Lucas 9

Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ena Yesukafo ege-ege moniyabo we tuwelu (12) emodoka li nuba o betito Satani himiwela li fulo betiti idipi molanabo auba ido idafa i hiliyabo li faka lo betinabo auba ya biye.
1 Então, ele chamando os seus doze discípulos, lhes deu poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curarem doenças.
2 Auba bito, feto lobibo, Uti Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ha ya lo oloto biti ya ido idafa i hiliyabo ya li faka lo betilo, loto idipi molaiye.
2 E ele enviou-os para pregar o reino de Deus, e para curar os doentes.
3 Idipi molanogolo ya ha ma onu ito feto loto lobibo, Hemotina unabo ya hanudo idafa-adafa owotinafe, ido holobofe, ido beletife, ido hefanafe ya li minámoti aifa wilo.
3 E ele disse-lhes: Nada leveis convosco para vossa jornada, nem bordões, nem alforje, nem pão, nem dinheiro; nem tenhais duas túnicas.
4 Ido numugu yonagu ayau yako unoti sinoiti oti minomo uti numuna meya malo unigilima aya hamenalo ya numunawa fulitoti wilo.
4 E em qualquer casa em que entrardes, nela permanecei, e dali partireis.
5 Ido u fedato houna i betiyámanabo, numunawa ya fulitoti hidinalo huwopa kelaibo ya hululu iti, fulitoti monatina holinae, loti fulo betilo, loto lobito idipi molaiye.
5 E onde quer que não vos receberem, saindo daquela cidade, sacudi a poeira de vossos pés, como testemunho contra eles.
6 Idipi molaito, uti numudo-numudo eba nedo-nedo moniti Goti hala ukuwa dowa lo oloto biti, idafa i hiliyabo li faka lo betimo uwae.
6 E, eles partindo, foram pelas aldeias, pregando o evangelho, e curando em todos os lugares.
7 Ena gamani wenabatina Helotikafo Yesu idafa-adafa aibo ha ya holito, hala ligi-ligi kiye. Wenina masi ya Yoni fuliguti li sinoi edaito ne, loti lo-lo ae.
7 Ora, o tetrarca Herodes ouviu tudo que estava sendo feito por ele, e ficou perplexo, porque alguns diziam que João ressuscitara dentre os mortos,
8 Ido masi ya Elaiya hofa oloto pito ne, loti lo-lo ae. Ido malekamasi ya aidena polofeti minagu ma fuliguti sinoito ne, loti lo-lo ae.
8 e alguns que Elias tinha aparecido, e outros que um profeta dos antigos havia ressuscitado.
9 Feto lo minabo yagunu Helotikafo hala ligi-ligi kito ya feto libo, Nemo weneloti ya Yoni henobala fukabo ne. Wewa yamagunu ha yaidana lo minabo holiyobo yagunu hema ne? loto ya wa edanaibo hanu ma wita ne.
9 E disse Herodes: A João decapitei; mas quem é este do qual eu ouço dizer tais coisas? E ele desejava vê-lo.
10 Ena aposolo we yasi moniyadoti liwila oti loti onona liyabo ha ya Yesu lomuwae. Lomuwato, Yesukafo idipito, leimoko minanune, loto numuna meya huliya Betesaida wiye.
10 E quando os apóstolos retornaram, contaram-lhe tudo o que eles haviam feito. E, tomando-os, retirou-se à parte, para um lugar deserto pertencente a uma cidade chamada Betsaida.
11 Idipito wito, wenina nuba naba-naba ya holiti egetina uti ya Yesudoka lo fedae. Lo fedato, houna i betito Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ha ya lobito, idafa i hiliyabo wenina ya li faka lo betiye.
11 E as pessoas, sabendo isto, seguiram-no; e ele as recebeu, e falava-lhes do reino de Deus, e curava os que necessitavam de cura.
12 Ena fo sapinowe, loto ito ya ege-ege moniyabo we tuwelu (12) ya emo nedoka loti feto loti lomuwabo, Melo ya hameto mikalo minonibo yagunu holito wenina nuba naba ya uti numudo-numudo ido midina numunatina selo nedo yalo ya wetina-idafagi ido unanabo eba ya moni wita anae, loto idipi molo, loti lomuwae.
12 E quando o dia começou a declinar, vindo os doze, disseram-lhe: Despede a multidão, para que indo às aldeias e nas regiões ao redor, se hospedem, e consigam mantimentos, porque aqui estamos em um lugar deserto.
13 Feto loti lomuwafa, ido emokafo, Heimotina wetina-idafa ma bilo, loto lobito, liwila oti lomuwabo, Lemo beleti faifu (5) ido laefa loiti (2) yagiko li minone. Yagunu neidafa feyanune? Uto weninawa muki wetina-idafa meina finubogunu labe? loti lae.
13 Mas ele disse-lhes: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram: Nós não temos senão cinco pães e dois peixes, exceto se nós formos comprar comida para todo este povo.
14 Feto loti labo ya wemoli ya faifu tauseni (5,000) yaidana oti minabo yagunu lae. Feto lato, emokafo ege-ege moniyabo we ya feto loto lobibo, Hemotina wenina lobiyato we fiti nuba fifiti-fifiti (50-50) oti amedoti minomo unae, loto lobiye.
14 Porque eles eram cerca de cinco mil homens. E ele disse aos seus discípulos: Fazei-os assentar em grupos de cinquenta.
15 Feto loto lobito, emotinasi uti feto fe betiyato, muki amedoti minomo uwae.
15 E assim eles fizeram, fazendo-os assentar a todos.
16 Feto feyato, Yesukafo beleti faifu (5) yagi ido laefa loiti (2) yagi lito okulumalo wa faka loto, Dowae, lalowe, loto ya lekoto ege-ege moniyabo we yasi hona moloti, wenina nuba naba ya binae, loto biye.
16 Então, ele tomou os cinco pães e os dois peixes, e olhando para o céu, ele abençoou-os, e partiu-os, e deu-os aos seus discípulos para os colocarem diante da multidão.
17 Bito, muki wenina nato houmatina aito ya luma nebo onuwa-fanawa minomo wibo ya haka oti owo egepisa naba ya tuwelu (12) holiyato faitiye.
17 E todos comeram e se fartaram; e foram tomados doze cestos dos pedaços que sobraram.
18 Hamena ma Yesugi ege-ege moniyabo wegi eimotinako minoti, Yesu eimolako Goti lomu nedo yalo ya feto loto loga o betito libo, Wenina nuba naba yasi nemogunu labo ya hema ne, loti lo minae? loto loga o betiye.
18 E aconteceu que, enquanto ele orava a sós, estavam com ele os discípulos, e ele lhes perguntou, dizendo: Quem dizem as pessoas que eu sou?
19 Loga o betito, ha liwila oti feto lomuwabo, Masi hemo Yoni noku i beti-beti aibo we ya minane, loti lae. Ido masi Elaiya ya minane, loti lae. Ido masi ya aidena polofeti minaguti ma ya fuliguti hofa sinoibo we ya minane, loti lo minae, loti lomuwae.
19 E, respondendo eles, disseram: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias, e outros dizem que um dos antigos profetas está ressuscitado novamente.
20 Feto lomuwato, emokafo, Feito lafa, ido hemotina ya nemogunu ya hema ne, loti lo minae? loto loga o betito, Pitakafo ha liwila oto feto loto lomuibo, Gotikafo hilifi molaibo we Kilisto ne, loto lomuiye.
20 E disse-lhes: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, disse: O Cristo de Deus.
21 Lomuito, ido hawa ya wenina lobiyámilo, loto auba ito lo fuko betiye.
21 E advertindo-os com rigor, ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem estas coisas,
22 Ido ha ma onu ito lobibo, We Hula nemo ya hena naba-naba holiyoto Yuda wenina hiyabatina wegi, sokila hi muwabo we hiyabatina wegi, ido lo molaibo ha api itibiyabo we yalekate metina numuti hofo nedato fulito ya fo hamena tili (3) uwageto hofa sinoinogolowe, loto lobiye.
22 dizendo: O Filho do Homem tem que sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e pelos escribas, e ser morto, e ser ressuscitado ao terceiro dia.
23 Ena Yesukafo ya muki feto loto lobibo, Ma nege molanune, lotima, eimotinagunuko holiyabo ha ya fulitoti, hamena-hamena yá yofotina mofuti nege molanae.
23 E dizia a todos eles: Se algum homem quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, e diariamente tome a sua cruz, e siga-me.
24 Ido we makafo eimola ula etuwagunuko holi minoto fulinaibo we ya u hopa unogolaiye. Ido makafo nemogunu holito monimo uto nomuna hofawa minaibo monala ya fulitoto fulinaibo we ya nomuna hofawa minowa-minowa anogolaiye.
24 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa, este salva-la-á.
25 Ido masi ya mikaleka idafa-adafa muki ya wa noti monimo uwafa, ido eimotina u hopa unabo ya igaidana oti dowa lanabo ne?
25 Pois que vantagem tem ao homem em ganhar o mundo inteiro, se ele se perde ou se destrói a si mesmo?
26 Ido makafo nemogunu ido ha lobo yagunu holito ulalo holinaibo we ya nemo we Hula lamenane yagi, ido Menefo ido fele enisole lamenatina yagi lo fedanobo hamenalo ya wewa yagunu holito ayaidana oto unelo holinogolowe.
26 Porquanto, qualquer que se envergonhar de mim e das minhas palavras, dele se envergonhará o Filho do homem, quando ele vier em sua própria glória, e na de seu Pai e dos santos anjos.
27 Ena ha ona lobiyowe. Hemotina eletifo melo minagu yauti malekama fuliyámoti aifa minato, Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hamena li oloto pi biyageto wa edanabo ne, loto lobiye.
27 Mas em verdade eu vos digo: Há alguns, dos que estão aqui, que não provarão a morte até que vejam o reino de Deus.
28 Ena Yesukafo hawa lobi huloitoto neto ya fo hamena eiti (8) utaito yalo Goti lomunowe, loto Pitale, Yonile, Yemusile idipito obulalo yoiye.
28 E aconteceu que, quase oito dias depois destes dizeres, ele tomou consigo a Pedro, a João e a Tiago, e subiu ao monte a orar.
29 Yoto, Goti lomu nedo ya hola-wela u eito ito ido ulalo owo u lamena loto hiyoba ho sili ge-ge fulaibo yaidana oto feyaiye.
29 E enquanto ele orava, foi alterada a aparência da sua face, e a sua veste estava branca e resplandecente.
30 Feto fe neto, we loiti Mosesete Elaiyate
30 E eis que estavam falando com ele dois homens, que eram Moisés e Elias,
31 okuluma lamenagi oloto piti, emogi ha loyolalo-melo abo ya Yesu Yelusalemu ya huloto fulinaibo ha ya lo minae.
31 os quais apareceram em glória, e falavam da sua morte, a qual havia de cumprir-se em Jerusalém.
32 Lo minato, ya Pitagi maina nebo we loitigi nomudina fifi aito uwo unadoti sinoiti Yesu lamenala yagi ido we loiti maina minaibo we yagi wa betiyae.
32 Mas Pedro e os que estavam com ele estavam carregados de sono; e, quando eles acordaram, viram a sua glória, e aqueles dois homens que estavam com ele.
33 Wa betiyato, we loiti Yesudokati uwaido ya Pitakafo Yesu feto loto lomuibo, Api lilibiyanibo we, lemo melo minonibo ya dowa ne. Leimo numuna holo-hala loitigi-makogi huto ma ya hemo numunaka minanaiye. Ido ma ya Mosese numunala minanaiye. Ido ma ya Elaiya numunala minanaiye, loto lomuiye. (Feto lomuto ha libo monala ya holifefe ladámiye.)
33 E aconteceu que, quando aqueles se apartaram dele, Pedro disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias; não sabendo o que dizia.
34 Feto lo neto, limu makafo oloto pito wase i betito ege-ege moniyabo we ya holi biye.
34 Enquanto ele ainda falava, veio uma nuvem que os cobriu; e eles se atemorizaram ao entrarem na nuvem.
35 Holi bito, limuku yauti nola ma holiyabo feto libo, Meya ya Hipane wa molo edobo wema ne. Hala ya lutina-hatinau holilo, loto liye.
35 E saiu da nuvem uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
36 Ha lo hulito ya Yesu eimolako nebo ya wa edae. Ena hamena yalo ya idafawa wa edabo ya wenina ma lobiyámoti aifa holiti minae.
36 E quando a voz passou, Jesus foi achado só. E eles guardaram silêncio, e naqueles dias não contaram a nenhum homem daquelas coisas que tinham visto.
37 Ena leda obulaloti lomado ya wenina nuba naba ato hatula ae.
37 E aconteceu que, no dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro dele uma grande multidão.
38 Hatula ato, ayalo wenina minagu yau we makafo feto loto su fibo, Api lilibiyanibo weyo, hipane olufone mako ma nenako, wao, loto wako lo hedowe.
38 E, eis que um homem da multidão gritou, dizendo: Mestre, eu te suplico que olhes para meu filho, porque ele é meu único filho.
39 Holabe? Satani himiwela makafo li hiki lo edaito, haita hai-hai nosámibo molaito ido li ipili-napili i edaito etefu hala-kala welau yati yoi-yoi aibo ne. Feto feyaibowa ya alo fulo edámoto hamena fana-fana feito ula li hopa o edomo yoiye.
39 Eis que um espírito o toma, e ele de repente grita; e ele toma-o até ele espumar novamente, e com dificuldade o abandona, ferindo-o.
40 Feto fe edaito, nemo hege-hege moniyabo we yasi lula-halauti li fulo edoti ilifinae, loto wako lo betiyofa, ido ogofuwámae, loto lomuiye.
40 E eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e eles não puderam.
41 Feto loto lomuito, Yesukafo ha liwila oto feto loto libo, Ake, hemotina holi hikitina minámito monatina lekesa ibo molabo weninao, hamena nenaki ya hemotinagi minanowe? Ido hamena nenaki hemotina henatina mofu betinowe? Hipaka ilimito ano, loto lomuiye.
41 E, respondendo Jesus, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo e vos suportarei? Traze-me aqui o teu filho.
42 Feto loto lomuito, hipawa ya Yesu nedo o neto ya Satani himiwelakafo li mikalo fulo edaito, hululu-hululu monito, etefu welauti hala-kala loto yoiye. Feto fe edaito, ya Yesukafo Satani himiwela, feto feyámo, lo fuko edoto, ya hipa li faka lo edoto melafo liwila oto li muiye.
42 E, quando ele se aproximava, o demônio o derrubou e o agitou. E Jesus repreendeu o espírito imundo, e curou o menino, e o entregou novamente ao seu pai.
43 Feto fe betito, muki yasi Goti aubala naba ya wati elegiyae. Yesukafo fulinowe, loto lo oloto bibo ha (Mt 17:22-23, Mk 9:30-32) Ido wenina muki ya Yesu idafa-adafa oto moloto o-o nebo yagunu elegi minato, emokafo ege-ege moniyabo we ya feto loto lobibo,
43 E todos se maravilhavam da grandeza do poder de Deus. Mas enquanto todos maravilhavam-se de todas as coisas que Jesus fazia, ele disse aos seus discípulos:
44 Ha me ya lobinobo ya holiti feto loti holifefe lalo. We Hula nemo ya hofo nedo fulinabo wenina adinalo binogolaiye, loto lobiye.
44 Deixai estas palavras em vossos ouvidos; porque o Filho do homem será entregue nas mãos dos homens.
45 Feto loto lobifa, hala ya holifefe lotanae, loto Gotikafo hala monawa li faluku betinako, yagunu hatina ligi-ligi kiti loga o edanune, loti holiyafa, ido holi bito loga o edámae.
45 Mas eles não entenderam esta palavra, e foi-lhes encoberto, para que não o percebessem. E eles temiam interrogá-lo a esse respeito.
46 Ena ege-ege moniyabo we yasi moliya fiti feto loti labo, Lemodokati ya hema homu moloto huliya nebo we minanogolaiye? loti lae.
46 Então, suscitou-se entre eles uma discussão sobre qual deles seria o maior.
47 Feto loti lafa, ido lutina-hatinau holiyabo ha ya Yesukafo holito ya olufo hefola ma ilimito selo sinoi moloto
47 E Jesus, percebendo o pensamento de seus corações, tomou uma criança, colocou-a ao seu lado,
48 feto loto lobibo, Holilo. Wenina masi nemo hulinelo olufo hefola yaidana ma houna i betinabo wenina ya nemogi houna i nedanigilae. Ido houna i nedanabo wenina ya nilifi molaibo we yagi houna i edanigilae. Yagunu hemotina yauti we ma hidinalo lumuto minanaibo we ya maleka muki ya li fulo betito u homu molanaiye, loto lobiye.
48 e disse-lhes: Qualquer que receber esta criança em meu nome, recebe a mim; e qualquer que receber a mim, recebe aquele que me enviou; porque aquele que entre vós todos for o menor, esse será o maior.
49 Ena Yonikafo feto lomuibo, Api lilibiyanibo weyo, we makafo hemo hulikalo Satani himiwela idipito wa onibo ya lemodoka onu ito hege moláminako, yagunu lo fuko edone, loto lomuiye.
49 E, respondendo João, disse: Mestre, nós vimos alguém expulsando demônios em teu nome e proibimo-lo, porque ele não segue conosco.
50 Lomuito, Yesukafo feto loto libo, Lo fuko edámilo. Hemotina uwotinafo buli betiyámibo we ya hemotina yotinawe ne, loto lobiye.
50 E Jesus lhe disse: Não o proibais; porque quem não é contra nós, é por nós.
51 Ena Yesu okulumau yonaibo hamenala alili aito ya Yelusalemu numudo unowe, loto auba ito holito
51 E aconteceu que, tendo chegado o tempo para a sua ascensão ele fixou sua face para ir a Jerusalém,
52 wenina idipito homu moloti uti Samalia wenina numunatina malo u fedoti, Yesu unanaibo numuna ma li oloto pi edanune, loti yowafa,
52 e enviou mensageiros à sua frente, e eles foram e entraram em uma aldeia dos samaritanos, para lhe fazer os preparativos.
53 ido Yesu ya Yelusalemu numudo unogolaibo yagunu weninawa emogi houna i edámae.
53 E eles não o receberam, porque o seu rosto estava voltado para Jerusalém.
54 Emogi houna i edámabo monatina ya ege-ege moniyabo we Yemusite Yonite wati feto loti lomuwaibo, Wenabao, lemo ya okulumau su fiyoito okulumauti so lomageto lo ludo hulanae, loto holabe? loti laito
54 E quando os seus discípulos, Tiago e João, viram isso, eles disseram: Senhor, queres que ordenemos que desça fogo do céu para os consumir, assim como fez Elias?
55 emokafo liwewe oto hanu betito
55 Mas, ele voltando-se, repreendeu-os, e disse: Não sabeis de que tipo de espírito sois vós.
56 u numuna malekama uwae.
56 Porque o Filho do homem não veio para destruir a vida dos homens, mas para salvá-los. E eles foram para outra aldeia.
57 Ena hanudo uwato, we makafo feto loto lomuibo, Eba muki unanidoka ya nemote maina unoiye, lito,
57 E aconteceu que, indo eles pelo caminho, um certo homem lhe disse: Senhor, eu desejo te seguir para onde quer que tu fores.
58 Yesukafo feto loto lomuibo, Liye-hula yasi mika hofuti hu unato ido nama okulumalo moniyabo ya numunatina neto minafa, nemo We Hula ya uwo uno-uno obo ebane ya minámiye, loto lomuiye.
58 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde reclinar a sua cabeça.
59 Feto loto lomuitoto ena we ma wa edoto, loto nege molo, loto lomuifa, wewa yakafo liwila oto lomuibo, Wenabao, homu ya uto menefo hale li edoto hege moninofe? loto lomuito,
59 E ele disse a outro: Segue-me. Mas ele disse: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar o meu pai.
60 Yesukafo feto loto lomuibo, Fulinabo wenina fulo betiyageto emotina yasi ya fuliyabo weninatina molo betinigilae. Ido hemo ya uto Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo ha ya lo oloto biyo, loto lomuiye.
60 Jesus lhe disse: Deixa que os mortos enterrem os seus mortos; mas vai tu e prega o reino de Deus.
61 Ena we makafo feto loto lomuibo, Wenabao, nemo ya hege molanofa, homu ya uto numunanelo minabo wenina ya aiyo-weiyo lo betito minalo, loto lobitoto ya hege molanofe? loto lomuito,
61 E outro também disse: Senhor, eu desejo te seguir, mas deixa-me primeiro despedir-me dos que estão em minha casa.
62 Yesukafo liwila oto lomuibo, Wenina ma ya onona hila linune, loti liyafa, idafa magunu holiti fulitanube? loti lutina-hatina loiti molanabo ya Goti wehudi weninala hiyaba o ledaibo hilalau yonabo ya ogofuwámae, loto lomuiye.
62 E Jesus lhe disse: Nenhum homem, tendo posto a mão no arado, e olhando para trás, é apto para o reino de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.