Marcos 10
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena Yesu ya aya ebawa fulitoto Yudia mikau uto no naba Yodani hilito filiga wiye. Wito wenina mau naba-naba minabo ya emodoka ato, api itibi-itibi aibo monala moloto ya api itibiye.
1 Saindo dali, ele foi para a região da Judéia, além do Jordão. As multidões voltaram a segui-lo pelo caminho e de novo ele pôs-se a ensiná-las, como era seu costume.
2 Api itibito, Falisi we masi hepa molo munune, loti, loti feto loti loga o edabo, We makafo olonafo fuko fulitanaibo we ya lo molaibo ha fukanaife? loti loga o edato,
2 Chegaram os fariseus e perguntaram-lhe, para o pôr à prova, se era permitido ao homem repudiar sua mulher.
3 liwila oto lobibo, Mosesekafo nena ha auba ito lo molo betiye? loto loga o betiye.
3 Ele respondeu-lhes: "Que vos ordenou Moisés?"
4 Loga o betito, ya feto lomuwabo, Mosese ya we makafo olonefo fulitanowe, loto lufuwa ito muto fulito edanaibo ne, loto libo ne, loti lomuwae.
4 Eles responderam: "Moisés permitiu escrever carta de divórcio e despedir a mulher."
5 Lomuwato, liwila oto lobibo, Hemotina lutina-hatinau gedinako, yagunu hawa lufuwa ito lobifa,
5 Continuou Jesus: "Foi devido à dureza do vosso coração que ele vos deu essa lei;
6 hana aidena akaimati idafa-adafa apito li oloto pibo hamenalo ya Gotikafoloto ha mono lufuwau (Stt 1:27) ya nebo ne.
6 mas, no princípio da criação, Deus os fez homem e mulher.
7 Feito neboma nenako,
7 Por isso, deixará o homem pai e mãe e se unirá à sua mulher;
8 loto ha mono lufuwau (Stt 2:24) ya nebo ne. Feto loiti minámoti u mako uti minanaibo ne.
8 e os dois não serão senão uma só carne. Assim, já não são dois, mas uma só carne.
9 Feto nebo nenako, Gotikafo moda kelo betitaibo ya wenina yasi fuko filiga-filiga o betiyámilo, loto lobiye.
9 Não separe, pois, o homem o que Deus uniu."
10 Aliga numugu minoti ya ege-ege moniyabo we ya idafawa yagunu hofa loga o edato,
10 Em casa, os discípulos fizeram-lhe perguntas sobre o mesmo assunto.
11 Yesukafo liwila oto lobibo, We makafo olonafo fuko fulitoto uto wena ma libo we ya moda hume-ugele aiye.
11 E ele disse-lhes: "Quem repudia sua mulher e se casa com outra, comete adultério contra a primeira.
12 Ido wena makafo wanafo fuko fulitoto uto we ma mofu molaibo wena ya moda hume-ugele aiye, loto lobiye.
12 E se a mulher repudia o marido e se casa com outro, comete adultério."
13 Ena olufo hefola ya Yesu nedo idipiti ato, ya anagunu atatinalo molanaiye, loti o minafa, ege-ege moniyabo we yasi wa betiti hanu biyae.
13 Apresentaram-lhe então crianças para que as tocasse; mas os discípulos repreendiam os que as apresentavam.
14 Hanu biyato, Yesukafo wato lula hala-kala lito feto lobibo, Olufo nemodo alo, loti lobilo. Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau ya yaidana wenina ebatina nenako, anabo hanu ya hu betiyámilo.
14 Vendo-o, Jesus indignou-se e disse-lhes: "Deixai vir a mim os pequequinos e não os impeçais, porque o Reino de Deus é daqueles que se lhes assemelham.
15 Ha ona lobiyowe. Wenina ya Goti wehudite hiyaba o ledanaiye, loti holinabo wenina ya olufowa hefola yaidana oti ya hilalau yonabo ne, loto lobito,
15 Em verdade vos digo: todo o que não receber o Reino de Deus com a mentalidade de uma criança, nele não entrará."
16 olufo abusa ito, anagunu atatinalo lito Melafo li dowa lo betiyo, loto lomuiye.
16 Em seguida, ele as abraçou e as abençoou, impondo-lhes as mãos.
17 Ena Yesu hanudo unowe, loto wido ya we ma oluloto loto hinalo hina obula fito feto lomuibo, Api lilibiyanibo we dowa idafao, Nemo hofawa minomo yonobo mona linowe, loto holinobo ya nena mona molanobo ne? loto loga o edaiye.
17 Tendo ele saído para se pôr a caminho, veio alguém correndo e, dobrando os joelhos diante dele, suplicou-lhe: "Bom Mestre, que farei para alcançara vida eterna?"
18 Loga o edaito, Yesukafo feto lomuibo, Hemo neidafaito nemo ya we dowa minane, loto lane? Wenina dowa loto ma minámabo ne. Goti yako dowa ne.
18 Jesus disse-lhe: "Por que me chamas bom? Só Deus é bom.
19 Lo molaibo ha yau feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 20:12-16, Lo 5:16-20) nebo ha ya moda holitanibo ne, loto lomuiye.
19 Conheces os mandamentos: não mates; não cometas adultério; não furtes; não digas falso testemunho; não cometas fraudes; honra pai e mãe."
20 Lomuito, liwila oto lomuibo, Api lilibiyanibo we, hipa hefola minobo hamenaloka yati hawa muki ya meyalo molomo uwowe, loto lomuito,
20 Ele respondeu-lhe: "Mestre, tudo isto tenho observado desde a minha mocidade."
21 Yesukafo wa edoto lula-hala muto lomuibo, Hemo ya idafa mako ma feto feyámane. Uto idafa-adafaka muki wa nanibo ya hefanalo fulitoto, hefana lito, idafa wa námabo wenina hona molo biyo. Feto feyananibo ya okulumau idafa-adafa wa nanogolane. Ido loto nege molo, loto lomuiye.
21 Jesus fixou nele o olhar, amou-o e disse-lhe: "Uma só coisa te falta; vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres e terás um tesouro no céu. Depois, vem e segue-me.
22 Lomuibo hawa holito huwamena naba-naba wa naibo nenako, hola-wela hisimi ito lula-hala hena aito ya wiye.
22 Ele entristeceu-se com estas palavras e foi-se todo abatido, porque possuía muitos bens.
23 Wito, ya Yesukafo elepa ito ege moniyabo we feto loto lobibo, Huwamena naba-naba wa nabo we ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau yonune, loti holinabo ya hosa naba-naba finabo ne, loto lobito,
23 E, olhando Jesus em derredor, disse a seus discípulos: "Quão dificilmente entrarão no Reino de Deus os ricos!"
24 hawa libo holiti elegiyafa, Yesu hofa ya libo, Olufo, makafo ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau yonowe, loto holinaibo ya hosa naba-naba finaibo ne.
24 Os discípulos ficaram assombrados com suas palavras. Mas Jesus replicou: "Filhinhos, quão difícil é entrarem no Reino de Deus os que põem a sua confiança nas riquezas!
25 Ido safu-kameli yakafo naka hifiyau yonowe, loto hosa naba fibo yaidana oto huwamena naba-naba wa nabo we ya Goti hilalau yonune, loti holinabo ya oto yoti hosa naba-naba finabo ne, loto lobiye.
25 É mais fácil passar o camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar o rico no Reino de Deus."
26 Lobibo ha holiti elegiti eimotina yau loyolalo-melo abo, Feto nenako, yagunu iga wenina li nomudina wanaiye? loti lato,
26 Eles ainda mais se admiravam, dizendo a si próprios: "Quem pode então salvar-se?"
27 Yesukafo wa betito feto libo, Wenina ya ogofuwámanigilafa, ido Goti ya ogofunaibo ne. Idafa-adafa muki feto feyanowe, loto holibo ya moda ogofu ne, loto lobiye.
27 Olhando Jesus para eles, disse: "Aos homens isto é impossível, mas não a Deus; pois a Deus tudo é possível.
28 Lobito, Pitakafo feto lomuibo, Lemo moda idafa-adafa muki fulitoto hege molonibo ne, loto lito,
28 Pedro começou a dizer-lhe: "Eis que deixamos tudo e te seguimos."
29 Yesukafo liwila oto lomuibo, Ha ona lobiyowe. Wenina masi nemogi hane ukune dowagi yagunu holiti numunatina ebatina, ido yatinafo unatinafo emonatina, ido otinafo metinafo, ido olufotina, ido midina fulitanabo wenina
29 Respondeu-lhe Jesus. "Em verdade vos digo: ninguém há que tenha deixado casa ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras por causa de mim e por causa do Evangelho
30 ya onesa minabo hamenalo idafawa fulitabo mulalo-mulalo yoti liwila oti linabo ne. Numunatina ebatina, yatinafo unatinafo emonatina, otinafo metinafo, olufotina, midina linafa, ido yako minámiye. Hena ma yagi holinabo ne. Ido hamena aliga lo fedanaibo yalo Goti analoti hofawa minowa-minowa oti minomo yonabo mona ya linae.
30 que não receba, já neste século, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e terras, com perseguições e no século vindouro a vida eterna.
31 Feti linafa, ido wenina abi hulitinagi we minabo ya hulitina ya lumunaibo ne. Ido hulitina lumibo wenina ya hulitinagi we minanabo ne, loto lobiye.
31 Muitos dos primeiros serão os últimos, e dos últimos serão os primeiros."
32 Ena Yelusalemuka yonune, loti uwado ya Yesu u homu molo betito wito ege-ege moniyabo we elegiti hatina abi kiyato, ido egetina molabo wenina ya holi holiyae. Ido emokafo ege moniyabo we tuwelu (12) ya anawaleka idipito uto idafa-adafa o edanabo yagunu ya feto loto lobibo,
32 Estavam a caminho de Jerusalém e Jesus ia adiante deles. Estavam perturbados e o seguiam com medo. E tomando novamente a si os Doze, começou a predizer-lhes as coisas que lhe haviam de acontecer:
33 Moda Yelusalemuka yowogeto yalo ya uwonefo-mota yasi nemo We Hula ya sokila hi mu-mu abo we wenabatina ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we adinalo ya biyato li halo molo nedoti hofo nedo fulinabo ha lo inigilae. Feti eito feka wenina adinalo biyato,
33 "Eis que subimos a Jerusalém e o Filho do homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas; condená-lo-ão à morte e entregá-lo-ão aos gentios.
34 weninawa yasi hamane hiti etefu o nedoti ikula hofo nedoti hofo nedo fulinae. Hofo nedo fuliyato, fo hamena tili (3) ya uwageto fulinoguti hofa sinoinowe, loto lobiye.
34 Escarnecerão dele, cuspirão nele, açoitá-lo-ão, e hão de matá-lo; mas ao terceiro dia ele ressurgirá.
35 Ena Sebedi hipala Yemusite Yonite Yesu nedo loti feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, lohumunogoloibo idafa ya lifefe lo ledanane, loto holiyoiye, laito,
35 Aproximaram-se de; Jesus Tiago e João, filhos de Zebedeu, e disseram-lhe: "Mestre, queremos que nos concedas tudo o que te pedirmos."
36 liwila oto libo, Nena idafa lifefe lo ledanaiye, loti holiyaiye? loto loga o betiye.
36 "Que quereis que vos faça?"
37 Loga o betito, liwila oto lomuibo, Hemo lamenaka nabagi ananibo hamenalo ya lemo ma fulo aga onaleka ito ido ma aga adawaleka ito ledo, laiye.
37 "Concede-nos que nos sentemos na tua glória, um à tua direita e outro à tua esquerda."
38 Feto laifa, ido Yesukafo feto lobibo, Hemotina ya ha laibo monawa ya holifefe ladámaiye. Nemo hasuwala fi nedabo kapu ya hemotina yaidana oti ogofuti linaife? Ido noku i betiyabo yaidana oti ya hena naba-naba yamo noku i nedanabo idafa ayaidana oti li ogofunaife? lito,
38 "Não sabeis o que pedis, retorquiu Jesus. Podeis vós beber o cálice que eu vou beber, ou ser batizados no batismo em que eu vou ser batizado?"
39 liwila oti laibo, Lemo ogofuwoiye, loti lomuwaiye. Lomuito, feto lobibo, Nemo hasuwala fi nedabo idafa ya hemotina ayaida linaiye. Ido nosámibo idafa fe nedabo yagi hemotina o betinafa,
39 "Podemos", asseguraram eles. Jesus prosseguiu: "Vós bebereis o cálice que eu devo beber e sereis batizados no batismo em que eu devo ser batizado.
40 ido nemokafo ma fulo ane onaleka edoto ido ma fulo adawaleka edoto anobo ya ogofuwámowe. E'e, ebawa ya wenina lifefe lo betitaibo ebatina ne, loto lobiye.
40 Mas, quanto ao assentardes à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim: o lugar compete àqueles a quem está destinado."
41 Lobito, ege moniyabo we teni (10) ya hawa holititi sebatina hala-kala lito, Yemusite, Yonite holi nosámibo biti hanu biyae.
41 Ouvindo isto, os outros dez começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yagunu Yesukafo alo, loto li nuba o betito feto lobibo, Eito feka wenina hiyabatina we yasi onona liyabo ya eimotina hulitina li faka loti auba iti, feto feyalo, feto feyalo, loti ha lobi-lobi ama ne. Ido hiyabatina wenaba yagi auba iti lobiti hiyaba o beti-beti abo monatina ya hemotina holi minama ne.
42 Jesus chamou-os e deu-lhes esta lição: "Sabeis que os que são considerados chefes das nações dominam sobre elas e os seus intendentes exercem poder sobre elas.
43 Holi minafa, ido hemotinagu monawa ya molámilo. We makafo hemotina yauti hulinegi we minanowe, loto holinaibo we ya hemotina houba-naba ononatina ya liyaneyo, loto lomuwowe.
43 Entre vós, porém, não será assim: todo o que quiser tornar-se grande entre vós, seja o vosso servo;
44 Ido we makafo hemotina yauti wenabatina ona minanowe, loto holinaibo we ya ononatina we minoto muki houba-naba o betiyaneyo, loto lomuwowe.
44 e todo o que entre vós quiser ser o primeiro, seja escravo de todos.
45 Ido yako minámiye. Nemo We Hula obo ya houba-naba o nedanae, loto ámowe. E'e, nemo houba-naba o betinowe, loto obo ne. Ido lifimatina yagunu hofo beti fulitanaiye, loto fulito wenina muki meina fito li liwila oto linowe, loto obo ne, loto lobiye.
45 Porque o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em redenção por muitos."
46 Ena lo Yeliko fedato, Yesugi ege-ege moniyabo wegi wenina mau naba yagi numuna meya naba fulitoti uwato ya Timeusi hipala Batimeusi nomuna likaibo we ya hanu anawalo amedoto idafa wako lo-lo o minoto,
46 Chegaram a Jericó. Ao sair dali Jesus, seus discípulos e numerosa multidão, estava sentado à beira do caminho, mendigando, Bartimeu, que era cego, filho de Timeu.
47 Yesu Nasalete numudoti aibo we aiye, loti labo ha holito apito ha naba loto feto libo, Yesuwo, Defiti yufa fibo we, milumane holiyo, loto ha loto liye.
47 Sabendo que era Jesus de Nazaré, começou a gritar: "Jesus, filho de Davi, em compaixão de mim!"
48 Feto lito, wenina mukisi hanu muti feto labo, Ha hedámo, lomuwafa, ito yoto ha naba loto libo, Yesuwo, Defiti yufa fibo we, milumane holiyo, lito,
48 Muitos o repreendiam, para que se calasse, mas ele gritava ainda mais alto: "Filho de Davi, tem compaixão de mim!"
49 Yesukafo ha libo holito sinoi minoto feto libo, Wewa ano, loti sula filo, lito nomuna likaibo we ya sula fiti feto lomuwabo, Ake iyo. Suka fiye. Sinoiyo, lomuwato,
49 Jesus parou e disse: "Chamai-o" Chamaram o cego, dizendo-lhe: "Coragem! Levanta-te, ele te chama."
50 emokafo ulalo owo mofuibo ya fiyasi fuloto sato moloto sinoito Yesu nedo aiye.
50 Lançando fora a capa, o cego ergueu-se dum salto e foi ter com ele.
51 Aito, ya Yesukafo loga o edaibo, Nemo ya hemo neidafa-neidafa fe nedanaiye, loto holiyane? lomuito ya nomuna likaibo wekafo feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, nomune wanowe, loto lomuito,
51 Jesus, tomando a palavra, perguntou-lhe: "Que queres que te faça? Rabôni, respondeu-lhe o cego, que eu veja!
52 Yesukafo feto lomuibo, Hanudo ya uwo. Hemo holi hikitanibo yakafo li faka lo hedotaiye, loto lomuito ayalo ya nomuna falatito hanudo uto ege molaiye.
52 Jesus disse-lhe: Vai, a tua fé te salvou." No mesmo instante, ele recuperou a vista e foi seguindo Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.