Lucas 9

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ena Yesukafo ege-ege moniyabo we tuwelu (12) emodoka li nuba o betito Satani himiwela li fulo betiti idipi molanabo auba ido idafa i hiliyabo li faka lo betinabo auba ya biye.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 Auba bito, feto lobibo, Uti Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ha ya lo oloto biti ya ido idafa i hiliyabo ya li faka lo betilo, loto idipi molaiye.
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Idipi molanogolo ya ha ma onu ito feto loto lobibo, Hemotina unabo ya hanudo idafa-adafa owotinafe, ido holobofe, ido beletife, ido hefanafe ya li minámoti aifa wilo.
3 Ele disse:
4 Ido numugu yonagu ayau yako unoti sinoiti oti minomo uti numuna meya malo unigilima aya hamenalo ya numunawa fulitoti wilo.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 Ido u fedato houna i betiyámanabo, numunawa ya fulitoti hidinalo huwopa kelaibo ya hululu iti, fulitoti monatina holinae, loti fulo betilo, loto lobito idipi molaiye.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Idipi molaito, uti numudo-numudo eba nedo-nedo moniti Goti hala ukuwa dowa lo oloto biti, idafa i hiliyabo li faka lo betimo uwae.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Ena gamani wenabatina Helotikafo Yesu idafa-adafa aibo ha ya holito, hala ligi-ligi kiye. Wenina masi ya Yoni fuliguti li sinoi edaito ne, loti lo-lo ae.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 Ido masi ya Elaiya hofa oloto pito ne, loti lo-lo ae. Ido malekamasi ya aidena polofeti minagu ma fuliguti sinoito ne, loti lo-lo ae.
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Feto lo minabo yagunu Helotikafo hala ligi-ligi kito ya feto libo, Nemo weneloti ya Yoni henobala fukabo ne. Wewa yamagunu ha yaidana lo minabo holiyobo yagunu hema ne? loto ya wa edanaibo hanu ma wita ne.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Ena aposolo we yasi moniyadoti liwila oti loti onona liyabo ha ya Yesu lomuwae. Lomuwato, Yesukafo idipito, leimoko minanune, loto numuna meya huliya Betesaida wiye.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Idipito wito, wenina nuba naba-naba ya holiti egetina uti ya Yesudoka lo fedae. Lo fedato, houna i betito Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ha ya lobito, idafa i hiliyabo wenina ya li faka lo betiye.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Ena fo sapinowe, loto ito ya ege-ege moniyabo we tuwelu (12) ya emo nedoka loti feto loti lomuwabo, Melo ya hameto mikalo minonibo yagunu holito wenina nuba naba ya uti numudo-numudo ido midina numunatina selo nedo yalo ya wetina-idafagi ido unanabo eba ya moni wita anae, loto idipi molo, loti lomuwae.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Feto loti lomuwafa, ido emokafo, Heimotina wetina-idafa ma bilo, loto lobito, liwila oti lomuwabo, Lemo beleti faifu (5) ido laefa loiti (2) yagiko li minone. Yagunu neidafa feyanune? Uto weninawa muki wetina-idafa meina finubogunu labe? loti lae.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 Feto loti labo ya wemoli ya faifu tauseni (5,000) yaidana oti minabo yagunu lae. Feto lato, emokafo ege-ege moniyabo we ya feto loto lobibo, Hemotina wenina lobiyato we fiti nuba fifiti-fifiti (50-50) oti amedoti minomo unae, loto lobiye.
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Feto loto lobito, emotinasi uti feto fe betiyato, muki amedoti minomo uwae.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Feto feyato, Yesukafo beleti faifu (5) yagi ido laefa loiti (2) yagi lito okulumalo wa faka loto, Dowae, lalowe, loto ya lekoto ege-ege moniyabo we yasi hona moloti, wenina nuba naba ya binae, loto biye.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Bito, muki wenina nato houmatina aito ya luma nebo onuwa-fanawa minomo wibo ya haka oti owo egepisa naba ya tuwelu (12) holiyato faitiye.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Hamena ma Yesugi ege-ege moniyabo wegi eimotinako minoti, Yesu eimolako Goti lomu nedo yalo ya feto loto loga o betito libo, Wenina nuba naba yasi nemogunu labo ya hema ne, loti lo minae? loto loga o betiye.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Loga o betito, ha liwila oti feto lomuwabo, Masi hemo Yoni noku i beti-beti aibo we ya minane, loti lae. Ido masi Elaiya ya minane, loti lae. Ido masi ya aidena polofeti minaguti ma ya fuliguti hofa sinoibo we ya minane, loti lo minae, loti lomuwae.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Feto lomuwato, emokafo, Feito lafa, ido hemotina ya nemogunu ya hema ne, loti lo minae? loto loga o betito, Pitakafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Gotikafo hilifi molaibo we Kilisto ne, loto lomuiye.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Lomuito, ido hawa ya wenina lobiyámilo, loto auba ito lo fuko betiye.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Ido ha ma onu ito lobibo, We Hula nemo ya hena naba-naba holiyoto Yuda wenina hiyabatina wegi, sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yalekate metina numuti hofo nedato fulito ya fo hamena tili (3) uwageto hofa sinoinogolowe, loto lobiye.
22 E continuou:
23 Ena Yesukafo ya muki feto loto lobibo, Ma nege molanune, lotima, eimotinagunuko holiyabo ha ya fulitoti, hamena-hamena yá yofotina mofuti nege molanae.
23 Depois disse a todos:
24 Ido we makafo eimola ula etuwagunuko holi minoto fulinaibo we ya u hopa unogolaiye. Ido makafo nemogunu holito monimo uto nomuna hofawa minaibo monala ya fulitoto fulinaibo we ya nomuna hofawa minowa-minowa anogolaiye.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 Ido masi ya mikaleka idafa-adafa muki ya wa noti monimo uwafa, ido eimotina u hopa unabo ya igaidana oti dowa lanabo ne?
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 Ido makafo nemogunu ido ha lobo yagunu holito ulalo holinaibo we ya nemo we Hula lamenane yagi, ido Menefo ido fele enisole lamenatina yagi lo fedanobo hamenalo ya wewa yagunu holito ayaidana oto unelo holinogolowe.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 Ena ha ona lobiyowe. Hemotina eletifo melo minagu yauti malekama fuliyámoti aifa minato, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hamena li oloto pi biyageto wa edanabo ne, loto lobiye.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Ena Yesukafo hawa lobi huloitoto neto ya fo hamena eiti (8) utaito yalo Goti lomunowe, loto Pitale, Yonile, Yemusile idipito obulalo yoiye.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Yoto, Goti lomu nedo ya hola-wela u eito ito ido ulalo owo u lamena loto hiyoba ho sili ge-ge fulaibo yaidana oto feyaiye.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 Feto fe neto, we loiti Mosesete Elaiyate
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 okuluma lamenagi oloto piti, emogi ha loyolalo-melo abo ya Yesu Yelusalemu ya huloto fulinaibo ha ya lo minae.
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 Lo minato, ya Pitagi maina nebo we loitigi nomudina fifi aito uwo unadoti sinoiti Yesu lamenala yagi ido we loiti maina minaibo we yagi wa betiyae.
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Wa betiyato, we loiti Yesudokati uwaido ya Pitakafo Yesu feto loto lomuibo, Api lilibiyanibo we, lemo melo minonibo ya dowa ne. Leimo numuna holo-hala loitigi-makogi huto ma ya hemo numunaka minanaiye. Ido ma ya Mosese numunala minanaiye. Ido ma ya Elaiya numunala minanaiye, loto lomuiye. (Feto lomuto ha libo monala ya holifefe ladámiye.)
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Feto lo neto, limu makafo oloto pito wase i betito ege-ege moniyabo we ya holi biye.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Holi bito, limuku yauti nola ma holiyabo feto libo, Meya ya Hipane wa molo edobo wema ne. Hala ya lutina-hatinau holilo, loto liye.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Ha lo hulito ya Yesu eimolako nebo ya wa edae. Ena hamena yalo ya idafawa wa edabo ya wenina ma lobiyámoti aifa holiti minae.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Ena leda obulaloti lomado ya wenina nuba naba ato hatula ae.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Hatula ato, ayalo wenina minagu yau we makafo feto loto su fibo, Api lilibiyanibo weyo, hipane olufone mako ma nenako, wao, loto wako lo hedowe.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Holabe? Satani himiwela makafo li hiki lo edaito, haita hai-hai nosámibo molaito ido li ipili-napili i edaito etefu hala-kala welau yati yoi-yoi aibo ne. Feto feyaibowa ya alo fulo edámoto hamena fana-fana feito ula li hopa o edomo yoiye.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Feto fe edaito, nemo hege-hege moniyabo we yasi lula-halauti li fulo edoti ilifinae, loto wako lo betiyofa, ido ogofuwámae, loto lomuiye.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Feto loto lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto libo, Ake, hemotina holi hikitina minámito monatina lekesa ibo molabo weninao, hamena nenaki ya hemotinagi minanowe? Ido hamena nenaki hemotina henatina mofu betinowe? Hipaka ilimito ano, loto lomuiye.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Feto loto lomuito, hipawa ya Yesu nedo o neto ya Satani himiwelakafo li mikalo fulo edaito, hululu-hululu monito, etefu welauti hala-kala loto yoiye. Feto fe edaito, ya Yesukafo Satani himiwela, feto feyámo, lo fuko edoto, ya hipa li faka lo edoto melafo liwila oto li muiye.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Feto fe betito, muki yasi Goti aubala naba ya wati elegiyae. Yesukafo fulinowe, loto lo oloto bibo ha (Mt 17:22-23, Mk 9:30-32) Ido wenina muki ya Yesu idafa-adafa oto moloto o-o nebo yagunu elegi minato, emokafo ege-ege moniyabo we ya feto loto lobibo,
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Ha me ya lobinobo ya holiti feto loti holifefe lalo. We Hula nemo ya hofo nedo fulinabo wenina adinalo binogolaiye, loto lobiye.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Feto loto lobifa, hala ya holifefe lotanae, loto Gotikafo hala monawa li faluku betinako, yagunu hatina ligi-ligi kiti loga o edanune, loti holiyafa, ido holi bito loga o edámae.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Ena ege-ege moniyabo we yasi moliya fiti feto loti labo, Lemodokati ya hema homu moloto huliya nebo we minanogolaiye? loti lae.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Feto loti lafa, ido lutina-hatinau holiyabo ha ya Yesukafo holito ya olufo hefola ma ilimito selo sinoi moloto
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 feto loto lobibo, Holilo. Wenina masi nemo hulinelo olufo hefola yaidana ma houna i betinabo wenina ya nemogi houna i nedanigilae. Ido houna i nedanabo wenina ya nilifi molaibo we yagi houna i edanigilae. Yagunu hemotina yauti we ma hidinalo lumuto minanaibo we ya maleka muki ya li fulo betito u homu molanaiye, loto lobiye.
48 Aí disse:
49 Ena Yonikafo feto lomuibo, Api lilibiyanibo weyo, we makafo hemo hulikalo Satani himiwela idipito wa onibo ya lemodoka onu ito hege moláminako, yagunu lo fuko edone, loto lomuiye.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Lomuito, Yesukafo feto loto libo, Lo fuko edámilo. Hemotina uwotinafo buli betiyámibo we ya hemotina yotinawe ne, loto lobiye.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Ena Yesu okulumau yonaibo hamenala alili aito ya Yelusalemu numudo unowe, loto auba ito holito
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 wenina idipito homu moloti uti Samalia wenina numunatina malo u fedoti, Yesu unanaibo numuna ma li oloto pi edanune, loti yowafa,
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 ido Yesu ya Yelusalemu numudo unogolaibo yagunu weninawa emogi houna i edámae.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Emogi houna i edámabo monatina ya ege-ege moniyabo we Yemusite Yonite wati feto loti lomuwaibo, Wenabao, lemo ya okulumau su fiyoito okulumauti so lomageto lo ludo hulanae, loto holabe? loti laito
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 emokafo liwewe oto hanu betito
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 u numuna malekama uwae.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Ena hanudo uwato, we makafo feto loto lomuibo, Eba muki unanidoka ya nemote maina unoiye, lito,
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Yesukafo feto loto lomuibo, Liye-hula yasi mika hofuti hu unato ido nama okulumalo moniyabo ya numunatina neto minafa, nemo We Hula ya uwo uno-uno obo ebane ya minámiye, loto lomuiye.
58 Então Jesus disse:
59 Feto loto lomuitoto ena we ma wa edoto, loto nege molo, loto lomuifa, wewa yakafo liwila oto lomuibo, Wenabao, homu ya uto menefo hale li edoto hege moninofe? loto lomuito,
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Yesukafo feto loto lomuibo, Fulinabo wenina fulo betiyageto emotina yasi ya fuliyabo weninatina molo betinigilae. Ido hemo ya uto Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ha ya lo oloto biyo, loto lomuiye.
60 Jesus disse:
61 Ena we makafo feto loto lomuibo, Wenabao, nemo ya hege molanofa, homu ya uto numunanelo minabo wenina ya aiyo-weiyo lo betito minalo, loto lobitoto ya hege molanofe? loto lomuito,
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Yesukafo liwila oto lomuibo, Wenina ma ya onona hila linune, loti liyafa, idafa magunu holiti fulitanube? loti lutina-hatina loiti molanabo ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau yonabo ya ogofuwámae, loto lomuiye.
62 Jesus respondeu:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.