei ainda procuravam uma oportunidade de prender Jesus em segredo e matá-lo.
2 wenina ya abi lanako, fina fitanae, loti foliwalo ya hofo fuliyámanune, loti lae.
2 “Mas não durante a festa da Páscoa, para não haver tumulto entre o povo”, concordaram entre eles.
3 Ena Yesu ya Betanika numudoka ya homu okola hilibo we Saimoni numunalau amedoto minoto wela-idafa no neto, wena makafo nomu hefana pana hibo nomuku no ladanuwa aibo nalitikafo lifefe labo meinala naba nebo ya lito loto nomuma wela lekoto no ya Yesu atalalo leki edaiye.
3 Enquanto isso, Jesus estava em Betânia, na casa de Simão, o leproso. Quando ele estava à mesa, uma mulher entrou com um frasco de alabastro contendo um perfume caro, feito de essência de nardo. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça dele.
4 Leki edaito, wenina minagu yauti masi lutina hala-kala lito, eimotina yau feto labo, Nowa ladanuwa aibo ya neidafaito aifa fulaiye?
4 Alguns dos que estavam à mesa ficaram indignados. “Por que desperdiçar um perfume tão caro?”, perguntaram.
5 Idafawa ya hefanalo fulaibo neko, we ma melege mako onona liti meina libo yaidana oto lito idafa wa námabo wenina ya biyadi ne, loti auba iti hanu muwae.
5 “Poderia ter sido vendido por trezentas moedas de prata, e o dinheiro, dado aos pobres!” E repreenderam a mulher severamente.
6 Hanu muwato, Yesukafo lobibo, Waiti edalo. Nedafaito ya hanu mu minae? Emo yakafo idafa dowa fe nedaiye.
6 Jesus, porém, disse: “Deixem-na em paz. Por que a criticam por ter feito algo tão bom para mim?
7 Holiyafe? Idafa wa námabo wenina ya moda hemotinagi hamena-hamena maina keloti minato, adina li faka lanune, loti holinabo ya aifa adina li faka lanigilafa, nemo ya hemotinagi hamena-hamena maina minámanogolo ne.
7 Vocês sempre terão os pobres em seu meio e poderão ajudá-los sempre que desejarem, mas nem sempre terão a mim.
8 Emokafo ya fulinobo hamena selo molainako, yagunu homu no ladanuwa aibo unelo lekibo ya fuliyoto hale li nedanigilabo yagunu ya feto fe nedaiye. Feto fe nedanaibo idafa ya fe nedaiye.
8 Ela fez o que podia e ungiu meu corpo de antemão para o sepultamento.
9 Ha ona lobiyowe. Hane ukune dowa mikau-mikau lobimo unado ya wenawa me ya idafawa fe nedaibo hala yagi lobimo uwato ya emogunu holiwa-holiwa minanigilae, loto lobiye.
9 “Eu lhes digo a verdade: onde quer que as boas-novas sejam anunciadas pelo mundo, o que esta mulher fez será contado, e dela se lembrarão”.
10 Ena Yesu ege moniyabo we tuwelu (12) ya minaguti Yudasi Isikaliyoti yakafo, Yesu ya uwolafo-mota adinalo molanowe, loto sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we minado wiye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, foi aos principais sacerdotes para combinar de lhes entregar Jesus.
11 Wito, hala holiti ake naba-naba oti meina humunune, lo molo muwato, Yesu adinalo binaibo hanu ya moni wita omo wiye.
11 Quando souberam por que ele tinha vindo, ficaram muito satisfeitos e lhe prometeram dinheiro. Então ele começou a procurar uma oportunidade para trair Jesus.
12 Ena foliwa beleti lifefe lagu fudanaibo idafa yisi molámoti aifa hiti no-no abo foliwa lo fedito, homu hamenalo ya Uta O Betibo hate molotanaiye, loti sipisipi mofola hofo hiti no-no abo ne. Aya hamena ya fedito ege moniyabo we Yesu nedo loti feto loti loga o edabo, Numuna igau Goti Uta O Betibo wete-idafa hofo hito lifefe lanune? loti loga o edae.
12 No primeiro dia da Festa dos Pães sem Fermento, quando o cordeiro pascal era sacrificado, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Onde quer que lhe preparemos a refeição da Páscoa?”.
13 Loga o edato, ege-ege moniyabo we loiti ya idipi moloto feto lobibo, Numuna meya nabau yonaido ya we ma no fi-fi abo masa mofuto anaibo we ya hatula anaibo ya ege moloti wiliyo.
13 Então Jesus enviou dois deles a Jerusalém, com as seguintes instruções: “Ao entrarem na cidade, um homem carregando uma vasilha de água virá ao seu encontro. Sigam-no.
14 Ege uti, numunalau yoibo numuna yawala feto lobiliyo, Api lilibibo wekafo ya nege-nege moniyabo wegi Gotikafo Uta O Betibo wete-idafa nanubo eba ya igau ya ne? loto loga o hedaiye, loti lomuliyo.
14 Digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde fica o aposento no qual comerei a refeição da Páscoa com meus discípulos?’.
15 Feto lomunaibo ya eba naba ma hunu-anu wiliti lifefe lotabo eba ya idipiyageto, yau wete-idafa hofo hililo, loto lobiye.
15 Ele os levará a uma sala grande no andar superior, que já estará arrumada. Preparem ali a refeição”.
16 Lobito, fulo edoiti uti numuna meya nabau yoti Yesu libo idafawa yaidana li oloto piti Goti Uta O Betibo wetina-idafa hofo hiyaiye.
16 Então os dois discípulos foram à cidade e encontraram tudo como Jesus tinha dito, e ali prepararam a refeição da Páscoa.
17 Lunaga fo sapito, ya Yesugi ege moniyabo we tuwelu (12) yagi loti
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 amedoti wetina-idafa noti minoti ya Yesukafo feto lobibo, Ha ona lobiyowe. Hemotina yauti we makafo nemo ya Uwonefo-mota adinalo binogolaiye. Wewa ya nemote wete-idafa noibo we ne, lito,
18 Quando estavam à mesa, comendo, Jesus disse: ‘Eu lhes digo a verdade: um de vocês que está aqui comendo comigo vai me trair”.
19 lutina-hatinau hena naba-naba aito muki feto lomuwabo, Nemofe? Nemofe? lato,
19 Aflitos, eles protestaram: “Certamente não serei eu!”.
20 liwila oto lobibo, Nege moniyabo we tuwelu (12) minagu yauti mako ma lapeku nemote beleti fuloto idafa lito noibo we ya ne.
20 Jesus respondeu: “É um dos Doze. É alguém que come comigo da mesma tigela.
21 Nemo We Hula ya moda fulinobo hanune yagunu ha mono lufuwau iyado ayaloma ya unogolowe. Feito unafa, ido nemo We Hulama ya uwonefo adinalo binaibo we ya aiyo, lifima ha naba-naba liwila oto linaibo ne. Wewa ya olafokafo hedámibo neko, dowa minadi ne, loto liye.
21 Pois o Filho do Homem deve morrer, como as Escrituras declararam há muito tempo. Mas que terrível será para aquele que o trair! Para esse homem seria melhor não ter nascido”.
22 Wetina-idafa no minato, Yesukafo beleti ma lito, dowae, lalowe, loto lomutoto, lekoto ege-ege moniyabo we bito ya lobibo, Lilo. Une ya ne, loto,
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão e o abençoou. Em seguida, partiu-o em pedaços e deu aos discípulos, dizendo: “Tomem, porque este é o meu corpo”.
23 ido nomu lito, dowae, lalowe, lomutoto ya bito, muki ya nomu yauti nae.
23 Então tomou o cálice de vinho e agradeceu a Deus. Depois, entregou-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Nato, emokafo feto libo, Me ya ya nemo lunune ne. Gotigi li hutifina betibo ha li auba i edaibo lunune ya wenina abi yagunu lekinobo ne.
24 Então Jesus disse: “Este é o meu sangue, que confirma a aliança. Ele é derramado como sacrifício por muitos.
25 Ha ona lobiyowe. No waini ya hofa ma moda námoto minomo uto uto Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau hemotinagi no waini hofawa ma hofa nanogolone, loto lobiye.
25 Eu lhes digo a verdade: não voltarei a beber vinho até aquele dia em que beberei um vinho novo no reino de Deus”.
26 Lobito, mono nama lo ititi ya feka uti Olifi obulalo uwae.
26 Então cantaram um hino e saíram para o monte das Oliveiras.
27 Olifi obulalo yowato, Yesukafo libo, Gotikafo feto libo,loto ha mono lufuwau (Sek 13:7) nebo nenako, hemotina muki ya fulo nedoti holi unigilae.
27 No caminho, Jesus disse: “Todos vocês me abandonarão, pois as Escrituras dizem: ‘Deus ferirá e as ovelhas serão dispersas’.
28 Feto feyanafa, ido nemo fulinoguti sinoito ya Galili mikau homu molo betito unogolowe, loto lobiye.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês à Galileia”.
29 Lobito, Pitakafo ha liwila oto libo, Maleka muki ya holi fulo hedoiti uwatoma, ya nemo neimone ya moda fulo hedámanogolowe, loto lomuiye.
29 Pedro declarou: “Mesmo que todos os outros o abandonem, eu jamais farei isso”.
30 Lomuito, Yesukafo libo, Nemo ha ona lohomowe. Eletifo luwaila okolofo hamena loiti nola ladámageto, ya heimoka yakafo hamena loitigi-makogi ya huline li faluku anogolane, lomuiye.
30 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: esta mesma noite, antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”.
31 Feto lifa, Pitakafo ilalu huto auba ito lomuibo, Hofo fulinabo ya nemogi maina hofo nedo fuliyatoma, moda hulika ya li faluku ámanogolowe, loto lomuito, ido ege-ege moniyabo we muki yagi ayaidanako oti lomuwae.
31 Pedro, no entanto, insistiu enfaticamente: “Mesmo que eu tenha de morrer ao seu lado, jamais o negarei!”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo.
32 Ena Yesu ido ege-ege moniyabo we ya eba ma huliya Getesemani loti emokafo feto libo, Melo amedoti minalo. Nemo yolalo uto Menefo lomunogolowe, lobito,
32 Então foram a um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse a seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.
33 Pitale, Yemusile, Yonile idipito uto yaloti apito lula-halau hena naba-naba oto nosámito metolito holito feto lobibo,
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João e começou a sentir grande pavor e angústia.
34 Lune-haneu hena naba-naba obo yakafo fulinoboidana aibo yagunu melo minoti hiyaba o minalo, loto lobiye.
34 “Minha alma está profundamente triste, a ponto de morrer”, disse ele. “Fiquem aqui e vigiem.”
35 Feto lo itoto, hefola ma monimo uto hola-wela mikalo limo fito, hanu ma minageyama, hamenawa ya li fulo nedanaiye, loto Goti ya
35 Ele avançou um pouco e curvou-se até o chão. Então orou para que, se possível, a hora que o esperava fosse afastada dele.
36 feto lomuibo, Wauwe, Menefo, idafa-adafa muki feto feyananibo ya moda ogofuto minane. Miluma holiyobo kapu me ya ya li fulo nedanane, loto holiyobo nefa, ido nemo holiyodo molo nedámoto, heimoka holinanido ya molo nedo, loto lomuiye.
36 E clamou: “Aba, Pai, tudo é possível para ti. Peço que afastes de mim este cálice. Contudo, que seja feita a tua vontade, e não a minha”.
37 Lomutoto, ya liwila oto ege-ege moniyabo we minado loto wa betima, uwo uno minato ya Pita lomuibo, Saimoniyo, uwo unabe? Nemogi hamena fouma efoma maina hiyaba ananibo ya ogofuwámabe?
37 Depois, voltou aos discípulos e os encontrou dormindo. “Simão, você está dormindo?”, disse ele a Pedro. “Não pode vigiar comigo nem por uma hora?
38 Ido idafa ma hepa molo lumuto anaibo idafa lemodoka fedo lumutanaiye, loti wati hiyaba oti Goti lomutiko minalo. Lutinau feto feyanune, loti holiyafa, ido utina aubala ya hefola ne, loto lomuiye.
38 Vigiem e orem para que não cedam à tentação, pois o espírito está disposto, mas a carne é fraca.”
39 Feto lo itoto, hofa uto Melafo homu lomuibo hama moda ayaidana oto hofa lomuiye.
39 Então os deixou novamente e fez a mesma oração de antes.
40 Lomutoto hofa liwila oto aibo nomudina fifi aito uwo uno minabo ya wa betito liwila oti lomunabo ha ma minámiye.
40 Quando voltou pela segunda vez, mais uma vez encontrou os discípulos dormindo, pois não conseguiam manter os olhos abertos. Eles não sabiam o que dizer.
41 Ena hofa liwila oto minado loto feto lobibo, Aifa minoti uwo unoti foli minafe? Modae. Hamenane ya moda lo fedinako, nemo We Hula ya lifimatina nebo wenina adinalo moda biye.
41 Ao voltar pela terceira vez, disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta; chegou a hora. O Filho do Homem está para ser entregue nas mãos de pecadores.
42 Sinoiyato, uwokelo. Uwonefo-mota adinalo bibo we ya moda lo fediye, loto lobiye.
42 Levantem-se e vamos. Meu traidor chegou”.
43 Feto lobi neto ya ege-ege moniyabo we tuwelu (12) minagu yauti ma Yudasi ya lo fedito ido emogi maina abo wenina mau naba minabo adinau ya mi nabafena mainafafena liyabo ya lo fedae. Lo fedabo weninawa ya sokila hi muwabo we hiyabatina we, ido lo molaibo ha api itibiyabo we, ido Yuda wenina hiyabatina we yasi, Ilimiti anae, loti idipi molae.
43 No mesmo instante, enquanto Jesus ainda falava, Judas, um dos Doze, chegou com uma multidão armada de espadas e pedaços de pau. Tinham sido enviados pelos principais sacerdotes, mestres da lei e líderes do povo.
44 Idipi molato, uwolafo-mota adinalo molaibo we yakafo homu lobito libo, Wewa ya mudo edanobo ya ne. Analo-hinalo liti nala i edoti hiyaba o edoti ilimiti wilo, loto lobiye.
44 O traidor havia combinado com eles um sinal: “Vocês saberão a quem devem prender quando eu o cumprimentar com um beijo. Então poderão levá-lo em segurança”.
45 Feto lobito, ya aloko Yesu nedo lo fedoto lomuibo, Api lilibiyanibo we, loto mudo edaiye.
45 Assim que chegaram, Judas se aproximou de Jesus. “Rabi!”, exclamou ele, e o beijou.
46 Mudo edaito, Yesu analo li hiki loti adinau liyae.
46 Os outros agarraram Jesus e o prenderam.
47 Adinau liyato, wenina selo sinoi minagu yauti we makafo mila fana hebelauti ika oto sokila hi muwabo hiyabatina we wenaba houba-nabala we hala ya fuko fulitaiye.
47 Mas um dos que estavam com Jesus puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha.
48 Fuko fulitaito, Yesukafo libo, Nemogunu ya ugele we wenaba ne, loti holiti ya mifena mainafafena liti loti nala fi nedanune, loti afe?
48 Jesus perguntou: “Por acaso sou um revolucionário perigoso, para que venham me prender com espadas e pedaços de pau?
49 Hamena-hamena fele huliyagi numuna naba hilalau ya wenina api itibimo uwodo yama anelo-hinelo liti nala fi nedámabo ne. Feto fe nedámama nefa, ha mono lufuwa iyabo ha yama u ayalo inaiye, loto lobito,
49 Por que não me prenderam no templo? Todos os dias estive ali, no meio de vocês, ensinando. Mas estas coisas estão acontecendo para que se cumpra o que dizem as Escrituras”.
50 ege-ege moniyabo we muki ya fulo edoititi holi uwae.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 Holi uwato, we hofawe ulalo lafo-lafoko holoibo ya Yesu ege wito emotinasi analo liyato,
51 Um jovem que os seguia vestia apenas um lençol de linho. Quando a multidão tentou agarrá-lo,
52 lafo-lafola apaso fulitoto ya apako holi wiye.
52 ele deixou para trás o lençol e escapou nu.
53 Ena Yesu analo-hinalo li hiki loti ilimiti sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we wenaba nedo uwato, yalo sokila hi muwabo we wenabatina muki ido lo molaibo ha api itibiyabo we, ido Yuda wenina hiyabatina we ya lo fedoti nuba oti minae.
53 Levaram Jesus para a casa do sumo sacerdote, onde estavam reunidos os principais sacerdotes, os líderes do povo e os mestres da lei.
54 Nuba oti minato, Pita faigato moloto ege uto sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba numuna hilalau yoto yalo himiwegi maina amedoti so labi oti minae.
54 Pedro seguia Jesus de longe e entrou no pátio do sumo sacerdote. Ali, sentou-se com os guardas para se aquecer junto ao fogo.
55 Ena sokila hi muwabo we hiyabatina wemoli, ido Yuda mono kanisole we muki yasi Yesu hofo fulinabo ha li oloto pinune, lafa, ha ma li oloto piyámae.
55 Lá dentro, os principais sacerdotes e todo o conselho dos líderes do povo tentavam, sem sucesso, encontrar provas contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
56 Li oloto piyámato, muki ya sugi ha fi munabo ya lo fedafa, ha labo ya u mako aguwámiye.
56 Muitas testemunhas falsas deram depoimentos, mas elas se contradiziam.
57 U mako aguwámito, wenina masi sinoito sugi ha lo edoti feto labo,
57 Por fim, alguns homens se levantaram e apresentaram o seguinte testemunho falso:
58 Wewa yakafo feto libo, Fele huliyagi numunawa naba adinagunu huwabo ya lukoto fo hamena tili (3) uwageto numuna ma wenina yasi huwámabo ya hu hulanobo ne, lito ya moda holiyonibo ne, loti lae.
58 “Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos humanas’”.
59 Feto lafa, hatina yagi ya u mako aguwámiye.
59 Mas nem assim seus depoimentos eram coerentes.
60 U mako aguwámito, sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba yakafo nomudinalo sinoi minoto Yesu feto loto loga o edaibo, Hemo ya ha ma liwila oto ladámanabe? Weninawa halo molo hedabo ya nena ha lae? loto loga o edaifa,
60 Então o sumo sacerdote se levantou diante dos demais e perguntou a Jesus: “Você não vai responder a essas acusações? O que tem a dizer em sua defesa?”.
61 Yesu ya ha liwila oto lomuwámoto ne. Lomuwámoto neto, sokila hi muwabo hiyabatina we wenaba yakafo hofa loga o edaibo, Hemo mino holimo wibo we Hipala ya hilifi molaibo we Kilisto minabe? loto loga o edaito,
61 Jesus, no entanto, permaneceu calado e não deu resposta alguma. Então o sumo sacerdote perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”.
62 Yesukafo liwila oto lomuibo, Nemo ya minowe. Ido aliga nemo We Hula ya aubafofo libo we ana onaleka amedoto minoto okulumalo limuku oloto piyoto wa nedanigilae, loto lomuiye.
62 “Eu sou”, disse Jesus. “E vocês verão o Filho do Homem sentado à direita do Deus Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
63 Hawa lido ya sokila hi muwabo hiyabatina we wenabatina eimola ulalo owo fekalito ya libo, Ake, neidafaito ha ma moni wita anubo ne?
63 Então o sumo sacerdote rasgou as vestes e disse: “Que necessidade temos de outras testemunhas?
64 Moda Metefo hamana onesa hibo hala ya holitama ya nenako, yagunu hemotina moda nedafaiye loti holiyae? loto loga o betito, muki yasi, moda fulinaibo ne, lae.
64 Todos ouviram a blasfêmia. Qual é o veredicto?”. E todos o julgaram culpado e o condenaram à morte.
65 Feto lato, masi etefu o edoti lafo-lafogunu nomunalo wase iti adinagunu hofo edoti feto lomuwabo, Polofeti ha lolomo, lato, ido himiwe yasi ilimiti uti adinagunu hofo edae.
65 Então alguns deles começaram a cuspir em Jesus. Vendaram seus olhos e lhe deram socos. “Profetize para nós!”, zombavam. E os guardas lhe davam tapas enquanto o levavam.
66 Idafawa feto fe edato, Pita ya feka numuna hilalau youmaleka neto, olu ma sokila hi muwabo hiyabatina we wenaba houba-naba oluwa loto
66 Enquanto isso, Pedro estava lá embaixo, no pátio. Uma das criadas que trabalhava para o sumo sacerdote passou por ali
67 Pita so labi oto nebo ya wenu wa edoto feto lomuibo, Hemo ya Nasaletekati aibo we Yesugi minanima ne, lifa,
67 e viu Pedro se aquecendo junto ao fogo. Olhou bem para ele e disse: “Você é um dos que estavam com Jesus de Nazaré”.
68 emokafo feto libo, E'e, ha lanibo ya holifefe loto holiyámowe, lomuto uto numuna hanu welalo ne. [Neto okolofokafo liye.]
68 Ele, porém, negou. “Não faço a menor ideia do que você está falando!”, disse, e caminhou em direção à saída. Naquele instante, o galo cantou.
69 Yalo neto, houba-naba oluwa wa edoto wenina selo sinoi minabo ilalu huto lobibo, Wewa ya hounalafo-mota? Minagu yauti ne, loto lobito,
69 Quando a criada o viu ali, começou a dizer aos outros: “Este homem com certeza é um deles!”.
70 Pitakafo hofa, E'e, lomuiye. Lomuito, aliga hefola selo sinoi minabo wenina yasi feto lomuwabo, Hemo ya Galili we minaninako, hounalafo-mota? minagu yauti moda minane, loti lomuwae.
70 Mas Pedro negou novamente. Um pouco mais tarde, alguns dos que estavam por lá confrontaram Pedro, dizendo: “Você deve ser um deles, pois é galileu”.
71 Lato, emokafo auba ito liwila oto lobibo, Wewa yagunu ha labo ya moda wa edámowe. Ha ona ladámoto ya Gotikafo li hopa o nedanaiye, liye.
71 Ele, porém, começou a praguejar e jurou: “Não conheço esse homem de quem vocês estão falando!”.
72 Hawa lido ayalo ya okolofo hofa kokololo lito ya Pitakafo Yesu ha homu lomuibo, Okolofo hamena loiti nola ladámageto hemokafo hamena loitigi-makogi (3) ya huline li faluku anogolane, loto lomuibo ha yagunu holito hufo naba-naba aiye.
72 E, no mesmo instante, o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou das palavras de Jesus: “Antes que o galo cante duas vezes, você me negará três vezes”. E começou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.