Lucas 8
Siane Lambau NT (SNP_LAM) vs NTLH
1 Ena Yesu ya numudo-namado monimo uto, Goti we hudite weninala hiyaba o ledaibo hala ukuwa dowa ya lo oloto moloto lobimo wiye. Lobimo wibo ya ege-ege moniyabo we tuwelu (12) yagi maina uwae.
1 Algum tempo depois Jesus saiu e viajou por cidades e povoados, anunciando a boa notícia do Reino de Deus . Os doze discípulos foram com ele,
2 Ido wenipa malekama ya Satani himiwela lutina-hatinau mino betiyabo ya li fulo betito idipi moloto ido idafa i hiliyabo li faka lo betibo wenipa yagi maina minae. Maina minabo wenawa ya feito ne: Ma ya Madala numudoti wena huliya Malia ya lula-halauti Satani himiwela seweni (7) ya li fulo betito idipi molaibo ya ne.
2 e também algumas mulheres que haviam sido livradas de espíritos maus e curadas de doenças. Eram Maria, chamada Madalena, de quem tinham sido expulsos sete demônios;
3 Ido ma ya Yowana Heloti houba-nabala we hiyabatina we huliya Kusa olonafo ya ne. Ido ma ya huliya Susana ido wenipa malekama muki ya maina minae. Ido wenipawa idafa-adafatina wa nagu yauti adina li faka loti bi-bi ae.
3 Joana, mulher de Cuza, que era alto funcionário do governo de Herodes; Susana e muitas outras mulheres que, com os seus próprios recursos, ajudavam Jesus e os seus discípulos.
4 Ena numudoti-namadoti wenina muki uti u Yesudoka nuba naba o minato ya emokafo wase ibo ha ma feto loto lobibo,
4 Uma grande multidão, vinda de várias cidades, veio ver Jesus. Quando todos estavam reunidos, ele contou esta parábola :
5 Idafa hifi-hifi aibo we makafo yufa idafa ma itili anowe, loto migu wiye. Uto itili aito, ya yufa idafa ma hanudo limo ibo wenina yasi lala iti hululu iyato, nama yasi oti no hulae.
5 — Certo homem saiu para semear. E, quando estava espalhando as sementes, algumas caíram na beira do caminho, onde foram pisadas pelas pessoas e comidas pelos passarinhos.
6 Ido yufa idafa ma ya hefana mulalo limo ito, fokito yoifa, mika nowala mináminako, yagunu yufa fou loto yoibo ya megunibo ne.
6 Outras sementes caíram num lugar onde havia muitas pedras, e, quando começaram a brotar, as plantas secaram porque não havia umidade.
7 Ido yufa idafa ma ya hasuwala aibo idafa yoigu yau limo ito, fokito yoito, hasuwala idafa yakafo ayaida oto yoto, yufa ya li fitoto hofo fulibo ne.
7 Outra parte caiu no meio de espinhos, que cresceram junto com as plantas e as sufocaram.
8 Ido yufa idafa ma ya mika dowa negu limo ito fokito yoto ilawa ibo ya u wani hadeti (100) ibo ne, loto lobiye. Feto loto wase ibo ha ya lo huloto ya feto su loto libo, Hemotina hatina nebo wenina yasi hawa ya holifefe loti holilo, loto lobiye.
8 Mas algumas sementes caíram em terra boa. As plantas cresceram e produziram cem grãos para cada semente. E Jesus terminou, dizendo:
9 Feto loto lobito, ege-ege moniyabo we yasi wase ibo ha monawa yagunu loga o edae.
9 Os discípulos de Jesus perguntaram o que ele queria dizer com essa parábola .
10 Loga o edato, feto loto lobibo, Goti we hudite weninala hiyaba o ledaibo ha faluku aibo ya hemotina oloto pi biyoto moda holiyae. Holiyafa, masiloto ha mono lufuwau (Ais 6:9) ya nebo ne. Feto nenako, wase ibo ha yako lobiyowe, loto lobiye.
10 Jesus respondeu:
11 Feto loto lobibo, Ena wase ito ha lobo ya monawa feito ne. Yufa ya Goti hala ya ne.
11 — O que essa parábola quer dizer é o seguinte: a semente é a mensagem de Deus.
12 Ido yufa idafa ma hanudo limo ibo yaidana oti wenina masi Goti hala holiyafa, ayalo Satanikafo loto, Goti holi hikito muwato, li nomudina watanaiye, loto ya hawa ya lutina-hatinauti ipoto li fulo betiye.
12 As sementes que caíram na beira do caminho são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém o Diabo chega e tira a mensagem do coração delas para que não creiam e não sejam salvas.
13 Ido yufa idafa ma hefana mulalo limo ibo yaidana oti wenina masi Goti hala holiti, ayalo ake naba iyafa, ido lufawatina minámiye. Minámito, hamena foumako holi hiki muti ya hepa molo bibo hamenalo ya Goti hala fulitoti u hopa uwae.
13 As sementes que caíram onde havia muitas pedras são as pessoas que ouvem a mensagem e a recebem com muita alegria. Elas não têm raízes e por isso creem somente por algum tempo; e, quando chega a tentação, abandonam tudo.
14 Ido yufa idafa ma hasuwala yoigu yau limo ibo yaidana oti ya wenina masi Goti hala holiyafa, ido uti ya mikaleka hena holiyabo idafa-adafa yagi, ido idafa wa nabo idafa-adafa yagi, ido ake inabo idafa-adafa yagi idafa-adafawa yakafo hawa holiyabo yama li fito betinako, weninawadoka hulawa fedo biyámiye.
14 As sementes que caíram no meio dos espinhos são as pessoas que ouvem a mensagem. Porém as preocupações, as riquezas e os prazeres desta vida aumentam e sufocam essas pessoas. Por isso os frutos que elas produzem nunca amadurecem.
15 Ido yufa ma limo mika dowa negu ibo yaidana oti wenina ma lutina-hatina ona dowa nebo yasi Goti hala holiti li hiki loti auba iti minomo yowato, emodoka hulawa oloto pi bi ne.
15 E as sementes que caíram em terra boa são aquelas pessoas que ouvem e guardam a mensagem no seu coração bom e obediente; e, porque são fiéis, produzem frutos.
16 Holilo. Wenina yasi lamu hiti liti masa lulaufe, ido folomo feumau ya molámanabo ne. E'e, wenina numugu yonabo ya lamena wanae, loti lamu molo-molo abo ebalo yalo ya molanigilae.
16 Jesus continuou:
17 Ido ayaidana oto idafa-adafa muki onesa faluku nebo ya aliga li oloto pinogolaiye. Ido idafa-adafa muki li momona-amona oto li mi i minabo idafa ya muki oloto pi hulageto, wenina holi hulanabo ne.
17 Pois tudo o que está escondido será descoberto, e tudo o que está em segredo será conhecido e revelado.
18 Yagunu hemotina ha holinabo monatina yagunu hatina kifefe lalo. Idafa wa nabo wenina ya ma onu ito biyageto, ido wenina ya moda idafa wa nonibo wenina minone, loti hatina kiyabo weninalokati idafawa ya ipoto linogolaiye, loto lobiye.
18 — Portanto, tomem cuidado e vejam como vocês ouvem. Porque quem tem receberá mais; mas quem não tem, até o que pensa que tem será tirado dele.
19 Ena Yesu olafogi unalafo-motagi emodoka unune, loti afa, wenina nuba naba minoti li lulau o edanako, ogofuwámae.
19 A mãe e os irmãos de Jesus vieram até o lugar onde ele estava, mas, por causa da multidão, não conseguiam chegar perto dele.
20 Ogofuwámato, masi wa betiti uti Yesu feto loti lomuwabo, Okafogi unakafo-motagi wa hedanune, loti feka youma minae, loti lomuwae.
20 Então alguém disse a Jesus: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
21 Feto loti lomuwato, emokafo liwila oto feto loto lobibo, Goti hala holiti li meyalo molabo wenina ya onefo unanefo-mota ya minae, loto lobiye.
21 Mas Jesus disse a todos:
22 Hamena ma ya Yesu ege-ege moniyabo we ya feto loto lobibo, Momeno anawa filiga yolaleka ya uwokelo, lito holiti sipiku yoti uwae.
22 Certo dia Jesus subiu num barco com os seus discípulos e disse: Então eles partiram.
23 Feti uwado ya Yesu nomuna fifi aito uwo unaito, asi naba-naba loto, no ya li nosámibo itaito, no halafuto sipi lulau yoito, noku lumunune, loti ae.
23 Enquanto estavam atravessando o lago, Jesus dormiu. Um vento muito forte começou a soprar sobre o lago, e o barco foi ficando cheio de água, de modo que todos estavam em perigo.
24 Feto o minato, ege-ege moniyabo we minaidoka loti ilimikuti oti feto loti lomuwabo, Wenabao, wenabao, lemo no lulau lumuto fulinogolone, lato, ya emo sinoito asigi no halafugi ya hanu muito, ya asigi no halafugi fulitito holoto neto
24 Aí os discípulos chegaram perto de Jesus e o acordaram, dizendo: — Mestre, Mestre! Nós vamos morrer! Jesus se levantou e deu uma ordem ao vento e à tempestade. Eles pararam, e tudo ficou calmo.
25 ege-ege moniyabo we feto loto loga o betibo, Hemotina nedafaito holi hikito nomámae? loto libo ya holiya holiti, elegiti ya feto loti loga-loga abo, Aiyo, we ya igaidana we neto, asi yagi ido no yagi ha lido ya hololiye? loti lae.
25 Então ele disse aos discípulos: Mas eles estavam admirados e com medo e diziam uns aos outros: — Que homem é este? Ele manda até no vento e nas ondas, e eles obedecem!
26 Ena sipiku monimo uti no momeno filiga yolaleka Gelasa ebalo u fedae.
26 Jesus e os discípulos chegaram à região de Gerasa, no lado leste do lago da Galileia.
27 Yalo u fedato, Yesu mikalo yoito we ma Satani himiwela mino edaibo wema ya numuna meya yolaleka yati aito ya hatula aiye. Hatula aibo wewa ya aidenati ulalo owo holoiyámoto, numugu unámoto, hono molado yalo hu unoto moni-moni aiye.
27 Assim que Jesus saiu do barco, um homem daquela cidade foi encontrar-se com ele. Esse homem estava dominado por demônios. Fazia muito tempo que ele andava sem roupas e não morava numa casa, mas vivia nos túmulos do cemitério.
28 Wewa yakafo Yesu wa edoto hai moloto hinalo hina obula fito ha naba loto libo, Yesuwo, Goti akaisa nebo we Hipala, neidafa-neidafa fe nedanogolo ane? Une ogofu li nomámo, loto auba ito lohomowe, loto lomuiye.
28 Quando viu Jesus, o homem deu um grito, caiu no chão diante dele e disse bem alto: — Jesus, Filho do Deus Altíssimo! O que o senhor quer de mim? Por favor, não me castigue!
29 Feto loto lomuibo, Ya Yesukafo Satani himiwela ya wewa lula-halau yauti lumuto uwo, loto lomuibo yamagunu ya feto loto lomuiye. Ido aidena yoimalokati wewa ya analo-hinalo liti nala ainigunu nala i edoti hiyaba o edafa, ido Satani himiwelawa yakafo hamena-hamena ya wewa lito nala-idafa fuko-nako o fulitaito, henito eba hameto holi u-u aiye.
29 Ele disse isso porque Jesus havia mandado o espírito mau sair dele. Esse espírito o havia agarrado muitas vezes. As pessoas chegaram até a amarrar os pés e as mãos do homem com correntes de ferro, mas ele as quebrava, e o demônio o levava para o deserto.
30 Ido Yesukafo wewa, Hulika lo, loto lomuito, lula-halau yau Satani himiwela mukisi yoti minabo yagunu, huline Lisiyoniye, loto lomuiye.
30 Jesus perguntou a ele: — O meu nome é Multidão! — respondeu ele. (Ele disse isso porque muitos demônios tinham entrado nele.)
31 Lomuito, Satani himiwela yasi, Lowau lilifiyageto lumutanune, loti ya feto fe ledámo, loti wako lo edae.
31 Aí os demônios começaram a pedir com insistência a Jesus que não os mandasse para o abismo .
32 Ido obulalo selo yaleka yalo safu nuba naba noti minabo yagunu ya Satani himiwela yasi, Safu lutinau yonune, loti wako lo edato ya, O, liye.
32 Muitos porcos estavam comendo num morro ali perto. Os demônios pediram com insistência a Jesus que os deixasse entrar nos porcos, e ele deixou.
33 O, lito wewa lula-hala yauti lumuti safu lutinau yowato, safuwa holi lumuti lowau hotinalokati luwa fiti momenoku yau no noti moda fuliyae.
33 Então eles saíram do homem e entraram nos porcos, que se atiraram morro abaixo, para dentro do lago, e se afogaram.
34 Fuliyato, safu hiyaba abo we ya wati holi oluloti uti wenina numuna meya nabaloti hefolaloti minabo ya hawa lobiyae.
34 Quando os homens que estavam tomando conta dos porcos viram o que havia acontecido, fugiram e espalharam a notícia na cidade e nos seus arredores.
35 Lobiyato, wenina masi idafawa wanune, loti Yesudoka lo fedoti, wewa lula-halauti Satani himiwela fulo edabo we ya ulalo owo holoito, hala-manana fefe loto neto minoto, ya Yesu hinalo amedoto nebo ya wati ya holi holi minae.
35 Muita gente foi ver o que havia acontecido. Quando chegaram perto de Jesus, viram o homem de quem haviam saído os demônios. E ficaram assustados porque ele estava sentado aos pés de Jesus, vestido e no seu perfeito juízo.
36 Holi holi minato, idafawa holiti wati abo wenina yasi Satani himiwela mino edaibo we li dowa lo edaibo monawa eteme o biyae.
36 Os que haviam visto tudo contaram ao povo como o homem tinha sido curado.
37 Hawa eteme o biyato, Gelasa mikalo minabo wenina muki ya holi naba binako, Yesu mikate fulitoto unaiye, loti lomuwae. Feto loti lomuwato ya liwila oto unowe, loto sipiku yoto fulo betito wiye.
37 Aí toda a gente da região de Gerasa ficou com muito medo e pediu que Jesus saísse da terra deles. Então Jesus subiu no barco e foi embora.
38 Ido fulo betito wido wewa Satani himiwela fulo edabo we yakafo, Nemote unoifao? loto wako lo edaifa, Yesukafo feto loto lomuibo,
38 E o homem de quem os demônios tinham saído implorou a Jesus: — Me deixe ir com o senhor! Mas Jesus o mandou embora, dizendo:
39 E'e, hemo numunakaloka liwila oto uto ya Gotikafo hemodoka onona naba libo hawa ya weninaka lo oloto biyo, loto ilifito, wewa ya uto Yesukafo li dowa lo edaibo idafa naba ya wenina muki lo oloto biye.
39 — Volte para casa e conte o que Deus fez por você. Então o homem foi pela cidade, contando o que Jesus tinha feito por ele.
40 Ena Yesu liwila oto aito, wenina nuba naba hiyabala o minabo ya wa edoti aiyo-weiyo lo edae.
40 Quando Jesus voltou para o lado oeste do lago, a multidão o recebeu com alegria, pois todos tinham ficado ali à espera dele.
41 Ena mono numuna hiyaba we ma huliya Yailusi ya loto Yesu hinalo hina obula fito, Nemo numunaneu ano, loto wako lo edaiye.
41 Então chegou um homem chamado Jairo, que era chefe da sinagoga daquele lugar. Ele se jogou aos pés de Jesus e pediu com insistência que fosse até a sua casa
42 Wako lo edaibo wewa ya oluwa makoko nebo melegela ya tuwelu (12) yaidana oto nebo olu ya fulinowe, loto uno nebo yagunu feito wako lo edaiye. Yesu ya wewa wako lo edaibo hala ya holito, maina uwaibo ya wenina yasi li lulau o edo minae.
42 porque a sua filha única, de doze anos, estava morrendo. Enquanto Jesus ia caminhando, a multidão o apertava de todos os lados.
43 Feto fe edabo wenina minagu wena ma nebo ya lunula leki-leki aibo melege tuwelu (12) yalo ya idafawa i hiliye. Idafawa i hilibo wenawa ya lusa we yasi li faka lo edanune, loti afa, ogofuwámae.
43 Nisto, chegou uma mulher que fazia doze anos que estava com uma hemorragia. Ela havia gastado com os médicos tudo o que tinha, mas ninguém havia conseguido curá-la.
44 Ena wenawa ya Yesu egeka uto, ulalo owo onuwalo lito ya ayalo lunula hapaiye.
44 Ela foi por trás de Jesus e tocou na barra da capa dele, e logo o sangue parou de escorrer.
45 Lunula hapaito, Yesukafo, Hemakafo unelo liye? Lito ya wenina mukisi, E'e, lemo feto feyámone, lato ya Pitakafo feto loto lomuibo, Wenabao, wenina nuba naba yasi li lulau o hedoti liti-liti lanako, ido itifu-natifu o minae, loto lomuiye.
45 Aí Jesus perguntou: Todos negaram. Então Pedro disse: — Mestre, todo o povo está rodeando o senhor e o está apertando.
46 Feto loto lomuito, Yesukafo feto loto libo, E'e, eito makafo unelo lito nemodokati aubane ma ibo ya holiyowe, loto liye.
46 Mas Jesus disse:
47 Feto lito, wenawamakafo monane poliye, loto ula ololo oto lo fedoto, Yesu hinalo hina obula fito ya wenina muki nomudinalo ya idafa i hilibo ha ya loto, ido ulalo lito ayalo moda faka libo ha yagi lo oloto molaiye.
47 Então a mulher, vendo que não podia mais ficar escondida, veio, tremendo, e se atirou aos pés de Jesus. E, diante de todos, contou a Jesus por que tinha tocado nele e como havia sido curada na mesma hora.
48 Lo oloto molaito, Yesukafo feto loto lomuibo, Olune, hemo holi hikitanibo yakafo li faka lo hedaibo ne. Luka-haka you lageto uwo, loto lomuiye.
48 Aí Jesus disse:
49 Ena feto lomu neto, ayalo ya Yailusi mono hiyaba we numunalauti makafo loto ya feto loto lomuibo, Oluka moda fulitaiye. Yagunu api lilibibo we ya hosa aifa fitanaiye, loto ya ámanaiye, loto lomuiye.
49 Jesus ainda estava falando, quando chegou da casa de Jairo um empregado, que disse: — Seu Jairo, a menina já morreu. Não aborreça mais o Mestre.
50 Feto loto lomuibo ha ya Yesukafo holito ya Yailusi ha liwila oto feto lomuibo, Holi homámaneyo. Holi hikito numuto minageto ya oluka faka lanogolaiye, loto lomuiye.
50 Jesus ouviu isso e disse a Jairo:
51 Feto lomuto u numudoka fedoto ya yonowe, loto wenina maleka lo fuko betito, Pitale, Yonile, Yemusile, ido oluwa olafote melafote yako idipito yowae.
51 Quando Jesus chegou à casa de Jairo, deixou que Pedro, João e Tiago entrassem com ele, além do pai e da mãe da menina, e mais ninguém.
52 Yowato, wenina mukisi hufo-nama oti ei-ai, loti feyafa, Yesukafo feto loto lobibo, Hemotina hufo ámilo. Olu ya fuliyámoto aifa uwo uno ne, loto lobiye.
52 Todos os que estavam ali choravam e se lamentavam por causa da menina. Então Jesus disse:
53 Feto loto lobito, weninawa yasi oluwa ya moda fulito, wa onima nenako, loti ya hiya o edae.
53 Aí começaram a caçoar dele porque sabiam que ela estava morta.
54 Feto fe edafa, emokafo analo lito ya feto loto sula fito libo, Oluwo, sinoiyo, loto lomuiye.
54 Mas Jesus foi, pegou-a pela mão e disse bem alto:
55 Feto loto lomuito, weuna liwila oto aito ayalo ya sinoiye. Sinoito, Yesu feto lobibo, Wela-idafa muilo. Nanaiye, loto lobiye.
55 Ela tornou a viver e se levantou imediatamente. Aí Jesus mandou que dessem comida a ela.
56 Lobito, olafote melafote elegi minaito, emokafo hawa wenina ma lobiyámilo, loto auba ito lo fuko betiye.
56 Os seus pais ficaram muito admirados, mas Jesus mandou que não contassem a ninguém o que havia acontecido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.