Marcos 14

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ena hamena loiti utaito, Goti Uta o Betibo foliwagi, ido beleti lifefe lagu yisi molámoti aifa hiti no-no abo foliwagi ya oloto pinaibo sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we yasi Yesu nedo momona oti analo-hinalo nala iti hofo fulinigili ha loti lo moloti hudawa hiyafa,
1 E dali a dois dias era a páscoa, e a festa dos pães ázimos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo, e o matariam.
2 wenina ya abi lanako, fina fitanae, loti foliwalo ya hofo fuliyámanune, loti lae.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que porventura não se faça alvoroço entre o povo.
3 Ena Yesu ya Betanika numudoka ya homu okola hilibo we Saimoni numunalau amedoto minoto wela-idafa no neto, wena makafo nomu hefana pana hibo nomuku no ladanuwa aibo nalitikafo lifefe labo meinala naba nebo ya lito loto nomuma wela lekoto no ya Yesu atalalo leki edaiye.
3 E, estando ele em betânia, assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher, que trazia um vaso de alabastro, com ungüento de nardo puro, de muito preço, e quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Leki edaito, wenina minagu yauti masi lutina hala-kala lito, eimotina yau feto labo, Nowa ladanuwa aibo ya neidafaito aifa fulaiye?
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram, e disseram: Para que se fez este desperdício de ungüento?
5 Idafawa ya hefanalo fulaibo neko, we ma melege mako onona liti meina libo yaidana oto lito idafa wa námabo wenina ya biyadi ne, loti auba iti hanu muwae.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros, e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Hanu muwato, Yesukafo lobibo, Waiti edalo. Nedafaito ya hanu mu minae? Emo yakafo idafa dowa fe nedaiye.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, por que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Holiyafe? Idafa wa námabo wenina ya moda hemotinagi hamena-hamena maina keloti minato, adina li faka lanune, loti holinabo ya aifa adina li faka lanigilafa, nemo ya hemotinagi hamena-hamena maina minámanogolo ne.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco, e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Emokafo ya fulinobo hamena selo molainako, yagunu homu no ladanuwa aibo unelo lekibo ya fuliyoto hale li nedanigilabo yagunu ya feto fe nedaiye. Feto fe nedanaibo idafa ya fe nedaiye.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Ha ona lobiyowe. Hane ukune dowa mikau-mikau lobimo unado ya wenawa me ya idafawa fe nedaibo hala yagi lobimo uwato ya emogunu holiwa-holiwa minanigilae, loto lobiye.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Ena Yesu ege moniyabo we tuwelu (12) ya minaguti Yudasi Isikaliyoti yakafo, Yesu ya uwolafo-mota adinalo molanowe, loto sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we minado wiye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Wito, hala holiti ake naba-naba oti meina humunune, lo molo muwato, Yesu adinalo binaibo hanu ya moni wita omo wiye.
11 E eles, ouvindo-o, folgaram, e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Ena foliwa beleti lifefe lagu fudanaibo idafa yisi molámoti aifa hiti no-no abo foliwa lo fedito, homu hamenalo ya Uta O Betibo hate molotanaiye, loti sipisipi mofola hofo hiti no-no abo ne. Aya hamena ya fedito ege moniyabo we Yesu nedo loti feto loti loga o edabo, Numuna igau Goti Uta O Betibo wete-idafa hofo hito lifefe lanune? loti loga o edae.
12 E, no primeiro dia dos pães ázimos, quando sacrificavam a páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a páscoa?
13 Loga o edato, ege-ege moniyabo we loiti ya idipi moloto feto lobibo, Numuna meya nabau yonaido ya we ma no fi-fi abo masa mofuto anaibo we ya hatula anaibo ya ege moloti wiliyo.
13 E enviou dois dos seus discípulos, e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem, que leva um cântaro de água, vos encontrará; segui-o.
14 Ege uti, numunalau yoibo numuna yawala feto lobiliyo, Api lilibibo wekafo ya nege-nege moniyabo wegi Gotikafo Uta O Betibo wete-idafa nanubo eba ya igau ya ne? loto loga o hedaiye, loti lomuliyo.
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a páscoa com os meus discípulos?
15 Feto lomunaibo ya eba naba ma hunu-anu wiliti lifefe lotabo eba ya idipiyageto, yau wete-idafa hofo hililo, loto lobiye.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado e preparado; preparai-a ali.
16 Lobito, fulo edoiti uti numuna meya nabau yoti Yesu libo idafawa yaidana li oloto piti Goti Uta O Betibo wetina-idafa hofo hiyaiye.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a páscoa.
17 Lunaga fo sapito, ya Yesugi ege moniyabo we tuwelu (12) yagi loti
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 amedoti wetina-idafa noti minoti ya Yesukafo feto lobibo, Ha ona lobiyowe. Hemotina yauti we makafo nemo ya Uwonefo-mota adinalo binogolaiye. Wewa ya nemote wete-idafa noibo we ne, lito,
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 lutina-hatinau hena naba-naba aito muki feto lomuwabo, Nemofe? Nemofe? lato,
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Sou eu? E outro disse: Sou eu?
20 liwila oto lobibo, Nege moniyabo we tuwelu (12) minagu yauti mako ma lapeku nemote beleti fuloto idafa lito noibo we ya ne.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que põe comigo a mão no prato.
21 Nemo We Hula ya moda fulinobo hanune yagunu ha mono lufuwau iyado ayaloma ya unogolowe. Feito unafa, ido nemo We Hulama ya uwonefo adinalo binaibo we ya aiyo, lifima ha naba-naba liwila oto linaibo ne. Wewa ya olafokafo hedámibo neko, dowa minadi ne, loto liye.
21 Na verdade o Filho do homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Wetina-idafa no minato, Yesukafo beleti ma lito, dowae, lalowe, loto lomutoto, lekoto ege-ege moniyabo we bito ya lobibo, Lilo. Une ya ne, loto,
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão e, abençoando-o, o partiu e deu-lho, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 ido nomu lito, dowae, lalowe, lomutoto ya bito, muki ya nomu yauti nae.
23 E, tomando o cálice, e dando graças, deu-lho; e todos beberam dele.
24 Nato, emokafo feto libo, Me ya ya nemo lunune ne. Gotigi li hutifina betibo ha li auba i edaibo lunune ya wenina abi yagunu lekinobo ne.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o sangue do novo testamento, que por muitos é derramado.
25 Ha ona lobiyowe. No waini ya hofa ma moda námoto minomo uto uto Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau hemotinagi no waini hofawa ma hofa nanogolone, loto lobiye.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele dia em que o beber, novo, no reino de Deus.
26 Lobito, mono nama lo ititi ya feka uti Olifi obulalo uwae.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o Monte das Oliveiras.
27 Olifi obulalo yowato, Yesukafo libo, Gotikafo feto libo,loto ha mono lufuwau (Sek 13:7) nebo nenako, hemotina muki ya fulo nedoti holi unigilae.
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim; porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Feto feyanafa, ido nemo fulinoguti sinoito ya Galili mikau homu molo betito unogolowe, loto lobiye.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galiléia.
29 Lobito, Pitakafo ha liwila oto libo, Maleka muki ya holi fulo hedoiti uwatoma, ya nemo neimone ya moda fulo hedámanogolowe, loto lomuiye.
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 Lomuito, Yesukafo libo, Nemo ha ona lohomowe. Eletifo luwaila okolofo hamena loiti nola ladámageto, ya heimoka yakafo hamena loitigi-makogi ya huline li faluku anogolane, lomuiye.
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Feto lifa, Pitakafo ilalu huto auba ito lomuibo, Hofo fulinabo ya nemogi maina hofo nedo fuliyatoma, moda hulika ya li faluku ámanogolowe, loto lomuito, ido ege-ege moniyabo we muki yagi ayaidanako oti lomuwae.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Ena Yesu ido ege-ege moniyabo we ya eba ma huliya Getesemani loti emokafo feto libo, Melo amedoti minalo. Nemo yolalo uto Menefo lomunogolowe, lobito,
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pitale, Yemusile, Yonile idipito uto yaloti apito lula-halau hena naba-naba oto nosámito metolito holito feto lobibo,
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, e começou a ter pavor, e a angustiar-se.
34 Lune-haneu hena naba-naba obo yakafo fulinoboidana aibo yagunu melo minoti hiyaba o minalo, loto lobiye.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui, e vigiai.
35 Feto lo itoto, hefola ma monimo uto hola-wela mikalo limo fito, hanu ma minageyama, hamenawa ya li fulo nedanaiye, loto Goti ya
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 feto lomuibo, Wauwe, Menefo, idafa-adafa muki feto feyananibo ya moda ogofuto minane. Miluma holiyobo kapu me ya ya li fulo nedanane, loto holiyobo nefa, ido nemo holiyodo molo nedámoto, heimoka holinanido ya molo nedo, loto lomuiye.
36 E disse: Aba, Pai, todas as coisas te são possíveis; afasta de mim este cálice; não seja, porém, o que eu quero, mas o que tu queres.
37 Lomutoto, ya liwila oto ege-ege moniyabo we minado loto wa betima, uwo uno minato ya Pita lomuibo, Saimoniyo, uwo unabe? Nemogi hamena fouma efoma maina hiyaba ananibo ya ogofuwámabe?
37 E, chegando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, dormes? não podes vigiar uma hora?
38 Ido idafa ma hepa molo lumuto anaibo idafa lemodoka fedo lumutanaiye, loti wati hiyaba oti Goti lomutiko minalo. Lutinau feto feyanune, loti holiyafa, ido utina aubala ya hefola ne, loto lomuiye.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Feto lo itoto, hofa uto Melafo homu lomuibo hama moda ayaidana oto hofa lomuiye.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Lomutoto hofa liwila oto aibo nomudina fifi aito uwo uno minabo ya wa betito liwila oti lomunabo ha ma minámiye.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Ena hofa liwila oto minado loto feto lobibo, Aifa minoti uwo unoti foli minafe? Modae. Hamenane ya moda lo fedinako, nemo We Hula ya lifimatina nebo wenina adinalo moda biye.
41 E voltou terceira vez, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 Sinoiyato, uwokelo. Uwonefo-mota adinalo bibo we ya moda lo fediye, loto lobiye.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Feto lobi neto ya ege-ege moniyabo we tuwelu (12) minagu yauti ma Yudasi ya lo fedito ido emogi maina abo wenina mau naba minabo adinau ya mi nabafena mainafafena liyabo ya lo fedae. Lo fedabo weninawa ya sokila hi muwabo we hiyabatina we, ido lo molaibo ha api itibiyabo we, ido Yuda wenina hiyabatina we yasi, Ilimiti anae, loti idipi molae.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas e dos anciãos, e com ele uma grande multidão com espadas e varapaus.
44 Idipi molato, uwolafo-mota adinalo molaibo we yakafo homu lobito libo, Wewa ya mudo edanobo ya ne. Analo-hinalo liti nala i edoti hiyaba o edoti ilimiti wilo, loto lobiye.
44 Ora, o que o traía, tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o, e levai-o com segurança.
45 Feto lobito, ya aloko Yesu nedo lo fedoto lomuibo, Api lilibiyanibo we, loto mudo edaiye.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele, e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Mudo edaito, Yesu analo li hiki loti adinau liyae.
46 E lançaram-lhe as mãos, e o prenderam.
47 Adinau liyato, wenina selo sinoi minagu yauti we makafo mila fana hebelauti ika oto sokila hi muwabo hiyabatina we wenaba houba-nabala we hala ya fuko fulitaiye.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote, e cortou-lhe uma orelha.
48 Fuko fulitaito, Yesukafo libo, Nemogunu ya ugele we wenaba ne, loti holiti ya mifena mainafafena liti loti nala fi nedanune, loti afe?
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e varapaus a prender-me, como a um salteador?
49 Hamena-hamena fele huliyagi numuna naba hilalau ya wenina api itibimo uwodo yama anelo-hinelo liti nala fi nedámabo ne. Feto fe nedámama nefa, ha mono lufuwa iyabo ha yama u ayalo inaiye, loto lobito,
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 ege-ege moniyabo we muki ya fulo edoititi holi uwae.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 Holi uwato, we hofawe ulalo lafo-lafoko holoibo ya Yesu ege wito emotinasi analo liyato,
51 E um certo jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe a mão.
52 lafo-lafola apaso fulitoto ya apako holi wiye.
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Ena Yesu analo-hinalo li hiki loti ilimiti sokila hi mu-mu abo we hiyabatina we wenaba nedo uwato, yalo sokila hi muwabo we wenabatina muki ido lo molaibo ha api itibiyabo we, ido Yuda wenina hiyabatina we ya lo fedoti nuba oti minae.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos e os escribas.
54 Nuba oti minato, Pita faigato moloto ege uto sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba numuna hilalau yoto yalo himiwegi maina amedoti so labi oti minae.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote, e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Ena sokila hi muwabo we hiyabatina wemoli, ido Yuda mono kanisole we muki yasi Yesu hofo fulinabo ha li oloto pinune, lafa, ha ma li oloto piyámae.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Li oloto piyámato, muki ya sugi ha fi munabo ya lo fedafa, ha labo ya u mako aguwámiye.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 U mako aguwámito, wenina masi sinoito sugi ha lo edoti feto labo,
57 E, levantando-se alguns, testificaram falsamente contra ele, dizendo:
58 Wewa yakafo feto libo, Fele huliyagi numunawa naba adinagunu huwabo ya lukoto fo hamena tili (3) uwageto numuna ma wenina yasi huwámabo ya hu hulanobo ne, lito ya moda holiyonibo ne, loti lae.
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derrubarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 Feto lafa, hatina yagi ya u mako aguwámiye.
59 E nem assim o seu testemunho era coerente.
60 U mako aguwámito, sokila hi muwabo we hiyabatina we wenaba yakafo nomudinalo sinoi minoto Yesu feto loto loga o edaibo, Hemo ya ha ma liwila oto ladámanabe? Weninawa halo molo hedabo ya nena ha lae? loto loga o edaifa,
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 Yesu ya ha liwila oto lomuwámoto ne. Lomuwámoto neto, sokila hi muwabo hiyabatina we wenaba yakafo hofa loga o edaibo, Hemo mino holimo wibo we Hipala ya hilifi molaibo we Kilisto minabe? loto loga o edaito,
61 Mas ele calou-se, e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar, e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 Yesukafo liwila oto lomuibo, Nemo ya minowe. Ido aliga nemo We Hula ya aubafofo libo we ana onaleka amedoto minoto okulumalo limuku oloto piyoto wa nedanigilae, loto lomuiye.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do homem assentado à direita do poder de Deus, e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Hawa lido ya sokila hi muwabo hiyabatina we wenabatina eimola ulalo owo fekalito ya libo, Ake, neidafaito ha ma moni wita anubo ne?
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Moda Metefo hamana onesa hibo hala ya holitama ya nenako, yagunu hemotina moda nedafaiye loti holiyae? loto loga o betito, muki yasi, moda fulinaibo ne, lae.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Feto lato, masi etefu o edoti lafo-lafogunu nomunalo wase iti adinagunu hofo edoti feto lomuwabo, Polofeti ha lolomo, lato, ido himiwe yasi ilimiti uti adinagunu hofo edae.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Idafawa feto fe edato, Pita ya feka numuna hilalau youmaleka neto, olu ma sokila hi muwabo hiyabatina we wenaba houba-naba oluwa loto
66 E, estando Pedro embaixo, noátrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Pita so labi oto nebo ya wenu wa edoto feto lomuibo, Hemo ya Nasaletekati aibo we Yesugi minanima ne, lifa,
67 E, vendo a Pedro, que se estava aquentando, olhou para ele, e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 emokafo feto libo, E'e, ha lanibo ya holifefe loto holiyámowe, lomuto uto numuna hanu welalo ne. [Neto okolofokafo liye.]
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Yalo neto, houba-naba oluwa wa edoto wenina selo sinoi minabo ilalu huto lobibo, Wewa ya hounalafo-mota? Minagu yauti ne, loto lobito,
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pitakafo hofa, E'e, lomuiye. Lomuito, aliga hefola selo sinoi minabo wenina yasi feto lomuwabo, Hemo ya Galili we minaninako, hounalafo-mota? minagu yauti moda minane, loti lomuwae.
70 Mas ele o negou outra vez. E pouco depois os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente tu és um deles, porque és também galileu, e tua fala é semelhante.
71 Lato, emokafo auba ito liwila oto lobibo, Wewa yagunu ha labo ya moda wa edámowe. Ha ona ladámoto ya Gotikafo li hopa o nedanaiye, liye.
71 E ele começou a praguejar, e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Hawa lido ayalo ya okolofo hofa kokololo lito ya Pitakafo Yesu ha homu lomuibo, Okolofo hamena loiti nola ladámageto hemokafo hamena loitigi-makogi (3) ya huline li faluku anogolane, loto lomuibo ha yagunu holito hufo naba-naba aiye.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás. E, retirando-se dali, chorou.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.