Lucas 8
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs VC
1 Ena Yesu ya numudo-namado monimo uto, Goti we hudite weninala hiyaba o ledaibo hala ukuwa dowa ya lo oloto moloto lobimo wiye. Lobimo wibo ya ege-ege moniyabo we tuwelu (12) yagi maina uwae.
1 Depois disso, Jesus andava pelas cidades e aldeias anunciando a boa nova do Reino de Deus.
2 Ido wenipa malekama ya Satani himiwela lutina-hatinau mino betiyabo ya li fulo betito idipi moloto ido idafa i hiliyabo li faka lo betibo wenipa yagi maina minae. Maina minabo wenawa ya feito ne: Ma ya Madala numudoti wena huliya Malia ya lula-halauti Satani himiwela seweni (7) ya li fulo betito idipi molaibo ya ne.
2 Os Doze estavam com ele, como também algumas mulheres que tinham sido livradas de espíritos malignos e curadas de enfermidades: Maria, chamada Madalena, da qual tinham saído sete demônios;
3 Ido ma ya Yowana Heloti houba-nabala we hiyabatina we huliya Kusa olonafo ya ne. Ido ma ya huliya Susana ido wenipa malekama muki ya maina minae. Ido wenipawa idafa-adafatina wa nagu yauti adina li faka loti bi-bi ae.
3 Joana, mulher de Cuza, procurador de Herodes; Susana e muitas outras, que o assistiram com as suas posses.
4 Ena numudoti-namadoti wenina muki uti u Yesudoka nuba naba o minato ya emokafo wase ibo ha ma feto loto lobibo,
4 Havia se reunido uma grande multidão: eram pessoas vindas de várias cidades para junto dele. Ele lhes disse esta parábola:
5 Idafa hifi-hifi aibo we makafo yufa idafa ma itili anowe, loto migu wiye. Uto itili aito, ya yufa idafa ma hanudo limo ibo wenina yasi lala iti hululu iyato, nama yasi oti no hulae.
5 Saiu o semeador a semear a sua semente. E ao semear, parte da semente caiu à beira do caminho; foi pisada, e as aves do céu a comeram.
6 Ido yufa idafa ma ya hefana mulalo limo ito, fokito yoifa, mika nowala mináminako, yagunu yufa fou loto yoibo ya megunibo ne.
6 Outra caiu no pedregulho; e, tendo nascido, secou, por falta de umidade.
7 Ido yufa idafa ma ya hasuwala aibo idafa yoigu yau limo ito, fokito yoito, hasuwala idafa yakafo ayaida oto yoto, yufa ya li fitoto hofo fulibo ne.
7 Outra caiu entre os espinhos; cresceram com ela os espinhos, e sufocaram-na.
8 Ido yufa idafa ma ya mika dowa negu limo ito fokito yoto ilawa ibo ya u wani hadeti (100) ibo ne, loto lobiye. Feto loto wase ibo ha ya lo huloto ya feto su loto libo, Hemotina hatina nebo wenina yasi hawa ya holifefe loti holilo, loto lobiye.
8 Outra, porém, caiu em terra boa; tendo crescido, produziu fruto cem por um. Dito isto, Jesus acrescentou alteando a voz: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
9 Feto loto lobito, ege-ege moniyabo we yasi wase ibo ha monawa yagunu loga o edae.
9 Os seus discípulos perguntaram-lhe a significação desta parábola.
10 Loga o edato, feto loto lobibo, Goti we hudite weninala hiyaba o ledaibo ha faluku aibo ya hemotina oloto pi biyoto moda holiyae. Holiyafa, masiloto ha mono lufuwau (Ais 6:9) ya nebo ne. Feto nenako, wase ibo ha yako lobiyowe, loto lobiye.
10 Ele respondeu: A vós é concedido conhecer os mistérios do Reino de Deus, mas aos outros se lhes fala por parábolas; de forma que vendo não vejam, e ouvindo não entendam.
11 Feto loto lobibo, Ena wase ito ha lobo ya monawa feito ne. Yufa ya Goti hala ya ne.
11 Eis o que significa esta parábola: a semente é a palavra de Deus.
12 Ido yufa idafa ma hanudo limo ibo yaidana oti wenina masi Goti hala holiyafa, ayalo Satanikafo loto, Goti holi hikito muwato, li nomudina watanaiye, loto ya hawa ya lutina-hatinauti ipoto li fulo betiye.
12 Os que estão à beira do caminho são aqueles que ouvem; mas depois vem o demônio e lhes tira a palavra do coração, para que não creiam nem se salvem.
13 Ido yufa idafa ma hefana mulalo limo ibo yaidana oti wenina masi Goti hala holiti, ayalo ake naba iyafa, ido lufawatina minámiye. Minámito, hamena foumako holi hiki muti ya hepa molo bibo hamenalo ya Goti hala fulitoti u hopa uwae.
13 Aqueles que a recebem em solo pedregoso são os ouvintes da palavra de Deus que a acolhem com alegria; mas não têm raiz, porque crêem até certo tempo, e na hora da provação a abandonam.
14 Ido yufa idafa ma hasuwala yoigu yau limo ibo yaidana oti ya wenina masi Goti hala holiyafa, ido uti ya mikaleka hena holiyabo idafa-adafa yagi, ido idafa wa nabo idafa-adafa yagi, ido ake inabo idafa-adafa yagi idafa-adafawa yakafo hawa holiyabo yama li fito betinako, weninawadoka hulawa fedo biyámiye.
14 A que caiu entre os espinhos, estes são os que ouvem a palavra, mas prosseguindo o caminho, são sufocados pelos cuidados, riquezas e prazeres da vida, e assim os seus frutos não amadurecem.
15 Ido yufa ma limo mika dowa negu ibo yaidana oti wenina ma lutina-hatina ona dowa nebo yasi Goti hala holiti li hiki loti auba iti minomo yowato, emodoka hulawa oloto pi bi ne.
15 A que caiu na terra boa são os que ouvem a palavra com coração reto e bom, retêm-na e dão fruto pela perseverança.
16 Holilo. Wenina yasi lamu hiti liti masa lulaufe, ido folomo feumau ya molámanabo ne. E'e, wenina numugu yonabo ya lamena wanae, loti lamu molo-molo abo ebalo yalo ya molanigilae.
16 Ninguém acende uma lâmpada e a cobre com um vaso ou a põe debaixo da cama; mas a põe sobre um castiçal, para iluminar os que entram.
17 Ido ayaidana oto idafa-adafa muki onesa faluku nebo ya aliga li oloto pinogolaiye. Ido idafa-adafa muki li momona-amona oto li mi i minabo idafa ya muki oloto pi hulageto, wenina holi hulanabo ne.
17 Porque não há coisa oculta que não acabe por se manifestar, nem secreta que não venha a ser descoberta.
18 Yagunu hemotina ha holinabo monatina yagunu hatina kifefe lalo. Idafa wa nabo wenina ya ma onu ito biyageto, ido wenina ya moda idafa wa nonibo wenina minone, loti hatina kiyabo weninalokati idafawa ya ipoto linogolaiye, loto lobiye.
18 Vede, pois, como é que ouvis. Porque ao que tiver, lhe será dado; e ao que não tiver, até aquilo que julga ter lhe será tirado.
19 Ena Yesu olafogi unalafo-motagi emodoka unune, loti afa, wenina nuba naba minoti li lulau o edanako, ogofuwámae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus foram procurá-lo, mas não podiam chegar-se a ele por causa da multidão.
20 Ogofuwámato, masi wa betiti uti Yesu feto loti lomuwabo, Okafogi unakafo-motagi wa hedanune, loti feka youma minae, loti lomuwae.
20 Foi-lhe avisado: Tua mãe e teus irmãos estão lá fora e desejam ver-te.
21 Feto loti lomuwato, emokafo liwila oto feto loto lobibo, Goti hala holiti li meyalo molabo wenina ya onefo unanefo-mota ya minae, loto lobiye.
21 Ele lhes disse: Minha mãe e meus irmãos são estes, que ouvem a palavra de Deus e a observam.
22 Hamena ma ya Yesu ege-ege moniyabo we ya feto loto lobibo, Momeno anawa filiga yolaleka ya uwokelo, lito holiti sipiku yoti uwae.
22 Num daqueles dias ele subiu com os seus discípulos a uma barca. Disse ele: Passemos à outra margem do lago. E eles partiram.
23 Feti uwado ya Yesu nomuna fifi aito uwo unaito, asi naba-naba loto, no ya li nosámibo itaito, no halafuto sipi lulau yoito, noku lumunune, loti ae.
23 Durante a travessia, Jesus adormeceu. Desabou então uma tempestade de vento sobre o lago. A barca enchia-se de água, e eles se achavam em perigo.
24 Feto o minato, ege-ege moniyabo we minaidoka loti ilimikuti oti feto loti lomuwabo, Wenabao, wenabao, lemo no lulau lumuto fulinogolone, lato, ya emo sinoito asigi no halafugi ya hanu muito, ya asigi no halafugi fulitito holoto neto
24 Aproximaram-se dele então e o despertaram com este grito: Mestre, Mestre! Nós estamos perecendo! Levantou-se ele e ordenou aos ventos e à fúria da água que se acalmassem; e se acalmaram e logo veio a bonança.
25 ege-ege moniyabo we feto loto loga o betibo, Hemotina nedafaito holi hikito nomámae? loto libo ya holiya holiti, elegiti ya feto loti loga-loga abo, Aiyo, we ya igaidana we neto, asi yagi ido no yagi ha lido ya hololiye? loti lae.
25 Perguntou-lhes, então: Onde está a vossa fé? Eles, cheios de respeito e de profunda admiração, diziam uns aos outros: Quem é este, a quem os ventos e o mar obedecem?
26 Ena sipiku monimo uti no momeno filiga yolaleka Gelasa ebalo u fedae.
26 Navegaram para a região dos gerasenos, que está defronte da Galiléia.
27 Yalo u fedato, Yesu mikalo yoito we ma Satani himiwela mino edaibo wema ya numuna meya yolaleka yati aito ya hatula aiye. Hatula aibo wewa ya aidenati ulalo owo holoiyámoto, numugu unámoto, hono molado yalo hu unoto moni-moni aiye.
27 Mal saltou em terra, veio-lhe ao encontro um homem dessa região, possuído de muitos demônios; há muito tempo não se vestia nem parava em casa, mas habitava no cemitério.
28 Wewa yakafo Yesu wa edoto hai moloto hinalo hina obula fito ha naba loto libo, Yesuwo, Goti akaisa nebo we Hipala, neidafa-neidafa fe nedanogolo ane? Une ogofu li nomámo, loto auba ito lohomowe, loto lomuiye.
28 Ao ver Jesus, prostrou-se diante dele e gritou em alta voz: Por que te ocupas de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Rogo-te, não me atormentes!
29 Feto loto lomuibo, Ya Yesukafo Satani himiwela ya wewa lula-halau yauti lumuto uwo, loto lomuibo yamagunu ya feto loto lomuiye. Ido aidena yoimalokati wewa ya analo-hinalo liti nala ainigunu nala i edoti hiyaba o edafa, ido Satani himiwelawa yakafo hamena-hamena ya wewa lito nala-idafa fuko-nako o fulitaito, henito eba hameto holi u-u aiye.
29 Porque Jesus ordenara ao espírito imundo que saísse do homem. Pois há muito tempo que se apoderara dele, e guardavam-no preso em cadeias e com grilhões nos pés, mas ele rompia as cadeias e era impelido pelo demônio para os desertos.
30 Ido Yesukafo wewa, Hulika lo, loto lomuito, lula-halau yau Satani himiwela mukisi yoti minabo yagunu, huline Lisiyoniye, loto lomuiye.
30 Jesus perguntou-lhe: Qual é o teu nome? Ele respondeu: Legião! {Porque eram muitos os demônios que nele se ocultavam.}
31 Lomuito, Satani himiwela yasi, Lowau lilifiyageto lumutanune, loti ya feto fe ledámo, loti wako lo edae.
31 E pediam-lhe que não os mandasse ir para o abismo.
32 Ido obulalo selo yaleka yalo safu nuba naba noti minabo yagunu ya Satani himiwela yasi, Safu lutinau yonune, loti wako lo edato ya, O, liye.
32 Ora, andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos; rogaram-lhe os demônios que lhes permitisse entrar neles. Ele permitiu.
33 O, lito wewa lula-hala yauti lumuti safu lutinau yowato, safuwa holi lumuti lowau hotinalokati luwa fiti momenoku yau no noti moda fuliyae.
33 Saíram, pois, os demônios do homem e entraram nos porcos; e a manada de porcos precipitou-se, pelo despenhadeiro, impetuosamente no lago e afogou-se.
34 Fuliyato, safu hiyaba abo we ya wati holi oluloti uti wenina numuna meya nabaloti hefolaloti minabo ya hawa lobiyae.
34 Quando aqueles que os guardavam viram o acontecido, fugiram e foram contá-lo na cidade e pelo campo.
35 Lobiyato, wenina masi idafawa wanune, loti Yesudoka lo fedoti, wewa lula-halauti Satani himiwela fulo edabo we ya ulalo owo holoito, hala-manana fefe loto neto minoto, ya Yesu hinalo amedoto nebo ya wati ya holi holi minae.
35 Saíram eles, pois, a ver o que havia ocorrido. Chegaram a Jesus e acharam a seus pés, sentado, vestido e calmo, o homem de quem haviam sido expulsos os demônios; e tomados de medo,
36 Holi holi minato, idafawa holiti wati abo wenina yasi Satani himiwela mino edaibo we li dowa lo edaibo monawa eteme o biyae.
36 ouviram das testemunhas a narração desse exorcismo.
37 Hawa eteme o biyato, Gelasa mikalo minabo wenina muki ya holi naba binako, Yesu mikate fulitoto unaiye, loti lomuwae. Feto loti lomuwato ya liwila oto unowe, loto sipiku yoto fulo betito wiye.
37 Então todo o povo da região dos gerasenos rogou a Jesus que se retirasse deles, pois estavam possuídos de grande temor. Jesus subiu à barca, para regressar.
38 Ido fulo betito wido wewa Satani himiwela fulo edabo we yakafo, Nemote unoifao? loto wako lo edaifa, Yesukafo feto loto lomuibo,
38 Nesse momento, pedia-lhe o homem, de quem tinham saído os demônios, para ficar com ele. Mas Jesus despediu-o, dizendo:
39 E'e, hemo numunakaloka liwila oto uto ya Gotikafo hemodoka onona naba libo hawa ya weninaka lo oloto biyo, loto ilifito, wewa ya uto Yesukafo li dowa lo edaibo idafa naba ya wenina muki lo oloto biye.
39 Volta para casa, e conta quanto Deus te fez. E ele se foi, publicando por toda a cidade essas grandes coisas...
40 Ena Yesu liwila oto aito, wenina nuba naba hiyabala o minabo ya wa edoti aiyo-weiyo lo edae.
40 À sua volta, Jesus foi recebido por uma multidão que o esperava.
41 Ena mono numuna hiyaba we ma huliya Yailusi ya loto Yesu hinalo hina obula fito, Nemo numunaneu ano, loto wako lo edaiye.
41 O chefe da sinagoga, chamado Jairo, foi ao seu encontro. Lançou-se a seus pés e rogou-lhe que fosse à sua casa,
42 Wako lo edaibo wewa ya oluwa makoko nebo melegela ya tuwelu (12) yaidana oto nebo olu ya fulinowe, loto uno nebo yagunu feito wako lo edaiye. Yesu ya wewa wako lo edaibo hala ya holito, maina uwaibo ya wenina yasi li lulau o edo minae.
42 porque tinha uma filha única, de uns doze anos, que estava para morrer. Jesus dirigiu-se para lá, comprimido pelo povo.
43 Feto fe edabo wenina minagu wena ma nebo ya lunula leki-leki aibo melege tuwelu (12) yalo ya idafawa i hiliye. Idafawa i hilibo wenawa ya lusa we yasi li faka lo edanune, loti afa, ogofuwámae.
43 Ora, uma mulher que padecia dum fluxo de sangue havia doze anos, e tinha gasto com médicos todos os seus bens, sem que nenhum a pudesse curar,
44 Ena wenawa ya Yesu egeka uto, ulalo owo onuwalo lito ya ayalo lunula hapaiye.
44 aproximou-se dele por detrás e tocou-lhe a orla do manto; e no mesmo instante lhe parou o fluxo de sangue.
45 Lunula hapaito, Yesukafo, Hemakafo unelo liye? Lito ya wenina mukisi, E'e, lemo feto feyámone, lato ya Pitakafo feto loto lomuibo, Wenabao, wenina nuba naba yasi li lulau o hedoti liti-liti lanako, ido itifu-natifu o minae, loto lomuiye.
45 Jesus perguntou: Quem foi que me tocou? Como todos negassem, Pedro e os que com ele estavam disseram: Mestre, a multidão te aperta de todos os lados...
46 Feto loto lomuito, Yesukafo feto loto libo, E'e, eito makafo unelo lito nemodokati aubane ma ibo ya holiyowe, loto liye.
46 Jesus replicou: Alguém me tocou, porque percebi sair de mim uma força.
47 Feto lito, wenawamakafo monane poliye, loto ula ololo oto lo fedoto, Yesu hinalo hina obula fito ya wenina muki nomudinalo ya idafa i hilibo ha ya loto, ido ulalo lito ayalo moda faka libo ha yagi lo oloto molaiye.
47 A mulher viu-se descoberta e foi tremendo e prostrou-se aos seus pés; e declarou diante de todo o povo o motivo por que o havia tocado, e como logo ficara curada.
48 Lo oloto molaito, Yesukafo feto loto lomuibo, Olune, hemo holi hikitanibo yakafo li faka lo hedaibo ne. Luka-haka you lageto uwo, loto lomuiye.
48 Jesus disse-lhe: Minha filha, tua fé te salvou; vai em paz.
49 Ena feto lomu neto, ayalo ya Yailusi mono hiyaba we numunalauti makafo loto ya feto loto lomuibo, Oluka moda fulitaiye. Yagunu api lilibibo we ya hosa aifa fitanaiye, loto ya ámanaiye, loto lomuiye.
49 Enquanto ainda falava, veio alguém e disse ao chefe da sinagoga: Tua filha acaba de morrer; não incomodes mais o Mestre.
50 Feto loto lomuibo ha ya Yesukafo holito ya Yailusi ha liwila oto feto lomuibo, Holi homámaneyo. Holi hikito numuto minageto ya oluka faka lanogolaiye, loto lomuiye.
50 Mas Jesus o ouviu e disse a Jairo: Não temas; crê somente e ela será salva.
51 Feto lomuto u numudoka fedoto ya yonowe, loto wenina maleka lo fuko betito, Pitale, Yonile, Yemusile, ido oluwa olafote melafote yako idipito yowae.
51 Quando Jesus chegou à casa, não deixou ninguém entrar com ele, senão Pedro, Tiago, João com o pai e a mãe da menina.
52 Yowato, wenina mukisi hufo-nama oti ei-ai, loti feyafa, Yesukafo feto loto lobibo, Hemotina hufo ámilo. Olu ya fuliyámoto aifa uwo uno ne, loto lobiye.
52 Todos, entretanto, choravam e se lamentavam. Mas Jesus disse: Não choreis; a menina não morreu, mas dorme.
53 Feto loto lobito, weninawa yasi oluwa ya moda fulito, wa onima nenako, loti ya hiya o edae.
53 Zombavam dele, pois sabiam bem que estava morta.
54 Feto fe edafa, emokafo analo lito ya feto loto sula fito libo, Oluwo, sinoiyo, loto lomuiye.
54 Mas segurando ele a mão dela, disse em alta voz: Menina, levanta-te!
55 Feto loto lomuito, weuna liwila oto aito ayalo ya sinoiye. Sinoito, Yesu feto lobibo, Wela-idafa muilo. Nanaiye, loto lobiye.
55 Voltou-lhe a vida e ela levantou-se imediatamente. Jesus mandou que lhe dessem de comer.
56 Lobito, olafote melafote elegi minaito, emokafo hawa wenina ma lobiyámilo, loto auba ito lo fuko betiye.
56 Seus pais ficaram tomados de pasmo; Jesus ordenou-lhes que não contassem a pessoa alguma o que se tinha passado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.