Marcos 10

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ena Yesu ya aya ebawa fulitoto Yudia mikau uto no naba Yodani hilito filiga wiye. Wito wenina mau naba-naba minabo ya emodoka ato, api itibi-itibi aibo monala moloto ya api itibiye.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Api itibito, Falisi we masi hepa molo munune, loti, loti feto loti loga o edabo, We makafo olonafo fuko fulitanaibo we ya lo molaibo ha fukanaife? loti loga o edato,
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 liwila oto lobibo, Mosesekafo nena ha auba ito lo molo betiye? loto loga o betiye.
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Loga o betito, ya feto lomuwabo, Mosese ya we makafo olonefo fulitanowe, loto lufuwa ito muto fulito edanaibo ne, loto libo ne, loti lomuwae.
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 Lomuwato, liwila oto lobibo, Hemotina lutina-hatinau gedinako, yagunu hawa lufuwa ito lobifa,
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 hana aidena akaimati idafa-adafa apito li oloto pibo hamenalo ya Gotikafoloto ha mono lufuwau (Stt 1:27) ya nebo ne.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Feito neboma nenako,
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 loto ha mono lufuwau (Stt 2:24) ya nebo ne. Feto loiti minámoti u mako uti minanaibo ne.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Feto nebo nenako, Gotikafo moda kelo betitaibo ya wenina yasi fuko filiga-filiga o betiyámilo, loto lobiye.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Aliga numugu minoti ya ege-ege moniyabo we ya idafawa yagunu hofa loga o edato,
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Yesukafo liwila oto lobibo, We makafo olonafo fuko fulitoto uto wena ma libo we ya moda hume-ugele aiye.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Ido wena makafo wanafo fuko fulitoto uto we ma mofu molaibo wena ya moda hume-ugele aiye, loto lobiye.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Ena olufo hefola ya Yesu nedo idipiti ato, ya anagunu atatinalo molanaiye, loti o minafa, ege-ege moniyabo we yasi wa betiti hanu biyae.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Hanu biyato, Yesukafo wato lula hala-kala lito feto lobibo, Olufo nemodo alo, loti lobilo. Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau ya yaidana wenina ebatina nenako, anabo hanu ya hu betiyámilo.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Ha ona lobiyowe. Wenina ya Goti wehudite hiyaba o ledanaiye, loti holinabo wenina ya olufowa hefola yaidana oti ya hilalau yonabo ne, loto lobito,
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 olufo abusa ito, anagunu atatinalo lito Melafo li dowa lo betiyo, loto lomuiye.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Ena Yesu hanudo unowe, loto wido ya we ma oluloto loto hinalo hina obula fito feto lomuibo, Api lilibiyanibo we dowa idafao, Nemo hofawa minomo yonobo mona linowe, loto holinobo ya nena mona molanobo ne? loto loga o edaiye.
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Loga o edaito, Yesukafo feto lomuibo, Hemo neidafaito nemo ya we dowa minane, loto lane? Wenina dowa loto ma minámabo ne. Goti yako dowa ne.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Lo molaibo ha yau feto libo,loto ha mono lufuwau (Kis 20:12-16, Lo 5:16-20) nebo ha ya moda holitanibo ne, loto lomuiye.
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Lomuito, liwila oto lomuibo, Api lilibiyanibo we, hipa hefola minobo hamenaloka yati hawa muki ya meyalo molomo uwowe, loto lomuito,
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesukafo wa edoto lula-hala muto lomuibo, Hemo ya idafa mako ma feto feyámane. Uto idafa-adafaka muki wa nanibo ya hefanalo fulitoto, hefana lito, idafa wa námabo wenina hona molo biyo. Feto feyananibo ya okulumau idafa-adafa wa nanogolane. Ido loto nege molo, loto lomuiye.
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 Lomuibo hawa holito huwamena naba-naba wa naibo nenako, hola-wela hisimi ito lula-hala hena aito ya wiye.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Wito, ya Yesukafo elepa ito ege moniyabo we feto loto lobibo, Huwamena naba-naba wa nabo we ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau yonune, loti holinabo ya hosa naba-naba finabo ne, loto lobito,
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 hawa libo holiti elegiyafa, Yesu hofa ya libo, Olufo, makafo ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau yonowe, loto holinaibo ya hosa naba-naba finaibo ne.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Ido safu-kameli yakafo naka hifiyau yonowe, loto hosa naba fibo yaidana oto huwamena naba-naba wa nabo we ya Goti hilalau yonune, loti holinabo ya oto yoti hosa naba-naba finabo ne, loto lobiye.
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 Lobibo ha holiti elegiti eimotina yau loyolalo-melo abo, Feto nenako, yagunu iga wenina li nomudina wanaiye? loti lato,
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesukafo wa betito feto libo, Wenina ya ogofuwámanigilafa, ido Goti ya ogofunaibo ne. Idafa-adafa muki feto feyanowe, loto holibo ya moda ogofu ne, loto lobiye.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Lobito, Pitakafo feto lomuibo, Lemo moda idafa-adafa muki fulitoto hege molonibo ne, loto lito,
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 Yesukafo liwila oto lomuibo, Ha ona lobiyowe. Wenina masi nemogi hane ukune dowagi yagunu holiti numunatina ebatina, ido yatinafo unatinafo emonatina, ido otinafo metinafo, ido olufotina, ido midina fulitanabo wenina
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 ya onesa minabo hamenalo idafawa fulitabo mulalo-mulalo yoti liwila oti linabo ne. Numunatina ebatina, yatinafo unatinafo emonatina, otinafo metinafo, olufotina, midina linafa, ido yako minámiye. Hena ma yagi holinabo ne. Ido hamena aliga lo fedanaibo yalo Goti analoti hofawa minowa-minowa oti minomo yonabo mona ya linae.
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Feti linafa, ido wenina abi hulitinagi we minabo ya hulitina ya lumunaibo ne. Ido hulitina lumibo wenina ya hulitinagi we minanabo ne, loto lobiye.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Ena Yelusalemuka yonune, loti uwado ya Yesu u homu molo betito wito ege-ege moniyabo we elegiti hatina abi kiyato, ido egetina molabo wenina ya holi holiyae. Ido emokafo ege moniyabo we tuwelu (12) ya anawaleka idipito uto idafa-adafa o edanabo yagunu ya feto loto lobibo,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Moda Yelusalemuka yowogeto yalo ya uwonefo-mota yasi nemo We Hula ya sokila hi mu-mu abo we wenabatina ido lo molaibo ha api itibi-itibi abo we adinalo ya biyato li halo molo nedoti hofo nedo fulinabo ha lo inigilae. Feti eito feka wenina adinalo biyato,
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 weninawa yasi hamane hiti etefu o nedoti ikula hofo nedoti hofo nedo fulinae. Hofo nedo fuliyato, fo hamena tili (3) ya uwageto fulinoguti hofa sinoinowe, loto lobiye.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Ena Sebedi hipala Yemusite Yonite Yesu nedo loti feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, lohumunogoloibo idafa ya lifefe lo ledanane, loto holiyoiye, laito,
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 liwila oto libo, Nena idafa lifefe lo ledanaiye, loti holiyaiye? loto loga o betiye.
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 Loga o betito, liwila oto lomuibo, Hemo lamenaka nabagi ananibo hamenalo ya lemo ma fulo aga onaleka ito ido ma aga adawaleka ito ledo, laiye.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Feto laifa, ido Yesukafo feto lobibo, Hemotina ya ha laibo monawa ya holifefe ladámaiye. Nemo hasuwala fi nedabo kapu ya hemotina yaidana oti ogofuti linaife? Ido noku i betiyabo yaidana oti ya hena naba-naba yamo noku i nedanabo idafa ayaidana oti li ogofunaife? lito,
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 liwila oti laibo, Lemo ogofuwoiye, loti lomuwaiye. Lomuito, feto lobibo, Nemo hasuwala fi nedabo idafa ya hemotina ayaida linaiye. Ido nosámibo idafa fe nedabo yagi hemotina o betinafa,
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 ido nemokafo ma fulo ane onaleka edoto ido ma fulo adawaleka edoto anobo ya ogofuwámowe. E'e, ebawa ya wenina lifefe lo betitaibo ebatina ne, loto lobiye.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Lobito, ege moniyabo we teni (10) ya hawa holititi sebatina hala-kala lito, Yemusite, Yonite holi nosámibo biti hanu biyae.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yagunu Yesukafo alo, loto li nuba o betito feto lobibo, Eito feka wenina hiyabatina we yasi onona liyabo ya eimotina hulitina li faka loti auba iti, feto feyalo, feto feyalo, loti ha lobi-lobi ama ne. Ido hiyabatina wenaba yagi auba iti lobiti hiyaba o beti-beti abo monatina ya hemotina holi minama ne.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Holi minafa, ido hemotinagu monawa ya molámilo. We makafo hemotina yauti hulinegi we minanowe, loto holinaibo we ya hemotina houba-naba ononatina ya liyaneyo, loto lomuwowe.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Ido we makafo hemotina yauti wenabatina ona minanowe, loto holinaibo we ya ononatina we minoto muki houba-naba o betiyaneyo, loto lomuwowe.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ido yako minámiye. Nemo We Hula obo ya houba-naba o nedanae, loto ámowe. E'e, nemo houba-naba o betinowe, loto obo ne. Ido lifimatina yagunu hofo beti fulitanaiye, loto fulito wenina muki meina fito li liwila oto linowe, loto obo ne, loto lobiye.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Ena lo Yeliko fedato, Yesugi ege-ege moniyabo wegi wenina mau naba yagi numuna meya naba fulitoti uwato ya Timeusi hipala Batimeusi nomuna likaibo we ya hanu anawalo amedoto idafa wako lo-lo o minoto,
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 Yesu Nasalete numudoti aibo we aiye, loti labo ha holito apito ha naba loto feto libo, Yesuwo, Defiti yufa fibo we, milumane holiyo, loto ha loto liye.
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 Feto lito, wenina mukisi hanu muti feto labo, Ha hedámo, lomuwafa, ito yoto ha naba loto libo, Yesuwo, Defiti yufa fibo we, milumane holiyo, lito,
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesukafo ha libo holito sinoi minoto feto libo, Wewa ano, loti sula filo, lito nomuna likaibo we ya sula fiti feto lomuwabo, Ake iyo. Suka fiye. Sinoiyo, lomuwato,
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 emokafo ulalo owo mofuibo ya fiyasi fuloto sato moloto sinoito Yesu nedo aiye.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Aito, ya Yesukafo loga o edaibo, Nemo ya hemo neidafa-neidafa fe nedanaiye, loto holiyane? lomuito ya nomuna likaibo wekafo feto lomuibo, Api lilibiyanibo we, nomune wanowe, loto lomuito,
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 Yesukafo feto lomuibo, Hanudo ya uwo. Hemo holi hikitanibo yakafo li faka lo hedotaiye, loto lomuito ayalo ya nomuna falatito hanudo uto ege molaiye.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.